1.6 KiB
sua boca se abriu ... sua língua se soltou
Estas duas frases são imagens de palavras que juntas enfatizam que Zacarias foi de repente capaz de falar. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
sua boca se abriu e sua língua se soltou
Estas frases podem ser declaradas em forma ativa. AT: "Deus abriu a boca e soltou a língua" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
O medo veio sobre todos que viviam em torno deles
"Todos os que viviam em torno de Zacarias e Isabel estavam com medo". Pode ser útil dizer claramente porque eles ficaram chocados. AT: "Todos os que viviam à sua volta estavam maravilhados com Deus, que tinha feito isso a Zacarias" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
todos que viviam
Isso não se refere apenas a seus vizinhos imediatos, mas a todos os que viviam nessa área
todos que ouviram eles
A palavra "eles" aqui se refere às coisas que tinham acontecido.
todos que ouviram
Isso se refere a um grupo maior de pessoas que viveram em toda a Judéia.
dizendo
"perguntando"
O que virá a ser esse menino?
"Que tipo de pessoa grande esse bebê crescerá para ser?" Também é possível que esta pergunta foi destinada a ser uma declaração de sua surpresa com o que eles tinham ouvido sobre o bebê. AT: "Que grande homem esta criança será!" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
a mão do Senhor estava com ele
A frase "a mão do Senhor" refere-se ao poder do Senhor. "O poder do Senhor estava com ele" ou "O Senhor estava operando nele poderosamente" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)