pt-br_tn/job/04/04.md

1.7 KiB

Informação Geral:

O escritor usa o paralelismo em cada um desses versículos fazendo uma idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar 1) o apoio que Jó deu a outros no passado, 2) o efeito sobre ele de seus problemas presentes e 3) sua piedade diante de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

sustentado

Alguém que foi encorajado é falado como se ele fosse impedido de cair. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

caindo

Aqui, desencorajar é dito como se estivesse caindo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tens feito fortes os joelhos vacilantes

Aqui se fala de desânimo como se fosse uma pessoa cujos joelhos fracos não pudessem mantê-lo em pé. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mas agora os problemas chegaram a ti

Aqui o problema é falado como se fosse um objeto que pudesse chegar a uma pessoa. T.A.: "Mas agora você sofre de desastres". Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

e sofres

"Tu estás desanimado".

O teu temor

"o fato de tu honrares a Deus".

Não poderia o teu temor a Deus te dar confiança? Não poderia a integridade dos teus caminhos te dar esperança?

Elifaz faz estas perguntas para dizer a Jó que seu pecado o fez sofrer. T.A.: "Todos pensam que honras a Deus; todos pensam que és um homem honesto. Mas essas coisas não devem ser verdadeiras, porque não confias mais em Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

seu temor

Elifaz quis dizer o temor de Jó por Deus. T.A.: "seu temor de Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

seus caminhos

Aqui "seus caminhos" representa "sua conduta", "como você se comporta". Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)