pt-br_tn/job/06/04.md

1.8 KiB

Informação Geral:

O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim

Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

meu espírito bebe o veneno

A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sinto a dor no meu âmago". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

o terror de Deus está posto contra mim

T.A.: "todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez".

posto

"como um regimento do exército" ou "como um bando de soldados".

O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto?

Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: "Eu estaria reclamando se tudo estava bem?" ou "Eu não reclamaria sem razão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

pasto

Comida de animais.

Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo?

Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. "Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Pode aquilo que não tem sabor ser comido

Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: "Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive