1.8 KiB
Informação Geral:
O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim
Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
meu espírito bebe o veneno
A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sinto a dor no meu âmago". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
o terror de Deus está posto contra mim
T.A.: "todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez".
posto
"como um regimento do exército" ou "como um bando de soldados".
O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto?
Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: "Eu estaria reclamando se tudo estava bem?" ou "Eu não reclamaria sem razão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
pasto
Comida de animais.
Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo?
Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. "Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Pode aquilo que não tem sabor ser comido
Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: "Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive