forked from WA-Catalog/pt-br_tn
NT corrections
This commit is contained in:
parent
435fca3e4c
commit
9245c06c64
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo e Sóstenes dão boas vindas aos crentes da igreja de Corinto.
|
|||
|
||||
# Informação Geral:
|
||||
|
||||
A menos que indicado de outra maneira, palavras como \"vocês\" e \"seus\" refere-se a audiência de Paulo e então são plural. (See: figs_you)
|
||||
A menos que indicado de outra maneira, palavras como \"vocês\" e \"seus\" refere-se a audiência de Paulo e então são plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Paulo...para a igreja de Deus em Corinto.
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Seu idioma pode ter uma forma particular de introduzir o autor de uma carta e a
|
|||
|
||||
# Sóstenes nosso irmão
|
||||
|
||||
Isto indica que tanto Paulo como os coríntios conheciam Sóstenes. TA: \"Sóstenes, o irmão que você e eu conhecemos\" (Veja translate_names and figs_explicit)
|
||||
Isto indica que tanto Paulo como os coríntios conheciam Sóstenes. TA: \"Sóstenes, o irmão que você e eu conhecemos\" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Aqueles quem tem sido santificados em Cristo Jesus.
|
||||
|
||||
|
@ -20,9 +20,8 @@ Aqui \"santificado\" refere-se as pessoas a quem Deus tem reservado para honra-
|
|||
|
||||
# Que são chamados para serem santos
|
||||
|
||||
Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: \"A quem Deus chamou para ser povo santo\". Os significados possíveis são 1) \"a quem Deus separou para Si mesmo\" ou 2) \"a quem Deus chamou para se separar do pecado\" ou \"a quem Deus chamou para não pecar\" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: \"A quem Deus chamou para ser povo santo\". Os significados possíveis são 1) \"a quem Deus separou para Si mesmo\" ou 2) \"a quem Deus chamou para se separar do pecado\" ou \"a quem Deus chamou para não pecar\" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Seu Senhor e nosso
|
||||
|
||||
Jesus é o Senhor de Paulo e dos Coríntios e o mesmo Senhor de todas as igrejas.( veja: figs_inclusive).
|
||||
|
||||
Jesus é o Senhor de Paulo e dos Coríntios e o mesmo Senhor de todas as igrejas.( veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo descreveu a posição de cristãos e comunhão em Cristo enquanto eles es
|
|||
|
||||
# Por causa da graça de Deus que Cristo Jesus deu a você
|
||||
|
||||
Paulo fala da graça como se fosse um objeto físico que Jesus dá aos cristãos como um dom. TA: "porque Cristo Jesus tornou possível que Deus fosse bondoso com você" ( Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo fala da graça como se fosse um objeto físico que Jesus dá aos cristãos como um dom. TA: "porque Cristo Jesus tornou possível que Deus fosse bondoso com você" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ele te fez rico
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Possíveis significados são 1) "Cristo te fez rico" ou 2) "Deus te fez rico".
|
|||
|
||||
# Fez você rico em todos os sentidos
|
||||
|
||||
"Te fez rico com muitas bênçãos espirituais"(Veja: figs_hyperbole)
|
||||
"Te fez rico com muitas bênçãos espirituais"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# Em todos os discursos
|
||||
|
||||
|
@ -25,4 +25,3 @@ Deus permitiu que você entendesse a mensagem de Deus de muitas maneiras.
|
|||
# O testemunho de Cristo foi confirmado como verdadeiro entre vocês
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) "vocês viram por vós mesmos que o que nós dissemos sobre Cristo era verdadeiro" ou 2) "outras pessoas aprenderam, por virem como você vive agora, que aquilo que nós e vocês dizemos sobre Cristo é verdade".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Como o resultado
|
|||
|
||||
# Não falta dom espiritual
|
||||
|
||||
Tem todos dons espirituais (Veja: figs_litotes)
|
||||
Tem todos dons espirituais (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# A revelação de nosso Senhor Jesus Cristo
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,4 @@ Não haverá razão para Deus condená-lo.
|
|||
|
||||
# Seu filho
|
||||
|
||||
Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
|
||||
|
||||
Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere aos membros da família, servos e outros que fazem parte da famí
|
|||
# Há fações entre vocês
|
||||
|
||||
"Vocês estão em grupos que discutem uns com os outros"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,12 @@ Paulo está expressando uma atitude geral de divisão
|
|||
|
||||
# Cristo está dividido?
|
||||
|
||||
Paulo deseja enfatizar a verdade que Cristo não está dividido mas é um. "Não é possivel dividir Cristo na forma que vocês estão fazendo!" (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive).
|
||||
Paulo deseja enfatizar a verdade que Cristo não está dividido mas é um. "Não é possivel dividir Cristo na forma que vocês estão fazendo!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# Paulo foi crucificado por vocês?
|
||||
|
||||
Paulo deseja enfatizar que é Cristo, não Paulo ou Apolo, quem foi crucificado. Isso pode ser também traduzido na forma ativa. TA: " Certamente não foi Paulo a quem eles colocaram para morrer na cruz para a salvação de vocês!" (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive).
|
||||
Paulo deseja enfatizar que é Cristo, não Paulo ou Apolo, quem foi crucificado. Isso pode ser também traduzido na forma ativa. TA: " Certamente não foi Paulo a quem eles colocaram para morrer na cruz para a salvação de vocês!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# Vocês foram batizados em nome do Paulo?
|
||||
|
||||
Paulo deseja enfatizar que todos nós somos batizados em nome de Cristo. Isso também pode ser traduzido na forma ativa. AT: "Não foi em nome de Paulo que as pessoas batizaram vocês". (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Paulo deseja enfatizar que todos nós somos batizados em nome de Cristo. Isso também pode ser traduzido na forma ativa. AT: "Não foi em nome de Paulo que as pessoas batizaram vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Eu agradeço a Deus
|
||||
|
||||
Paulo exagera em quão agradecido ele é , de modo que não fazia mais batismo de pessoas em Corinto. (Veja: figs_hyperbole)
|
||||
Paulo exagera em quão agradecido ele é , de modo que não fazia mais batismo de pessoas em Corinto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# Nenhum de vocês, exceto
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,11 @@ Paulo exagera em quão agradecido ele é , de modo que não fazia mais batismo
|
|||
|
||||
# Crispos
|
||||
|
||||
Ele era chefe da sinagoga que se tornou um Cristão. (Veja translate_names)
|
||||
Ele era chefe da sinagoga que se tornou um Cristão. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Gaios
|
||||
|
||||
Ele viaja com o Apóstolo Paulo. (Veja: translate_names)
|
||||
Ele viaja com o Apóstolo Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Isso foi assim para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,4 @@ Ele viaja com o Apóstolo Paulo. (Veja: translate_names)
|
|||
|
||||
# A família de Stefanas
|
||||
|
||||
Isso se refere aos membros da família e escravos na casa onde Stefanas, um homem, era a cabeça. (Veja: translate_names)
|
||||
|
||||
Isso se refere aos membros da família e escravos na casa onde Stefanas, um homem, era a cabeça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@ Isso significa que batismo não é objetivo principal do ministério do Paulo.
|
|||
|
||||
# Palavras da sabedoria humana ... a cruz de Cristo não deve ser esvaziada de seu poder
|
||||
|
||||
Paulo fala de "palavras de sabedoria humana" como se fossem pessoas, a cruz como um recipiente, e de poder como uma coisa física que Jesus pode colocar naquele recipiente. Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "palavras de sabedoria humana ... aquelas palavras de sabedoria humana não deve esvaziar a cruz de Cristo de seu poder" ou "palavras de sabedoria humana ... as pessoas não devem parar de acreditar na mensagem sobre Jesus e começar a pensar que eu sou mais importante do que Jesus " figs_activepassive e figs_metaphor)
|
||||
|
||||
Paulo fala de "palavras de sabedoria humana" como se fossem pessoas, a cruz como um recipiente, e de poder como uma coisa física que Jesus pode colocar naquele recipiente. Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "palavras de sabedoria humana ... aquelas palavras de sabedoria humana não deve esvaziar a cruz de Cristo de seu poder" ou "palavras de sabedoria humana ... as pessoas não devem parar de acreditar na mensagem sobre Jesus e começar a pensar que eu sou mais importante do que Jesus " [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "morrendo" refere-se ao processo de morte espiritual.
|
|||
# Eu vou frustrar a compreensão do inteligente
|
||||
|
||||
"Vou confundir pessoas inteligentes" ou "vou fazer planos de modo a levar pessoas inteligentes a falharem completamente"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Onde está a pessoa sábia? Onde está o estudioso? Onde está o orador deste mundo?
|
||||
|
||||
Paulo enfatiza que as pessoas verdadeiramente sábias estão longe de ser encontradas. TA: "Em comparação com a sabedoria do evangelho, não há sábios, nem estudiosos, nem oradores!" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo enfatiza que as pessoas verdadeiramente sábias estão longe de ser encontradas. TA: "Em comparação com a sabedoria do evangelho, não há sábios, nem estudiosos, nem oradores!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# O Estudioso
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,8 @@ Uma pessoa que discute sobre o que sabe ou que é hábil em tais argumentos
|
|||
|
||||
# Deus não transformou a sabedoria do mundo em loucura?
|
||||
|
||||
Paulo usa esta pergunta para enfatizar o que Deus tem feito à sabedoria deste mundo. TA: "Deus mostrou que tudo o que eles chamam de sabedoria é realmente loucura" (UDB) (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa esta pergunta para enfatizar o que Deus tem feito à sabedoria deste mundo. TA: "Deus mostrou que tudo o que eles chamam de sabedoria é realmente loucura" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Aqueles que acreditam
|
||||
|
||||
Significados possíveis são 1) "todos os que crêem na mensagem" ou 2) "todos os que crêem em Cristo".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# Informação Geral
|
||||
|
||||
Aqui a palavra "nós" refere-se a Paulo e a outros professores da Bíblia.(Veja: figs_exclusive)
|
||||
Aqui a palavra "nós" refere-se a Paulo e a outros professores da Bíblia.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# Cristo Crucificado
|
||||
|
||||
"Sobre Cristo, que morreu numa cruz" (UDB) (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"Sobre Cristo, que morreu numa cruz" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Uma pedra de trapeço
|
||||
|
||||
Assim como uma pessoa pode tropeçar em um bloco numa estrada, a mensagem de salvação através da crucificação de Cristo impede que os judeus creiam em Jesus. TA: "não aceitável" ou "muito ofensivo" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
Assim como uma pessoa pode tropeçar em um bloco numa estrada, a mensagem de salvação através da crucificação de Cristo impede que os judeus creiam em Jesus. TA: "não aceitável" ou "muito ofensivo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,4 @@ Outro significado possível é que Deus mostra o conteúdo de sua sabedoria atra
|
|||
|
||||
# A loucura de Deus é mais sábia do que as pessoas, e a fraqueza de Deus é mais forte do que as pessoas
|
||||
|
||||
"O que as pessoas chamam de loucura de Deus é realmente mais sábio do que o que elas chamam de sabedoria, e o que as pessoas chamam de fraqueza de Deus é realmente mais forte do que a força das pessoas" (Veja: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
"O que as pessoas chamam de loucura de Deus é realmente mais sábio do que o que elas chamam de sabedoria, e o que as pessoas chamam de fraqueza de Deus é realmente mais forte do que a força das pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo enfatiza a posição do cristão diante de Deus.
|
|||
|
||||
# Não muitos ... Não muitos ... Não muitos
|
||||
|
||||
"Muito poucos ... Muito poucos ... Muito poucos" (Veja: figs_litotes)
|
||||
"Muito poucos ... Muito poucos ... Muito poucos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# Sábios pelos padrões humanos
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Paulo enfatiza a posição do cristão diante de Deus.
|
|||
|
||||
# Deus escolheu ... sábio. Deus escolheu ... forte
|
||||
|
||||
Paulo repete muitas das mesmas palavras em duas frases que significam quase a mesma coisa para enfatizar a diferença entre a maneira de Deus de fazer as coisas e como as pessoas pensam que Deus deve fazê-las. (Veja: figs_parallelism)
|
||||
Paulo repete muitas das mesmas palavras em duas frases que significam quase a mesma coisa para enfatizar a diferença entre a maneira de Deus de fazer as coisas e como as pessoas pensam que Deus deve fazê-las. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Deus escolheu as coisas tolas do mundo para envergonhar as sábias
|
||||
|
||||
|
@ -25,4 +25,3 @@ Paulo repete muitas das mesmas palavras em duas frases que significam quase a me
|
|||
# Deus escolheu o que é fraco no mundo para envergonhar o que é forte
|
||||
|
||||
"Deus escolheu usar aqueles que o mundo pensa que são fracos para envergonhar aqueles que o mundo pensa que são fortes"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ As pessoas a quem o mundo rejeita. TA: "pessoas que são humildes e rejeitadas"
|
|||
|
||||
# Coisas que são consideradas como nada
|
||||
|
||||
Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "o que as pessoas costumam considerar como sem valor" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "o que as pessoas costumam considerar como sem valor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Nada, para trazer ao nada coisas que são consideradas como valiosas
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,8 @@ Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "o que as pessoas costumam considera
|
|||
|
||||
# Coisas que são consideradas valiosas
|
||||
|
||||
Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "coisas que as pessoas pensam que valem dinheiro" ou "coisas que as pessoas pensam que valem a pena respeitar" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "coisas que as pessoas pensam que valem dinheiro" ou "coisas que as pessoas pensam que valem a pena respeitar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ele fez isso
|
||||
|
||||
"Deus fez isso"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,12 @@ Isso refere-se ao trabalho de Cristo na cruz.
|
|||
|
||||
# em nós... nosso
|
||||
|
||||
Estas palavras se referem a Paulo, àqueles com ele, e aos Coríntios (Veja: figs_inclusive)
|
||||
Estas palavras se referem a Paulo, àqueles com ele, e aos Coríntios (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Cristo Jesus, que se tornou para nós a sabedoria de Deus
|
||||
|
||||
Possíveis significados são: 1) "Cristo Jesus, que nos deixou claro quão sábio é Deus" (UDB) ou 2) "Cristo Jesus, que nos deu a sabedoria de Deus". (Veja: figs_metonymy)
|
||||
Possíveis significados são: 1) "Cristo Jesus, que nos deixou claro quão sábio é Deus" (UDB) ou 2) "Cristo Jesus, que nos deu a sabedoria de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Que o que se glorie, se glorie no Senhor
|
||||
|
||||
"Se uma pessoa se gloria, ele deve gloriar-se de quão grande é o Senhor"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,4 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo ambos homens e mulheres.
|
|||
|
||||
# Eu decidi não saber nada ... exceto Jesus Cristo
|
||||
|
||||
Paulo falou sobre a crucificação de Cristo em vez de idéias humanas. TA: "Eu decidi conversar tanto quanto eu poderia ... sobre Jesus Cristo" Veja : figs_hyperbole and figs_litotes)
|
||||
|
||||
Paulo falou sobre a crucificação de Cristo em vez de idéias humanas. TA: "Eu decidi conversar tanto quanto eu poderia ... sobre Jesus Cristo" Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Possíveis significados são: 1) "fisicamente fraco" (UDB) ou 2) "sentir como se
|
|||
# Palavras persuasivas de sabedoria
|
||||
|
||||
Palavras que parecem sábias e com as quais o orador espera provocar as pessoas fazerem ou acreditarem em algo
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma ruptura no ensino principal. Pau
|
|||
|
||||
# Falar sabedoria
|
||||
|
||||
"Fala palavras de sabedoria" (Veja: figs_metonymy)
|
||||
"Fala palavras de sabedoria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# O maduro
|
||||
|
||||
|
@ -21,4 +21,3 @@ A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma ruptura no ensino principal. Pau
|
|||
# para nossa a gloria
|
||||
|
||||
"Para garantir a nossa glória futura"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,8 @@ Esta é uma frase incompleta. Algumas traduções fazem dele uma frase completa:
|
|||
|
||||
# Coisas que nenhum olho viu, nenhum ouvido ouviu, nenhuma mente imaginou
|
||||
|
||||
Este é um tripleto que se refere a todas as partes de uma pessoa para enfatizar que nenhum homem já foi consciente das coisas que Deus preparou. (Veja: figs_metonymy)
|
||||
Este é um tripleto que se refere a todas as partes de uma pessoa para enfatizar que nenhum homem já foi consciente das coisas que Deus preparou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# As coisas que Deus preparou para aqueles que o ama
|
||||
|
||||
O Senhor criou no céu maravilhosas surpresas para aqueles que o ama.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala das verdades sobre Jesus e a cruz. Se 2: 8 é tratado como uma senten
|
|||
|
||||
# Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, exceto o espírito da pessoa que está nele?
|
||||
|
||||
Paulo usa esta pergunta para enfatizar que ninguém sabe o que a pessoa está pensando, exceto a pessoa. TA: "Ninguém sabe o que uma pessoa está pensando, exceto o espírito dessa pessoa" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa esta pergunta para enfatizar que ninguém sabe o que a pessoa está pensando, exceto a pessoa. TA: "Ninguém sabe o que uma pessoa está pensando, exceto o espírito dessa pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# espirito da pessoa
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ Isso se refere ao interior de uma pessoa, sua própria natureza espiritual.
|
|||
|
||||
# ninguêm saber as coisas profundas de Deus ecepto o Espírito de Deus
|
||||
|
||||
"somente o Espírito de Deus sabe as coisas profundas de Deus" (Veja: figs_doublenegatives)
|
||||
|
||||
"somente o Espírito de Deus sabe as coisas profundas de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Informação Geral
|
||||
|
||||
Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu público. ( Veja: figs_inclusive)
|
||||
Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu público. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Livremente dado a nós por Deus
|
||||
|
||||
" Que Deus livremente nos deu" ou " Deus nos deu gratuitamente" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
" Que Deus livremente nos deu" ou " Deus nos deu gratuitamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# O Espírito interpretas as palavras espírituais com o espírito da sabedoria
|
||||
|
||||
|
@ -13,4 +13,3 @@ O Espírito Santo comunica a verdade de Deus aos cristãos nas próprias palavra
|
|||
# interpretes
|
||||
|
||||
" explicam"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informação Geral
|
||||
|
||||
Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu publico. (Veja: figs_inclusive)
|
||||
Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu publico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Pessoa não-espiritual
|
||||
|
||||
|
@ -17,4 +17,3 @@ A pessoa não-cristã, que não recebeu o Espírito Santo
|
|||
# Pois quem pode conhecer a mente do Senhor, para que ele possa instruí-lo?
|
||||
|
||||
Paulo usa esta pergunta para enfatizar que ninguém conhece a mente do Senhor. TA: "Ninguém pode conhecer a mente do Senhor, para que ninguém possa lhe ensinar nada que ele já não saiba"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,13 +16,12 @@ Pessoas que seguem seus próprios desejos
|
|||
|
||||
# Como bebês em Cristo
|
||||
|
||||
Os Corintíos são comparados como crianças mais novas em idade e entendimento. TRADUÇÃO ALTERNATIVA(TA): "como jovens crentes em Cristo" (veja: figs_metaphor)
|
||||
Os Corintíos são comparados como crianças mais novas em idade e entendimento. TRADUÇÃO ALTERNATIVA(TA): "como jovens crentes em Cristo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Eu alimentei você com leite e não com carne
|
||||
|
||||
Os Corintíos podem entender somente verdades fáceis, como bebês que podem beber somente leite. Eles não são suficientemente maduros para entender grandes verdades como as crianças mais velhas que agora podem comer alimento sólido. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Os Corintíos podem entender somente verdades fáceis, como bebês que podem beber somente leite. Eles não são suficientemente maduros para entender grandes verdades como as crianças mais velhas que agora podem comer alimento sólido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Você não está pronto
|
||||
|
||||
" Você não está pronto para entender os ensinos mais difíceis sobre os seguidores de Cristo" (Veja:figs_explicit)
|
||||
|
||||
" Você não está pronto para entender os ensinos mais difíceis sobre os seguidores de Cristo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
13
1co/03/03.md
13
1co/03/03.md
|
@ -4,25 +4,24 @@ Ainda tendo comportamentos pecaminosos ou desejos mundanos.
|
|||
|
||||
# Você não está vivendo de acordo com a carne, e você não está caminhando pelos padrões humanos?
|
||||
|
||||
Paulo está reprendendo os Corintios por seus comportamentos pecaminosos. TA: "Você poderia ser envergonhado porque você está se comportando de acordo com seus desejos pecaminosos e você está vivendo pelos padrões humanos!" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está reprendendo os Corintios por seus comportamentos pecaminosos. TA: "Você poderia ser envergonhado porque você está se comportando de acordo com seus desejos pecaminosos e você está vivendo pelos padrões humanos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Vocês não estão vivendo como seres humanos?
|
||||
|
||||
Paulo está repreeendendo os Corintios. TA:" Vocês deveriam estar envergonhados porque vocês estão vivendo do mesmo modo que as pessoas que não tem o Espírito vivem" ( Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está repreeendendo os Corintios. TA:" Vocês deveriam estar envergonhados porque vocês estão vivendo do mesmo modo que as pessoas que não tem o Espírito vivem" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Quem então é Apolo, E quem é Paulo?
|
||||
|
||||
Paulo está enfatizando que ele e Apolo não são fonte original do evangelho e, assim sendo, os Coríntios não deveriam segui-los. TA: "Está errado formar grupos para seguir Apolo e Paulo!" ou (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está enfatizando que ele e Apolo não são fonte original do evangelho e, assim sendo, os Coríntios não deveriam segui-los. TA: "Está errado formar grupos para seguir Apolo e Paulo!" ou (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Quem é Paulo ?
|
||||
|
||||
Paulo está falando de si mesmo, como se ele estivesse falando de alguém. "Quem sou eu?" ou TA: "Eu não sou importante!" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está falando de si mesmo, como se ele estivesse falando de alguém. "Quem sou eu?" ou TA: "Eu não sou importante!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Servos através de quem você acreditaram
|
||||
|
||||
Paulo responde sua própria questão dizendo que ele e Apolo são servos de Deus. TA:" Paulo e Apolo são servos de Cristo, e vocês acreditaram em Cristo porque nós servimos a Ele" ( V oeja: figs_ellipsis and figs_metonymy)
|
||||
Paulo responde sua própria questão dizendo que ele e Apolo são servos de Deus. TA:" Paulo e Apolo são servos de Cristo, e vocês acreditaram em Cristo porque nós servimos a Ele" ( V oeja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# creu, a cada um dos quais Deus deu tarefas
|
||||
|
||||
"Creu. Nós somos somente pessoas a quem o Senhor deu tarefas" (Veja: figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
"Creu. Nós somos somente pessoas a quem o Senhor deu tarefas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# plantado
|
||||
|
||||
O conhecimento de Deus é comparado a uma semente que deve ser plantada para crescer. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
O conhecimento de Deus é comparado a uma semente que deve ser plantada para crescer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# regada
|
||||
|
||||
Como sementes precisam de água, a fé precisa em sequência ser ensinada para que ela cresça. (veja: figs_metaphor)
|
||||
Como sementes precisam de água, a fé precisa em sequência ser ensinada para que ela cresça. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# crescimento
|
||||
|
||||
As plantas crescem e se desenvolvem, assim também a fé e o conhecimento em Deus crescem e se tornam mais profundos e mais fortes. ( Veja: figs_metaphor)
|
||||
As plantas crescem e se desenvolvem, assim também a fé e o conhecimento em Deus crescem e se tornam mais profundos e mais fortes. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Nem quem planta....é nada. Mas é Deus quem dá o crescimento.
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,4 @@ Paulo enfatiza que nem ele nem Apolo é responsável pelo crescimento espiritual
|
|||
|
||||
# Dá o crescimento
|
||||
|
||||
Paulo fala da capacidade de crescimento como se isto fosse um objeto físico que Deus poderia dar para plantas ou para os Corintios. "capacita as plantas para crescer" ou " capacita cristãos para conhecê-Lo melhor" (veja: figs_metaphor and figs_abstractnouns)
|
||||
|
||||
Paulo fala da capacidade de crescimento como se isto fosse um objeto físico que Deus poderia dar para plantas ou para os Corintios. "capacita as plantas para crescer" ou " capacita cristãos para conhecê-Lo melhor" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# o que planta e o que rega é o mesmo
|
||||
|
||||
Paulo fala que contar às pessoas as boas novas e ensinar àqueles que têm aceitado o evangelho é como se estivessem plantando e regando plantas. Ele fala que são o mesmo trabalho porque os considera de igual importância. (veja: figs_metonymy)
|
||||
Paulo fala que contar às pessoas as boas novas e ensinar àqueles que têm aceitado o evangelho é como se estivessem plantando e regando plantas. Ele fala que são o mesmo trabalho porque os considera de igual importância. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Salário
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Um montande de dinheiro que um trabalhador recebe pelo seu trabalho.
|
|||
|
||||
# Nós
|
||||
|
||||
Isto refere-se a Paulo e Apolo mas não para os da Igreja de Corínto. ( See: figs_exclusive)
|
||||
Isto refere-se a Paulo e Apolo mas não para os da Igreja de Corínto. ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# Colegas de trabalho de Deus
|
||||
|
||||
|
@ -16,9 +16,8 @@ Paulo considera a si mesmo e Apolo como se trabalhassem juntos.
|
|||
|
||||
# Jardim de Deus
|
||||
|
||||
Deus cuida dos cristãos de Corinto, como alguém que tem um jardim para fazer ele frutificar. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Deus cuida dos cristãos de Corinto, como alguém que tem um jardim para fazer ele frutificar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Edifício de Deus
|
||||
|
||||
Deus tem designado e criado os cristão de Corínto, como aquele que constroi uma construção. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
Deus tem designado e criado os cristão de Corínto, como aquele que constroi uma construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# De acordo com a graça de Deus que foi dada a mim
|
||||
|
||||
"De acordo com a tarefa que Deus livremente deu-me para fazer" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"De acordo com a tarefa que Deus livremente deu-me para fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Eu coloquei uma fundação
|
||||
|
||||
Paulo equivale seu ensino de fé e salvação em Jesus Cristo, para colocar a fundação em uma construção. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo equivale seu ensino de fé e salvação em Jesus Cristo, para colocar a fundação em uma construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Outro está edificando isto
|
||||
|
||||
Paulo está referindo-se a pessoa ou pessoas que estão ensinando os Coríntios naquela época, como se eles fossem carpinteiros que estão construíndo a construção sobre a fundação. (Veja:figs_metaphor)
|
||||
Paulo está referindo-se a pessoa ou pessoas que estão ensinando os Coríntios naquela época, como se eles fossem carpinteiros que estão construíndo a construção sobre a fundação. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Deixe cada homem
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,4 @@ Isto refere-se aos trabalhadores de Deus em geral. TA:" Deixe cada pessoa que se
|
|||
|
||||
# Ninguém pode estabelecer uma outra fundação além da que foi estabelecida.
|
||||
|
||||
Este pode ser indicado como atividade. TA:" Eu já tenho estabelecido uma única fundação que ninguém pode estabelecer" ou "ninguém pode estabelecer uma outra fundação além da qual eu, Paulo estabeleci" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Este pode ser indicado como atividade. TA:" Eu já tenho estabelecido uma única fundação que ninguém pode estabelecer" ou "ninguém pode estabelecer uma outra fundação além da qual eu, Paulo estabeleci" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala que o que edificadores normalmente fazem quando estão construíndo e
|
|||
|
||||
# Agora se alguém construir uma fundação com ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, ou palha.
|
||||
|
||||
O material usado na construção para construir uma nova construção, está sendo comparado aos valores espirituais usado para construir o comportamento da pessoa e as atividades durante seu tempo de vida.TA:" Se uma pessoa constrói com materiais que poderão durar ou com materiais baratos que queimam facilmente" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
O material usado na construção para construir uma nova construção, está sendo comparado aos valores espirituais usado para construir o comportamento da pessoa e as atividades durante seu tempo de vida.TA:" Se uma pessoa constrói com materiais que poderão durar ou com materiais baratos que queimam facilmente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Pedras preciosas
|
||||
|
||||
|
@ -12,13 +12,12 @@ O material usado na construção para construir uma nova construção, está sen
|
|||
|
||||
# Seu trabalho será revelado
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido de uma forma alternativa.TA:" Deus mostrará a todos o que o construtor fez" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser traduzido de uma forma alternativa.TA:" Deus mostrará a todos o que o construtor fez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Pois a luz do dia o revelará
|
||||
|
||||
A "luz do dia" aqui é uma metáfora para o tempo quando Deus julgará a todos. Quando Deus mostrar a todos que esses professores tem feito, isto será como o sol que surgiu para revelar o que aconteceu durante a noite. (veja: figs_metaphor)
|
||||
A "luz do dia" aqui é uma metáfora para o tempo quando Deus julgará a todos. Quando Deus mostrar a todos que esses professores tem feito, isto será como o sol que surgiu para revelar o que aconteceu durante a noite. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Pois será revelado no fogo. O fogo testará a qualidade do que cada um tem feito.
|
||||
|
||||
Apenas o fogo revelará os pontos fortes ou destruir as fraquezas de uma construção, O fogo de Deus julgará o esforços dos homens e as atividades. AT:" Deus usará o fogo para mostrar a qualidade do seu trabalho" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
Apenas o fogo revelará os pontos fortes ou destruir as fraquezas de uma construção, O fogo de Deus julgará o esforços dos homens e as atividades. AT:" Deus usará o fogo para mostrar a qualidade do seu trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,8 @@ O termo "a pessoa," " alguém," "ele," e "ele mesmo" refere-se aos cristãos.
|
|||
|
||||
# Se o trabalhar de alguém é queimado
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA:"Se o fogo destroi ninguém trabalha" ou " se o fogo destruir o trabalho de alguém" ( Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA:"Se o fogo destroi ninguém trabalha" ou " se o fogo destruir o trabalho de alguém" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ele sofrerá perdas, mas ele mesmo será salvo
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA: "Ele perderá o trabalho e nenhuma recompensa poderá ganhar se o trabalho tiver sobrevivido ao fogo, mas Deus salvará ele" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA: "Ele perderá o trabalho e nenhuma recompensa poderá ganhar se o trabalho tiver sobrevivido ao fogo, mas Deus salvará ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Você não sabe o que você é templo de Deus, e que o Espírito de Deus vive em você ?
|
||||
|
||||
Paulo está repreendendo os Coríntios. TA: "Seus atos são como vocês , não sabes que vocês são templo de Deus e o Espírito de Deus vive em vocês!" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo está repreendendo os Coríntios. TA: "Seus atos são como vocês , não sabes que vocês são templo de Deus e o Espírito de Deus vive em vocês!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ De acordo com a forma como as pessoas que não acreditam decide o que é sábi
|
|||
|
||||
# Deixe-o tornar-se um "tolo"
|
||||
|
||||
Essa pessoa deveria estar disposta a ter pessoas infiéis chamando-o de tolo" (Veja: figs_irony)
|
||||
Essa pessoa deveria estar disposta a ter pessoas infiéis chamando-o de tolo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# Ele captura o sábio em sua astúcia
|
||||
|
||||
|
@ -21,4 +21,3 @@ O Senhor sabe o que as pessoas pensam, que elas tem planos sábios para fazer o
|
|||
# Inútil
|
||||
|
||||
sem valor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Vocês são de Cristo , e Cristo é de Deus.
|
||||
|
||||
"Vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,4 @@ Tendo somente lembrado que as pessoas não sejam orgulhosas acerca daqueles que
|
|||
|
||||
# São estes requisitos para os dispenseiros fazerem.
|
||||
|
||||
Paulo estava falando de sí mesmo como se ele estivesse falando de alguém.TA:" somos obrigados a ser". (Veja: figs_123person)
|
||||
|
||||
Paulo estava falando de sí mesmo como se ele estivesse falando de alguém.TA:" somos obrigados a ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Eu não tenho ouvido ninguém me acusando de fazer errado.
|
|||
# Isso não significa que eu sou inocente. È o Senhor que me julga.
|
||||
|
||||
" Esta falta de acusação não prova que eu sou inocente. O Senhor sabe se eu sou inocente ou culpado".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Deus trará à luz os pensamentos e intenções das pessoas. Nada permanecerá e
|
|||
# Do coração
|
||||
|
||||
Do coração das pessoas
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,17 +8,16 @@ Aqui está o significado de companheiros cristãos, para ambos homens e mulheres
|
|||
|
||||
# entre você...você tem o que não tinha...você tem liberdade..você ostenta..você nao tinha
|
||||
|
||||
Paulo esta falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as ocasiões de "você" aqui são singular. (Veja: figs_you)
|
||||
Paulo esta falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as ocasiões de "você" aqui são singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Para que vejam alguma diferença entre voces e outros?
|
||||
|
||||
Paulo esta repreendendo os Corintios que acham ser melhores do que aqueles que ouviram o evangelho de outros.TA: " Você não é superior a outros homens" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo esta repreendendo os Corintios que acham ser melhores do que aqueles que ouviram o evangelho de outros.TA: " Você não é superior a outros homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# O que voces tem que não receberam livremente?
|
||||
|
||||
Paulo enfatiza que Deus lhes deu por graça o que eles tinham. TA:"Deus lhes deu todas as coisas que tinham por graça!" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo enfatiza que Deus lhes deu por graça o que eles tinham. TA:"Deus lhes deu todas as coisas que tinham por graça!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Porque voces se gabam como se não tivessem feito assim?
|
||||
|
||||
Paulo estava os reprendendo por se gabarem do que tinham recebido. TA: "Voces não tem o direito de se gabarem" ou "Não se gabem de maneira alguma" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo estava os reprendendo por se gabarem do que tinham recebido. TA: "Voces não tem o direito de se gabarem" ou "Não se gabem de maneira alguma" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Conecção com o texto anterior
|
||||
|
||||
Paulo usa a ironia aqui para envergonhar os Corinntios e faze-los perceber que eles estão pecando quando eles são orgulhosos de si mesmos e de seus ensinos. (Veja: figs_irony)
|
||||
Paulo usa a ironia aqui para envergonhar os Corinntios e faze-los perceber que eles estão pecando quando eles são orgulhosos de si mesmos e de seus ensinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# Deus nos colocou apostolos à mostra
|
||||
|
||||
Paulo expressa duas maneiras como Deus tem posto seus apostolos à mostra para o mundo ver. (Veja:figs_parallelism)
|
||||
Paulo expressa duas maneiras como Deus tem posto seus apostolos à mostra para o mundo ver. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Como homens sentenciados à morte
|
||||
|
||||
Deus colocou os apostolos à mostra como homens que estão para ser executados. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Deus colocou os apostolos à mostra como homens que estão para ser executados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Para o mundo- para os anjos, e para os seres humanos.
|
||||
|
||||
Possiveis significados são 1) "o mundo" consiste em ambos: sobrenatural ("anjos") e natural ("seres humanos") ou 2) a lista consiste de três itens:"para o mundo, para os anjos e para os seres humanos." (Veja: figs_merism)
|
||||
|
||||
Possiveis significados são 1) "o mundo" consiste em ambos: sobrenatural ("anjos") e natural ("seres humanos") ou 2) a lista consiste de três itens:"para o mundo, para os anjos e para os seres humanos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nós somos tolos...em desonrar
|
||||
|
||||
Paulo usa ironia para envergonhar aos corintios, então eles pensarão sobre o que ele está dizendo. (Veja: figs_irony)
|
||||
Paulo usa ironia para envergonhar aos corintios, então eles pensarão sobre o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# Vocês estão mantidos em honra
|
||||
|
||||
|
@ -16,9 +16,8 @@ Paulo usa ironia para envergonhar aos corintios, então eles pensarão sobre o q
|
|||
|
||||
# Nós somos brutalmente castigados
|
||||
|
||||
Isto se refere a bater com as mãos, não com chicotes ou bastão. Isto pode ser estabelecido na forma ativa.TA:(Veja:figs_activepassive)
|
||||
Isto se refere a bater com as mãos, não com chicotes ou bastão. Isto pode ser estabelecido na forma ativa.TA:(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Nós somos sem teto
|
||||
|
||||
Paulo queria que eles tivessem lugares para ficar, mas tinham que mudar de lugar para outro. Não tinham residencia fixa.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Quando nós erámos ostilizados, nós abençoavamos
|
||||
|
||||
"Quando as pessoas nos ostilizavam, nós os abençoavamos" ou "Quando as pessoas nos rejeitavam, nos as abençoavamos". (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"Quando as pessoas nos ostilizavam, nós os abençoavamos" ou "Quando as pessoas nos rejeitavam, nos as abençoavamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Quando somos perseguidos
|
||||
|
||||
"Quando as pessoas nos perseguem" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"Quando as pessoas nos perseguem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Quando nos somos caluniados
|
||||
|
||||
"quando pessoas nos caluniam" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"quando pessoas nos caluniam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Temos nos tornado, e ainda somos considerados, os rejeitados
|
||||
|
||||
"As pessoas começaram a nos considerar- e eles ainda nos consideram_-sendo lixo"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,12 @@
|
|||
|
||||
# Dez mil guardiões
|
||||
|
||||
Isto é um exagero do número de pessoas que os guardavam, para enfatizar a importância do único pai espiritual. TA:"muitos guardiãos" ou "uma grande multidão de guardiãos" (veja: figs_hyperbole)
|
||||
Isto é um exagero do número de pessoas que os guardavam, para enfatizar a importância do único pai espiritual. TA:"muitos guardiãos" ou "uma grande multidão de guardiãos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# filhos...Pai
|
||||
|
||||
Porque Paulo tinha os conduzido à Cristo, ele é como um pai para os Corintios. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Porque Paulo tinha os conduzido à Cristo, ele é como um pai para os Corintios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Eu me tornei seu pai em Jesus Cristo através do evangelho.
|
||||
|
||||
Paulo esta enfatizando primeiramente que seu relacionamento com os Corintios é muito mais importante "em Cristo", em segundo lugar veio, porque ele lhes disse as boas novas, e em terceiro ele é como um pai para eles. "Isso foi porque Deus uniu voces com Cristo quando eu disse lhes as boas novas que fui eu o único que tornou-se o seu pai"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# Agora
|
||||
|
||||
Esta palavra indica que Paulo esta mudando seu tópico para repreender o comportamento arrogante dos cristãos de corintios.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# O que vocês querem?
|
||||
|
||||
Paulo estava fazendo uma ultima aparição aos corintios, como ele os tinha repreendido por erros que eles tinham cometido. AT: "Diga-me o que vocês querem que aconteça agora" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo estava fazendo uma ultima aparição aos corintios, como ele os tinha repreendido por erros que eles tinham cometido. AT: "Diga-me o que vocês querem que aconteça agora" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Eu virei para vocês com um cajado ou com amor e com um espiríto de brandura.
|
||||
|
||||
Paulo esta oferecendo aos Corintios duas atitudes opostas que ele poderia usar quando se aproxima-se deles. TA : " Se voces quiserem, eu poderei vir para puni-los. ou eu virei para mostrar o quanto eu os amo por serem bondosos comigo" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo esta oferecendo aos Corintios duas atitudes opostas que ele poderia usar quando se aproxima-se deles. TA : " Se voces quiserem, eu poderei vir para puni-los. ou eu virei para mostrar o quanto eu os amo por serem bondosos comigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Gentileza
|
||||
|
||||
"Bondade" ou "Ternura"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo agora especificamente se posiciona sobre o que ele estava ouvindo dos pec
|
|||
|
||||
# O que não é permitido até mesmo entre os gentios
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Que não é permitido para os gentios" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Que não é permitido para os gentios" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Mulher do Pai
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,8 @@ A mulher do seu pai, mas provavelmente não sua própria mãe
|
|||
|
||||
# Em vez disso, devemos não lamentar ?
|
||||
|
||||
Essa questão retórica é usada para os Coríntios resmungar. TA: "Vocês devem chorar em vez disso!" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Essa questão retórica é usada para os Coríntios resmungar. TA: "Vocês devem chorar em vez disso!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Quem fez isto deve ser removido do meio de vocês
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Vocês devem remover quem fez isto do meio de vocês" (Veja : : figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Vocês devem remover quem fez isto do meio de vocês" (Veja : : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# No nome do nosso Senhor Jesus
|
||||
|
||||
Uma expressão idiomática para juntos virem adorar o Senhor Jesus ( Veja : figs_idiom)
|
||||
Uma expressão idiomática para juntos virem adorar o Senhor Jesus ( Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Eu fiz isso
|
||||
|
||||
|
@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere a expulsar o homen do meio de povo de Deus, para que ele vive no
|
|||
# Para a destruição da carne
|
||||
|
||||
Para que o homem torne-se fisicamente doente como disciplina Deus para o seu pecado
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# Você não sabe que a pequena levedura de fermento leveda todo o pão ?
|
||||
|
||||
Somente com uma pequena levedura espalhada por todo o pão, por isto um pequeno pecado pode impactar toda a comunidade dos cristãos. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Somente com uma pequena levedura espalhada por todo o pão, por isto um pequeno pecado pode impactar toda a comunidade dos cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Cristo, nosso Cordeiro da Páscoa, foi sacrificado
|
||||
|
||||
Como Cordeiro da Páscoa cobrindo os pecados de Israel pela fé cada ano, assim como Cristo morreu para cobrir os pecados de todos que confiam em Cristo pela fé para a eternidade. Isso pode ser estalecido na forma ativa, TA: "O Senhor sacrificou Jesus, nosso Cordeiro da Páscoa" (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Como Cordeiro da Páscoa cobrindo os pecados de Israel pela fé cada ano, assim como Cristo morreu para cobrir os pecados de todos que confiam em Cristo pela fé para a eternidade. Isso pode ser estalecido na forma ativa, TA: "O Senhor sacrificou Jesus, nosso Cordeiro da Páscoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Isso significa pessoas que enganan para obter a propriedade de outros.
|
|||
# Vocês precisariam sair para fora do mundo
|
||||
|
||||
"Vocês precisariam evitar todas as pessoas"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,4 @@ Aqui isto significa um companheiro cristão, ou um homen ou uma mulher
|
|||
|
||||
# Como eu estou envolvido julgando aqueles que estão fora da igreja ?
|
||||
|
||||
Paulo está enfatizando que ele não é o juiz das pessoas fora da igreja.Isso pode ser traduzido de maneira alternativa (TA): "Eu não sou um que julgaria as pessoas que não pertencem a igreja" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo está enfatizando que ele não é o juiz das pessoas fora da igreja.Isso pode ser traduzido de maneira alternativa (TA): "Eu não sou um que julgaria as pessoas que não pertencem a igreja" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
11
1co/06/01.md
11
1co/06/01.md
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paulo então explica como cristão devem resolver discordâncias com outros cri
|
|||
|
||||
# Ele se atreve a ir .... cristãos ?
|
||||
|
||||
Paulo enfatiza que os cristãos devem resolver os desentendimentos entre si. TA: "ele não deveria ousar ir ... cristãos!" Ou "ele deve temer a Deus e não ir ... cristãos!" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo enfatiza que os cristãos devem resolver os desentendimentos entre si. TA: "ele não deveria ousar ir ... cristãos!" Ou "ele deve temer a Deus e não ir ... cristãos!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Corte civil
|
||||
|
||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ Um local onde juízes governam considerando casos e decidem quem está certo
|
|||
|
||||
# Você não sabem que os cristãos julgarão o mundo ?
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios por agir como se não soubessem. (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios por agir como se não soubessem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Se vocês julgarão o mundo, vocês não são capazes de resolver questões sem importância?
|
||||
|
||||
Porque eles terão maior responsabilidade mais tarde, eles devem ser responsáveis por coisas menores agora. TA: "você vai julgar o mundo no futuro, então você deve ser capaz de resolver este assunto agora" (Veja: figs_rquestion).
|
||||
Porque eles terão maior responsabilidade mais tarde, eles devem ser responsáveis por coisas menores agora. TA: "você vai julgar o mundo no futuro, então você deve ser capaz de resolver este assunto agora" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Questões
|
||||
|
||||
|
@ -28,9 +28,8 @@ Porque eles terão maior responsabilidade mais tarde, eles devem ser responsáve
|
|||
|
||||
# Você não sabe que nós iremos julgar os anjos ?
|
||||
|
||||
Paulo está surpreso que não parece que eles sabem. "Você sabe que nós julgaremos os anjos" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está surpreso que não parece que eles sabem. "Você sabe que nós julgaremos os anjos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Quanto mais, então, nós podemos julgar questões desta vida ?
|
||||
|
||||
"Porque nós sabemos nós julgaremos os anjos, nós podemos estar certos que Deus nos capacitará para julgar questões nessa vida" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
"Porque nós sabemos nós julgaremos os anjos, nós podemos estar certos que Deus nos capacitará para julgar questões nessa vida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
11
1co/06/04.md
11
1co/06/04.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Se, então você tem que fazer julgamentos que pertencem à vida diária, porque deixas casos como estes, perante aqueles quem não tem posição na igreja?
|
||||
|
||||
Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta é uma declaração, "quando no passado você estabeleceu questões que são importantes na vida, você não entregou disputas entre os cristãos a ser estabelecidos por incrédulos" ou 3) este é um comando, "quando você resolver questões que são importantes na vida, é mesmo para aqueles que não estão na igreja que você deveria entregar disputas a serem resolvidas!" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta é uma declaração, "quando no passado você estabeleceu questões que são importantes na vida, você não entregou disputas entre os cristãos a ser estabelecidos por incrédulos" ou 3) este é um comando, "quando você resolver questões que são importantes na vida, é mesmo para aqueles que não estão na igreja que você deveria entregar disputas a serem resolvidas!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Se então vocês tem que fazer julgamentos que pertence a vida diária.
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,11 @@ Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta
|
|||
|
||||
# Porque vocês trazem nesses casos
|
||||
|
||||
"Vocês não devem colocar tais casos" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
"Vocês não devem colocar tais casos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# aqueles que não tem posição na igreja
|
||||
|
||||
Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses casos. Possíveis significados são que 1) "você deve parar de dar esses casos a pessoas que estão fora da igreja" ou 2) "você poderia dar tais casos, mesmo para os membros da igreja que não são bem considerados por outros cristãos". (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses casos. Possíveis significados são que 1) "você deve parar de dar esses casos a pessoas que estão fora da igreja" ou 2) "você poderia dar tais casos, mesmo para os membros da igreja que não são bem considerados por outros cristãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Para sua vergonha
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses ca
|
|||
|
||||
# Não há ninguém entre vós sábio o suficiente para resolver uma disputa entre irmãos?
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Você deveria ter vergonha de não conseguir encontrar um sábio cristão para resolver os argumentos entre cristãos" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Você deveria ter vergonha de não conseguir encontrar um sábio cristão para resolver os argumentos entre cristãos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# irmãos
|
||||
|
||||
|
@ -40,5 +40,4 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres
|
|||
|
||||
# nesse caso é colocado
|
||||
|
||||
"Um cristão submete esse caso" (Veja:figs_activepassive)
|
||||
|
||||
"Um cristão submete esse caso" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# Por que não sofrer o mal? Por que não preferem se deixar enganar?
|
||||
|
||||
Paulo continua a envergonhar os coríntios.TA: "Seria melhor deixar os outros te enganarem e enganá-los do que levá-los ao tribunal".(Veja;figs_rquestion)
|
||||
Paulo continua a envergonhar os coríntios.TA: "Seria melhor deixar os outros te enganarem e enganá-los do que levá-los ao tribunal".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Seus próprios irmãos
|
||||
|
||||
Todos os cristão em Cristo são irmãos e irmãs uns dos outros. "Seus próprios companheiros cristão"
|
||||
|
||||
|
|
13
1co/06/09.md
13
1co/06/09.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Você não sabe disto
|
||||
|
||||
Paulo enfatiza que eles já devem conhecer esta verdade. TA: "Você já sabe que" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo enfatiza que eles já devem conhecer esta verdade. TA: "Você já sabe que" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# herdar
|
||||
|
||||
Receber o que Deus prometeu aos cristãos é falado como se estivesse herdando propriedades e riquezas de um membro da família. (Veja:figs_metaphor)
|
||||
Receber o que Deus prometeu aos cristãos é falado como se estivesse herdando propriedades e riquezas de um membro da família. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# herdar o reino de Deus
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Deus não os julgará justos no julgamento, e eles não entrarão na vida eterna
|
|||
|
||||
# Prostitutos masculinos, aqueles que praticam a homossexualidade
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) este é um merism para toda a atividade homosexual ou 2) Paul está nomeando duas atividades diferentes. (Veja: figs_merism)
|
||||
Os significados possíveis são 1) este é um merism para toda a atividade homosexual ou 2) Paul está nomeando duas atividades diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# prostituos masculinos
|
||||
|
||||
|
@ -36,13 +36,12 @@ Pessoas que estão dispostas a usar o mal significa tomar a propriedade de outro
|
|||
|
||||
# você foi limpo
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus te purificou" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus te purificou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# você foi santificado
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa TA:" Deus te separou para Ele mesmo" (Veja:figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa TA:" Deus te separou para Ele mesmo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# você foi endireitado por Deus
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus fez você direto com ele" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus fez você direto com ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Paulo está respondendo a quem diz: "Tudo me é lícito". TA: "mas nem tudo é b
|
|||
|
||||
# Eu não vou ser dominado por nenhum deles
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Não permitirei que essas coisas dominem sobre mim como um mestre" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Não permitirei que essas coisas dominem sobre mim como um mestre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# O alimento é para o estômago, e o estômago é para o alimento ", mas Deus vai acabar com os dois
|
||||
|
||||
|
@ -25,4 +25,3 @@ Um possível significado é que o orador está falando indiretamente do corpo e
|
|||
# Acabar com
|
||||
|
||||
"destroi"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,12 @@ Fez com que Jesus voltasse a viver
|
|||
|
||||
# Vocês não sabem que seus corpos são membros de Cristo?
|
||||
|
||||
Assim como nossos braços e pernas são membros de nossos próprios corpos, assim nossos corpos são membros do corpo de Cristo, a igreja. TA: "Seus corpos são parte de Cristo" (Veja:figs_metaphor) (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Assim como nossos braços e pernas são membros de nossos próprios corpos, assim nossos corpos são membros do corpo de Cristo, a igreja. TA: "Seus corpos são parte de Cristo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Devo eu então tirar os membros de Cristo e uni-los a uma prostituta?
|
||||
|
||||
Paulo está se usando como um exemplo para ensiná-los. TA: "Eu sou parte de Cristo, não vou me afastar de Cristo e me unir a uma prostituta!" Ou "Somos partes do corpo de Cristo. Não devemos nos afastar de Cristo e unir-nos a prostitutas!" (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo está se usando como um exemplo para ensiná-los. TA: "Eu sou parte de Cristo, não vou me afastar de Cristo e me unir a uma prostituta!" Ou "Somos partes do corpo de Cristo. Não devemos nos afastar de Cristo e unir-nos a prostitutas!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Que não seja!
|
||||
|
||||
"Isso nunca deveria acontecer!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# Você não sabe que.....ela?
|
||||
|
||||
Paulo começa a ensinar os coríntios enfatizando uma verdade que eles já conhecem. "Eu quero lembrar você que ... ela." (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo começa a ensinar os coríntios enfatizando uma verdade que eles já conhecem. "Eu quero lembrar você que ... ela." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Quem se une a uma prostituta se torna uma só carne com ela
|
||||
|
||||
Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando um homem junta seu corpo ao corpo de uma prostituta, é como se seus corpos se tornassem um corpo" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando um homem junta seu corpo ao corpo de uma prostituta, é como se seus corpos se tornassem um corpo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Aquele que está unido ao Senhor se torna um espírito com Ele
|
||||
|
||||
Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando o Senhor une Seu espírito ao espírito de uma pessoa, é como se seus espíritos se tornassem um só espírito" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando o Senhor une Seu espírito ao espírito de uma pessoa, é como se seus espíritos se tornassem um só espírito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Fugir de
|
||||
|
||||
Paulo fala de uma pessoa que rejeita o pecado sexual como se essa pessoa estivesse fugindo do perigo. AT: "Afaste-se de" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo fala de uma pessoa que rejeita o pecado sexual como se essa pessoa estivesse fugindo do perigo. AT: "Afaste-se de" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# imoralidade! Todo outro pecado que uma pessoa comete está fora do corpo, mas
|
||||
|
||||
|
@ -9,4 +9,3 @@ Os significados possíveis são 1) Paulo está mostrando que o pecado sexual é
|
|||
# Comente
|
||||
|
||||
"faz"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Você não sabe ... Deus? ... que você não é seu?
|
||||
|
||||
Paulo continua ensinando os Coríntios enfatizando o que eles já sabem. TA: "Eu quero te lembrar ... Deus e que você não é seu." (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo continua ensinando os Coríntios enfatizando o que eles já sabem. TA: "Eu quero te lembrar ... Deus e que você não é seu." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Seu corpo
|
||||
|
||||
|
@ -8,13 +8,12 @@ O corpo de cada cristão é um templo do Espírito Santo.
|
|||
|
||||
# Templo do Espírito Santo
|
||||
|
||||
Um templo é dedicado aos seres divinos, e é também onde moram. Da mesma forma, cada corpo de crentes coríntios é como um templo porque o Espírito Santo está presente dentro deles. (Veja:figs_metaphor)
|
||||
Um templo é dedicado aos seres divinos, e é também onde moram. Da mesma forma, cada corpo de crentes coríntios é como um templo porque o Espírito Santo está presente dentro deles. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Pois você foi comprado com um preço
|
||||
|
||||
Deus pagou pela liberdade dos coríntios da escravidão do pecado. Isso pode ser declarado como ativo. TA: "Deus pagou pela sua liberdade" (Veja:figs_activepassive)
|
||||
Deus pagou pela liberdade dos coríntios da escravidão do pecado. Isso pode ser declarado como ativo. TA: "Deus pagou pela sua liberdade" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Portanto
|
||||
|
||||
"Porque isso é verdade"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,9 +24,8 @@ Os significados possíveis são 1) um cônjuge ou marido do sexo masculino ou 2)
|
|||
|
||||
# Não tocar em uma mulher
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) "não ter relações sexuais com uma mulher", falando aqui da esposa de "um homem" (Veja: figs_euphemism), ou 2) "nunca casar" (See: figs_metonymy).
|
||||
Os significados possíveis são 1) "não ter relações sexuais com uma mulher", falando aqui da esposa de "um homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]), ou 2) "nunca casar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# Por causa das tentaçaõs de muitos atos imorais, de cada
|
||||
|
||||
"Mas porque Satanás tenta as pessoas a cometerem pecado sexual, cada um" ou "Mas nós desejamos cometer pecado sexual por causa da nossa natureza pecaminosa, então cada"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Direitos conjugais
|
||||
|
||||
Ambos, maridos e esposas, são obrigados a dormir regularmente com seus cônjuges. (Veja: figs_euphemism)
|
||||
|
||||
Ambos, maridos e esposas, são obrigados a dormir regularmente com seus cônjuges. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Não se privem uns dos outros
|
||||
|
||||
A palavra "privar" significa manter de alguém algo que a outra pessoa tem o direito de receber. "Não se recuse a ter relações conjugais com seu cônjuge" (Veja: figs_euphemism e figs_explicit)
|
||||
A palavra "privar" significa manter de alguém algo que a outra pessoa tem o direito de receber. "Não se recuse a ter relações conjugais com seu cônjuge" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Para que se possam dedicar à oração
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ A fim de ter um período de oração especialmente profunda
|
|||
|
||||
# Devido à sua falta de autocontrole
|
||||
|
||||
Controle ** - "porque depois de alguns dias, seus desejos sexuais serão mais difíceis de manter sob controle"
|
||||
Controle - "porque depois de alguns dias, seus desejos sexuais serão mais difíceis de manter sob controle"
|
||||
|
||||
# Eu lhes digo estas coisas como uma concessão e não como um mandamento
|
||||
|
||||
|
@ -29,4 +29,3 @@ Ou Paulo nunca tinha se casado ou sua esposa tinha morrido. É improvável que e
|
|||
# Mas cada um tem seu próprio dom de Deus. Uma pessoa tem um tipo de presente, e outra pessoa, outro tipo
|
||||
|
||||
"Deus permite que as pessoas façam coisas diferentes, permitindo que uma pessoa faça uma coisa e outra faça algo diferente"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Traduzir isso como em 7: 1.
|
|||
# Queimar com paixão
|
||||
|
||||
"Viver com o constante desejo de dormir com alguém"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,8 @@ Os leitores de Paulo não conheciam diferença entre separar e divorciar-se. Par
|
|||
|
||||
# Ser reconciliado com ele
|
||||
|
||||
"Ela deve fazer as pazes com o marido e voltar para ele" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"Ela deve fazer as pazes com o marido e voltar para ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Não deve se divorciar
|
||||
|
||||
Os leitores de Paulo não conheciam diferença entre divorciar-se e simplesmente separar-se. Fazer qualquer um era acabar com o casamento. TA: "não deve separar de"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Pois o marido incrédulo é separado por causa de sua esposa
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) "Deus separou o marido incrédulo por si mesmo por causa de sua esposa crente" ou 2) "Deus trata o marido incrédulo como ele trataria um filho por causa de sua esposa crente" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Os significados possíveis são 1) "Deus separou o marido incrédulo por si mesmo por causa de sua esposa crente" ou 2) "Deus trata o marido incrédulo como ele trataria um filho por causa de sua esposa crente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Marido esposa
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Estas são as mesmas palavras gregas que para "homem" e "mulher".
|
|||
|
||||
# A esposa incrédula é separada por causa do irmão
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) "Deus separou a esposa incrédula por causa do marido que crê" ou 2) "Deus trata a esposa incrédula como trataria uma filha por causa do marido que crê" (Veja:figs_activepassive)
|
||||
Os significados possíveis são 1) "Deus separou a esposa incrédula por causa do marido que crê" ou 2) "Deus trata a esposa incrédula como trataria uma filha por causa do marido que crê" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# o irmão
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,4 @@ O homem ou marido crente
|
|||
|
||||
# Eles são separados
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) "Deus os separou para si mesmo" ou 2) "Deus os trata como trataria seus próprios filhos" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Os significados possíveis são 1) "Deus os separou para si mesmo" ou 2) "Deus os trata como trataria seus próprios filhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Nesses casos, o irmão ou irmã não está vinculado aos seus votos
|
||||
|
||||
"Nesses casos, Deus não exige que o cônjuge crente continue a obedecer ao voto de casamento" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
"Nesses casos, Deus não exige que o cônjuge crente continue a obedecer ao voto de casamento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Você sabe, mulher ... você vai salvar o seu marido ... você sabe, homem ... você vai salvar a sua esposa
|
||||
|
||||
Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos os exemplos de "você" e "seu" aqui são singulares.(Veja: figs_you)
|
||||
Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos os exemplos de "você" e "seu" aqui são singulares.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Como você sabe, mulher, se você vai salvar o seu marido?
|
||||
|
||||
Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar o seu marido incrédulo" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar o seu marido incrédulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Como você sabe, homem, se você vai salvar sua esposa
|
||||
|
||||
Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar a sua esposa incrédula" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar a sua esposa incrédula" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,8 @@ Paulo estava ensinando os cristãos em todas as igrejas a agir dessa maneira.
|
|||
|
||||
# Alguém foi circuncidado quando foi chamado a crer
|
||||
|
||||
Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Alguém foi circuncidado quando foi chamado a crer
|
||||
|
||||
Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
11
1co/07/20.md
11
1co/07/20.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informação Geral
|
||||
|
||||
Aqui as palavras "nós" e "nós" se referem a todos os cristãos. (Veja: figs_inclusive)
|
||||
Aqui as palavras "nós" e "nós" se referem a todos os cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Permanecer no chamado
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,11 @@ Aqui "chamar" refere-se ao trabalho ou posição social em que você estava envo
|
|||
|
||||
# Vocę estava ... chamou vocę? Não seja ... você pode se tornar
|
||||
|
||||
Paulo está falando aos coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as instâncias de "você" e o comando "ser" aqui são singulares. (Veja: figs_you)
|
||||
Paulo está falando aos coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as instâncias de "você" e o comando "ser" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Você era um escravo quando Deus te chamou? Não se preocupe
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado como uma declaração. TA: "Para aqueles que eram escravos quando Deus os chamou para crer, eu digo isto: não se preocupem" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Isso pode ser declarado como uma declaração. TA: "Para aqueles que eram escravos quando Deus os chamou para crer, eu digo isto: não se preocupem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# O homem livre do Senhor
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Este homem livre é perdoado por Deus e, portanto, livre de Satanás e do pecado
|
|||
|
||||
# Você foi comprado com um preço
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa.TA: "Cristo te comprou morrendo por você" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa.TA: "Cristo te comprou morrendo por você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Irmãos
|
||||
|
||||
|
@ -28,5 +28,4 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres.
|
|||
|
||||
# Quando fomos chamados a acreditar
|
||||
|
||||
"Quando Deus nos chamou a crer nele" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
"Quando Deus nos chamou a crer nele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Paulo não conhece nenhum ensinamento de Jesus que fala sobre esta situação. T
|
|||
# Crises eminentes
|
||||
|
||||
"Desastre que está vindo"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Você está preso ... Não procure ... Você está livre ... Não procure ... você faz ... você tem
|
||||
|
||||
Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos esses exemplos de "você" e o comando "não busque" aqui são singulares. (Veja: figs_you)
|
||||
Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos esses exemplos de "você" e o comando "não busque" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Você está preso a uma mulher? Não busque
|
||||
|
||||
Paulo dirige-se aos homens casados. TA: "Se você é casado, não procure" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo dirige-se aos homens casados. TA: "Se você é casado, não procure" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Você está livre de uma esposa? Não busque
|
||||
|
||||
Paulo dirige-se aos homens que não são casados. TA: "Se você não está casado, não procure" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo dirige-se aos homens que não são casados. TA: "Se você não está casado, não procure" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Não procure uma esposa
|
||||
|
||||
|
@ -21,4 +21,3 @@ Paulo dirige-se aos homens que não são casados. TA: "Se você não está casad
|
|||
# Gostaria de poupar você deles
|
||||
|
||||
"Eu não quero que você os tenha"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@
|
|||
# Não devem agir como se estivessem fazendo uso total dele
|
||||
|
||||
"Devem mostrar por suas ações que eles têm a sua esperança em Deus"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@
|
|||
# Ele está dividido
|
||||
|
||||
"Ele está tentando agradar a Deus e agradar sua esposa ao mesmo tempo"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@
|
|||
# Pode ser dedicado a
|
||||
|
||||
"Pode se concentrar em"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos e palavras contra os propósit
|
|||
* Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada por pessoas religiosas, como os fariseus, para se referir a pessoas que não guardam a lei tão bem quanto os fariseus pensavam que deveriam.
|
||||
* O termo "pecador" também era usado para pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplos, esse rótulo era dado a coletores de impostos e prostitutas.
|
||||
|
||||
## Sugestões de tradução
|
||||
# Sugestões de tradução
|
||||
|
||||
* O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, "desobediência a Deus" ou "ir contra os propósitos de Deus" ou "maus comportamentos e pensamentos" ou "meu procedimento".
|
||||
* "Pecar" também pode ser traduzido como "desobedecer a Deus" ou "fazer o mal".
|
||||
|
@ -25,9 +25,8 @@ O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos e palavras contra os propósit
|
|||
* O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra o frase que signica "pessoas muito pecadoras" ou "pessoas consideradas muito pecadores" ou "pessoas imorais".
|
||||
* Formas de traduzir "coletores de impostos e pecadores" pode incluir, "pessoas que coletam dinheiro para o governo, e outras pessoas muito pecadores" ou "pessoas muito pecadores, incluindo
|
||||
|
||||
## Veja também:
|
||||
# Veja também:
|
||||
|
||||
Desobedecer, desobediente, desobediência, mal, mau, maldade
|
||||
carne
|
||||
coletor de impostos
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,4 +21,3 @@ Mais contente, mais alegre
|
|||
# Vive como ela está
|
||||
|
||||
"Permanece solteira"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,11 +20,11 @@ Paulo esta citando uma frase que alguns Corintios usaram. TA: "Nós todos sabemo
|
|||
|
||||
# Conhecimento que infla
|
||||
|
||||
Paulo fala do que as pessoas sabem como se fossem uma pessoa que pode fazer outra pessoa maior do que deveria ser. TA: "As pessoas que sabem, acham muito que são melhores do que realmente são." (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo fala do que as pessoas sabem como se fossem uma pessoa que pode fazer outra pessoa maior do que deveria ser. TA: "As pessoas que sabem, acham muito que são melhores do que realmente são." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# O amor cresce
|
||||
|
||||
Paulo fala de amor como se isso fosse uma pessoa e de ajuda como se fossem construir uma casa. TA: " O amor verdadeiramente ajuda as pessoas" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo fala de amor como se isso fosse uma pessoa e de ajuda como se fossem construir uma casa. TA: " O amor verdadeiramente ajuda as pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Pensa que conhece alguma coisa
|
||||
|
||||
|
@ -32,5 +32,4 @@ Paulo fala de amor como se isso fosse uma pessoa e de ajuda como se fossem const
|
|||
|
||||
# Aquela pessoa é conhecida por ele
|
||||
|
||||
Isto pode ser estabelecido numa forma ativa. TA: "Deus conhece aquela pessoa" (Veja: figs_activepassive )
|
||||
|
||||
Isto pode ser estabelecido numa forma ativa. TA: "Deus conhece aquela pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informações gerais
|
||||
|
||||
"Nós" e "nos" aqui se refere a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive)
|
||||
"Nós" e "nos" aqui se refere a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Nós sabemos que "um ídolo neste mundo é nada" e "que não existe nenhum Deus mas um único."
|
||||
|
||||
|
@ -17,4 +17,3 @@ Paulo não acredita que muitos deuses e muitos senhores existem, mas ele reconhe
|
|||
# Ainda por nós, "Há...existe."
|
||||
|
||||
"qualquer outro povo que diz ou acha, nós cremos que 'Há...existe."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@ Paulo está falando aqui dos irmãos fracos, pessoas que que não separam comida
|
|||
# corrompido
|
||||
|
||||
"arruinado" ou "destruido"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# comida não nos apresentará à Deus
|
||||
|
||||
Paulo fala de comida como se isto fosse uma pessoa que pudesse fazer Deus chegar a nós.TA:"comida não nos dá favor diante de Deus" ou "a comida que comemos não faz com que Deus se agrade de nós" (Veja: figs_personification)
|
||||
Paulo fala de comida como se isto fosse uma pessoa que pudesse fazer Deus chegar a nós.TA:"comida não nos dá favor diante de Deus" ou "a comida que comemos não faz com que Deus se agrade de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Nós não somos piores se não comermos, nem melhores se não comermos.
|
||||
|
||||
"Algumas pessoas podem achar que se nós comermos algumas coisas, Deus nos amará menos. Mas eles estão errados. Aqueles que acham que Deus nos amará mais se comermos aquelas coisas estão também errados"(Veja:figs_doublenegatives)
|
||||
"Algumas pessoas podem achar que se nós comermos algumas coisas, Deus nos amará menos. Mas eles estão errados. Aqueles que acham que Deus nos amará mais se comermos aquelas coisas estão também errados"(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Alguem que é fraco
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ cristãos que não são fortes na sua fé
|
|||
|
||||
# veja, quem tem
|
||||
|
||||
Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então estas palavras são singular. (Veja: figs_you)
|
||||
Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então estas palavras são singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# sua... consiência
|
||||
|
||||
|
@ -21,4 +21,3 @@ o que ele entende ser certo ou errado
|
|||
# encorajado para comer
|
||||
|
||||
"encorajado para comer"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# seu entendimento
|
||||
|
||||
Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então a palavra "seu" aqui é singular. (Veja: figs_you)
|
||||
Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então a palavra "seu" aqui é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# O fracassado...é destruido
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ O irmão ou irmã que não esta forte em sua fé pecará ou perderá sua fé.
|
|||
|
||||
# se a comida causar
|
||||
|
||||
"Comida" aqui é uma metonimia para a pessoa que come. TA:"se eu dou motivo por causa de comida" ou "se eu, por causa daquilo que eu como" (Veja:figs_metonymy)
|
||||
|
||||
"Comida" aqui é uma metonimia para a pessoa que come. TA:"se eu dou motivo por causa de comida" ou "se eu, por causa daquilo que eu como" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
11
1co/09/01.md
11
1co/09/01.md
|
@ -4,21 +4,20 @@ Paulo explica como ele usa a liberdade que ele tem em Cristo.
|
|||
|
||||
# Eu não sou livre?
|
||||
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou uma pessoa livre." (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou uma pessoa livre." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Eu não sou um apóstolo?
|
||||
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou um apóstolo." (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou um apóstolo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Eu não tenho visto a Jesus nosso Senhor?
|
||||
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu tenho visto nosso Senhor Jesus." (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu tenho visto nosso Senhor Jesus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Vocês não são meu trabalho no Senhor ?
|
||||
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA: "Vocês são cristão em Cristo porque eu trabalhei da maneira que o Senhor espera ." (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA: "Vocês são cristão em Cristo porque eu trabalhei da maneira que o Senhor espera ." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Vocês são a prova do meu apostolado no Senhor
|
||||
|
||||
"Prova" é uma metonímia para a evidente necessidade de provar alguma coisa. TA: "vocês são evidências que eu posso usar para provar que o Senhor escolheu-me para ser um apóstolo" (Veja:figs_metonymy)
|
||||
|
||||
"Prova" é uma metonímia para a evidente necessidade de provar alguma coisa. TA: "vocês são evidências que eu posso usar para provar que o Senhor escolheu-me para ser um apóstolo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,12 @@ Possíveis significados são 1) as palavras que seguiram a defesa de Paulo ou 2)
|
|||
|
||||
# Nós não temos o direito de comer e beber?
|
||||
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo.TA:" Nós temos o direto absoluto de receber comida e bebida das igrejas. (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo.TA:" Nós temos o direto absoluto de receber comida e bebida das igrejas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, assim como o resto dos apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
|
||||
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Se temos esposas crentes, temos o direito de levá-las conosco, assim como os outros apóstolos as levam, e os irmãos do Senhor, e Cefas." (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Se temos esposas crentes, temos o direito de levá-las conosco, assim como os outros apóstolos as levam, e os irmãos do Senhor, e Cefas." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Ou será que só Barnabé e eu devemos trabalhar?
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: Vocês parecem pensar que as únicas pessoas que vocêm acham que precisam trabalhar para ganhar dinheiro são Barnabé e eu. (Veja:figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: Vocês parecem pensar que as únicas pessoas que vocêm acham que precisam trabalhar para ganhar dinheiro são Barnabé e eu. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
11
1co/09/07.md
11
1co/09/07.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# Quem serve como soldado às suas próprias custas?
|
||||
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que nenhum soldado tem que comprar seus próprios suprimentos." Ou "Todos sabemos que cada soldado recebe seus suprimentos do governo." (Veja:figs_rquestion).
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que nenhum soldado tem que comprar seus próprios suprimentos." Ou "Todos sabemos que cada soldado recebe seus suprimentos do governo." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Quem planta uma vinha e não come o seu fruto?
|
||||
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que aquele que planta uma vinha sempre comerá o seu fruto." Ou "Todos sabemos que ninguém espera que alguém que planta uma vinha não coma seus frutos".(Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que aquele que planta uma vinha sempre comerá o seu fruto." Ou "Todos sabemos que ninguém espera que alguém que planta uma vinha não coma seus frutos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Ou quem cuida de um rebanho e não bebe leite dele?
|
||||
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Nós todos sabemos que aqueles que cuidam dos rebanhos recebe a bebida dos rebanhos." (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Nós todos sabemos que aqueles que cuidam dos rebanhos recebe a bebida dos rebanhos." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Digo estas coisas com base na autoridade humana?
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês parecem pensar que eu estou dizendo estas coisas baseado na autoridade meramente humana." (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês parecem pensar que eu estou dizendo estas coisas baseado na autoridade meramente humana." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# A lei também não diz isso?
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês agem como se não soubessem que isto é o que está escrito na lei". (Veja:figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês agem como se não soubessem que isto é o que está escrito na lei". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Não coloque
|
||||
|
||||
Moisés estava falando aos israelitas como se eles fossem uma pessoa, então este comando é singular (Veja:figs_you)
|
||||
Moisés estava falando aos israelitas como se eles fossem uma pessoa, então este comando é singular (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# É realmente dos bois que Deus se importa?
|
||||
|
||||
|
@ -8,13 +8,12 @@ Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo se
|
|||
|
||||
# Ele não está falando sobre nós ?
|
||||
|
||||
Paulo faz a pergunta para enfatizar a declaração que ele está fazendo. TA:" Em vez disso, Deus estava certamente falando sobre nós."(Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo faz a pergunta para enfatizar a declaração que ele está fazendo. TA:" Em vez disso, Deus estava certamente falando sobre nós."(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# sobre nós
|
||||
|
||||
Aqui "nós" refere-se a Paulo e Barnabé. (Veja:figs_rquestion)
|
||||
Aqui "nós" refere-se a Paulo e Barnabé. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# É demais para nós colhermos coisas materiais de vocês?
|
||||
|
||||
Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. TA: "vocês devem saber sem que eu lhes diga que não é muito para nós recebermos apoio material de vocês." (Veja:figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. TA: "vocês devem saber sem que eu lhes diga que não é muito para nós recebermos apoio material de vocês." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Se outros exercitaram ... vocês, nós não temos ainda mais?
|
||||
|
||||
Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. Aqui "nós" se refere a Paulo e Barnabé. TA: "Outros exercitaram ... vocês, então vocês sabem sem me dizer que temos esse direito ainda mais. (Veja: figs_exclusive; figs_rquestion)
|
||||
Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. Aqui "nós" se refere a Paulo e Barnabé. TA: "Outros exercitaram ... vocês, então vocês sabem sem me dizer que temos esse direito ainda mais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Se outros exerceram esse direito
|
||||
|
||||
|
@ -20,13 +20,12 @@ O direito de ter os crentes em Corinto de providenciar os gastos de vida daquele
|
|||
|
||||
# Vocês não sabem que aqueles que servem no templo obtêm seu alimento do templo?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Eu quero lembrá-los que aqueles que servem no templo obtem seu alimento do templo.(Veja:figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Eu quero lembrá-los que aqueles que servem no templo obtem seu alimento do templo.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Não sabeis que os que servem no altar participam do que é oferecido no altar?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Quero lembrar que aqueles que servem no altar recebem alguns dos alimentos e da carne que as pessoas oferecem no altar. (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Quero lembrar que aqueles que servem no altar recebem alguns dos alimentos e da carne que as pessoas oferecem no altar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Vivem do evangelho
|
||||
|
||||
As palavras "o evangelho" aqui são uma metonímia para 1) os povos para quem eles falam do evangelho, "recebem seu alimento e outras coisas que necessitam daqueles a quem ensinam as boas notícias," ou 2) o resultado do trabalho de quem fala o evangelho ", recebem sua comida e outras coisas de que precisam porque trabalham para anunciar as boas novas. (veja:figs_metonymy)
|
||||
|
||||
As palavras "o evangelho" aqui são uma metonímia para 1) os povos para quem eles falam do evangelho, "recebem seu alimento e outras coisas que necessitam daqueles a quem ensinam as boas notícias," ou 2) o resultado do trabalho de quem fala o evangelho ", recebem sua comida e outras coisas de que precisam porque trabalham para anunciar as boas novas. (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Então algo pode ser feito para mim
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "então você fará algo para mim" (Veja:figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "então você fará algo para mim" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# privar-me desta alarde
|
||||
|
||||
|
@ -17,4 +17,3 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "então você fará algo para mim" (
|
|||
# Ai de mim se
|
||||
|
||||
"Posso sofrer desgraça se"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@
|
|||
|
||||
# Ainda tenho uma responsabilidade que me foi confiada
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Eu devo fazer este trabalho que Deus confiou em mim para completar" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Eu devo fazer este trabalho que Deus confiou em mim para completar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Qual é então a minha recompensa?
|
||||
|
||||
Paulo está preparando-os para a nova informação que ele vai lhes dar. TA: "Esta é a minha recompensa."(Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está preparando-os para a nova informação que ele vai lhes dar. TA: "Esta é a minha recompensa."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Que quando eu pregar, eu posso oferecer o evangelho sem carga
|
||||
|
||||
|
@ -25,4 +25,3 @@ Paulo está preparando-os para a nova informação que ele vai lhes dar. TA: "Es
|
|||
# E assim não usar o meu direito no evangelho
|
||||
|
||||
"E assim não pedir às pessoas para me apoiar como quando eu viajar e pregar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,3 @@
|
|||
# Tornei-me como um sob a lei
|
||||
|
||||
"Eu me tornei como alguém comprometido a seguir as demandas da liderança judaica, aceitando sua compreensão das escrituras judaicas"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Fora da Lei
|
||||
|
||||
"Que não obedecem às leis de Moisés"
|
||||
|
||||
|
|
13
1co/09/24.md
13
1co/09/24.md
|
@ -4,25 +4,24 @@ Paulo explica que usa a liberdade que tem em Cristo para se disciplinar.
|
|||
|
||||
# Vocês não sabem que em uma corrida todos os atletas correm a corrida, mas que apenas um recebe o prêmio?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. "Deixe-me lembrar que apesar de todos os atletas correrem a corrida, apenas um corredor recebe o prêmio.(Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. "Deixe-me lembrar que apesar de todos os atletas correrem a corrida, apenas um corredor recebe o prêmio.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Correr a corrida
|
||||
|
||||
Paulo compara viver a vida cristã e trabalhar para Deus como correr uma corrida e ser um atleta. Como em uma corrida, a vida e o trabalho dos cristãos exigem uma disciplina rigorosa por parte do corredor, e, como em uma corrida, o cristão tem um objetivo específico. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo compara viver a vida cristã e trabalhar para Deus como correr uma corrida e ser um atleta. Como em uma corrida, a vida e o trabalho dos cristãos exigem uma disciplina rigorosa por parte do corredor, e, como em uma corrida, o cristão tem um objetivo específico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Correr para ganhar o prêmio
|
||||
|
||||
Paulo está falando das recompensas que Deus dará a seus fiéis como se fosse um prêmio dado a uma competição atlética. (Veja:figs_metaphor)
|
||||
Paulo está falando das recompensas que Deus dará a seus fiéis como se fosse um prêmio dado a uma competição atlética. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# coroa que é perecível ... coroa imperecível
|
||||
|
||||
Uma coroa de flores é um monte de folhas retorcidas. As coroas foram dadas como prêmios aos atletas que ganharam jogos e corridas. Paulo fala da vida eterna como se fosse uma coroa de flores que nunca secaria.(Veja: figs_metaphor)
|
||||
Uma coroa de flores é um monte de folhas retorcidas. As coroas foram dadas como prêmios aos atletas que ganharam jogos e corridas. Paulo fala da vida eterna como se fosse uma coroa de flores que nunca secaria.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Eu não corro sem propósito ou como se boxeando do ar
|
||||
|
||||
"Eu sei muito bem por que estou correndo, e eu sei o que estou fazendo quando eu boxear" (Veja:figs_doublenegatives)
|
||||
"Eu sei muito bem por que estou correndo, e eu sei o que estou fazendo quando eu boxear" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Eu mesmo não posso ser desqualificado
|
||||
|
||||
Esta frase passiva pode ser reformulada para uma forma ativa. TA: "O juiz vai dizer que eu obedeci às regras." Neste caso, o "juiz", aquele que não desqualificará Paulo, é uma metáfora para Deus.(Veja: figs_activepassive and figs_doublenegatives and figs_metaphor)
|
||||
|
||||
Esta frase passiva pode ser reformulada para uma forma ativa. TA: "O juiz vai dizer que eu obedeci às regras." Neste caso, o "juiz", aquele que não desqualificará Paulo, é uma metáfora para Deus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulo lembra-lhes o exemplo das experiências dos antigos judeus como a imoralid
|
|||
|
||||
# Nossos pais
|
||||
|
||||
Paulo está se referindo ao tempo de Moisés no livro de Êxodo quando Israel fugiu pelo Mar Vermelho ocasião em que o exército egípcio o perseguiu. A palavra "nossos" refere-se a eles mesmos e aos coríntios, e é inclusiva. (Veja: figs_inclusive)
|
||||
Paulo está se referindo ao tempo de Moisés no livro de Êxodo quando Israel fugiu pelo Mar Vermelho ocasião em que o exército egípcio o perseguiu. A palavra "nossos" refere-se a eles mesmos e aos coríntios, e é inclusiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Atravessou o mar
|
||||
|
||||
|
@ -28,5 +28,4 @@ Pela nuvem que representava a presença de Deus e levou os israelitas durante o
|
|||
|
||||
# Aquela rocha era Cristo
|
||||
|
||||
A "rocha" era uma rocha literal, física, por isso seria melhor traduzir isso literalmente. Se a sua linguagem não pode dizer que uma pedra "era" o nome de uma pessoa, trate a palavra "rocha" como uma metonímia para o poder de Cristo que trabalhou através da rocha. AT: "foi Cristo quem trabalhou através dessa rocha" " (Veja: figs_metonymy)
|
||||
|
||||
A "rocha" era uma rocha literal, física, por isso seria melhor traduzir isso literalmente. Se a sua linguagem não pode dizer que uma pedra "era" o nome de uma pessoa, trate a palavra "rocha" como uma metonímia para o poder de Cristo que trabalhou através da rocha. AT: "foi Cristo quem trabalhou através dessa rocha" " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@ Os pais israelitas
|
|||
# No deserto
|
||||
|
||||
A terra do deserto entre o Egito e Israel através da qual os israelitas vagaram por 40 anos
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,12 @@
|
|||
|
||||
# Toque
|
||||
|
||||
Paulo está citando as escrituras judaicas. Seus leitores teriam compreendido por esta única palavra que as pessoas estavam adorando um ídolo cantando, dançando e praticando atividades sexuais, não simplesmente desfrutando de diversão inocentemente. (Veja: figs_euphemism)
|
||||
Paulo está citando as escrituras judaicas. Seus leitores teriam compreendido por esta única palavra que as pessoas estavam adorando um ídolo cantando, dançando e praticando atividades sexuais, não simplesmente desfrutando de diversão inocentemente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Em um dia, vinte e três mil pessoas morreram
|
||||
|
||||
Três mil pessoas morreram ** - "Deus matou 23.000 pessoas em um dia"
|
||||
Três mil pessoas morreram - "Deus matou 23.000 pessoas em um dia"
|
||||
|
||||
# por causa disso
|
||||
|
||||
"Porque eles cometeram esses atos sexuais ilegais"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# foram destruídos por cobras
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Como resultado, as cobras as destruíram" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Como resultado, as cobras as destruíram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# resmungar
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,4 @@ reclamando
|
|||
|
||||
# foram destruídos por um anjo da morte
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como resultado, um anjo da morte os destruiu" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como resultado, um anjo da morte os destruiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# Exemplos para nós
|
||||
|
||||
Aqui "nós" se refere a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive)
|
||||
Aqui "nós" se refere a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Eles foram escritos para nossa instrução
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus mandou que Moisés os escrevesse para que aprendêssemos a fazer o que é certo" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus mandou que Moisés os escrevesse para que aprendêssemos a fazer o que é certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# O fim das eras
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Não pecar ou rejeitar Deus
|
|||
|
||||
# Nenhuma tentação aconteceu a você que não seja comum a toda a humanidade
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado na forma positiva. AT: "As tentações que te afetam são tentações que todas as pessoas experimentam" (Veja: figs_doublenegatives)
|
||||
Isso pode ser declarado na forma positiva. AT: "As tentações que te afetam são tentações que todas as pessoas experimentam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Ele não vai deixar você ser tentado além de sua capacidade
|
||||
|
||||
|
@ -28,5 +28,4 @@ Isso pode ser declarado na forma positiva. AT: "As tentações que te afetam sã
|
|||
|
||||
# Não vai deixar você ser tentado
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa.T A: "não permitirá que ninguém o tente" (Veja: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
Isso pode ser declarado em forma ativa.T A: "não permitirá que ninguém o tente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Paulo continua a lembrá-los de serem puros e de se manterem longe da idolatria
|
|||
|
||||
# Fugir da idolatria
|
||||
|
||||
Paulo está falando da prática de adorar ídolos como se fosse uma coisa física como um animal perigoso. AT: "fazer tudo o que puder para fugir de adorar ídolos" (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo está falando da prática de adorar ídolos como se fosse uma coisa física como um animal perigoso. AT: "fazer tudo o que puder para fugir de adorar ídolos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# O copo da bênção
|
||||
|
||||
Paulo está falando da bênção de Deus como se fosse o vinho no copo usado no ritual da Ceia do Senhor. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
Paulo está falando da bênção de Deus como se fosse o vinho no copo usado no ritual da Ceia do Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Que nós abençoamos
|
||||
|
||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ Paulo está falando da bênção de Deus como se fosse o vinho no copo usado no
|
|||
|
||||
# Não é uma participação no sangue de Cristo?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, que a taça de vinho que compartilhamos nos representa compartilhando no sangue de Cristo. AT: "nós compartilhamos no sangue de Cristo." (UDB) (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, que a taça de vinho que compartilhamos nos representa compartilhando no sangue de Cristo. AT: "nós compartilhamos no sangue de Cristo." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# O pão que despedaçamos, não é uma partilha no corpo de Cristo?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem. TA: "Nós compartilhamos o corpo de Cristo quando compartilhamos pão". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem. TA: "Nós compartilhamos o corpo de Cristo quando compartilhamos pão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Uma partilha em
|
||||
|
||||
|
@ -29,4 +29,3 @@ Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem. TA: "Nós compartilha
|
|||
# Fatia de pão
|
||||
|
||||
Uma única unidade de pão cozido que é cortado ou quebrado em pedaços antes de ser comido
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Não são aqueles que comem os sacrifícios participantes no altar?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "aqueles que comem os sacrifícios compartilham as atividades e as bênçãos do altar" (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "aqueles que comem os sacrifícios compartilham as atividades e as bênçãos do altar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# O que estou dizendo então?
|
||||
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "Para rever o que estou dizendo" ou "É isso que quero dizer". (Veja: figs_rquestion)
|
||||
Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "Para rever o que estou dizendo" ou "É isso que quero dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Que um ídolo é alguma coisa?
|
||||
|
||||
Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que um ídolo é algo real." (Veja: figs_rquestion and figs_ellipsis)
|
||||
Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que um ídolo é algo real." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Ou que o alimento sacrificado a um ídolo é alguma coisa?
|
||||
|
||||
Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que a comida sacrificada a um ídolo não é importante." (Veja: figs_rquestion and figs_ellipsis)
|
||||
|
||||
Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que a comida sacrificada a um ídolo não é importante." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Você não pode beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios
|
||||
|
||||
Paulo fala de uma pessoa bebendo da mesma taça que o demônio como evidência de que essa pessoa é uma amiga do demônio. AT: "É impossível para você ser verdadeiro amigo do Senhor e dos demônios" (Veja: figs_metonymy)
|
||||
Paulo fala de uma pessoa bebendo da mesma taça que o demônio como evidência de que essa pessoa é uma amiga do demônio. AT: "É impossível para você ser verdadeiro amigo do Senhor e dos demônios" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Você não pode ter comunhão na mesa do Senhor e na mesa dos demônios
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,4 @@ Irritar ou irritar
|
|||
|
||||
# Somos mais fortes do que ele?
|
||||
|
||||
Paulo quer que os coríntios respondam a essa pergunta em suas mentes. AT: "Você deve saber sem me dizer que não somos mais fortes do que Deus." (Veja: figs_rquestion)
|
||||
|
||||
Paulo quer que os coríntios respondam a essa pergunta em suas mentes. AT: "Você deve saber sem me dizer que não somos mais fortes do que Deus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são: 1) Paulo está respondendo ao que alguns Coríntio
|
|||
|
||||
# Constrói as pessoas
|
||||
|
||||
Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. AT: "ajuda as pessoas". Veja como "construir" é traduzido em 8: 1. (Veja: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. AT: "ajuda as pessoas". Veja como "construir" é traduzido em 8: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Você sem fazer perguntas de consciência
|
||||
|
||||
"Você. Deus quer que você coma a comida com a consciência limpa"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Mas se alguém ... a consciência da outra pessoa
|
||||
|
||||
Algumas traduções colocam essas palavras entre parênteses porque 1) a forma de "você" aqui é singular, mas Paulo usa a forma plural imediatamente antes e depois e 2) as palavras "Por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outrem?" Parecem construir sobre "comer tudo o que está posto diante de você sem fazer perguntas de consciência" (10:25) ao invés de "a consciência da outra pessoa. (Veja: figs_you)
|
||||
Algumas traduções colocam essas palavras entre parênteses porque 1) a forma de "você" aqui é singular, mas Paulo usa a forma plural imediatamente antes e depois e 2) as palavras "Por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outrem?" Parecem construir sobre "comer tudo o que está posto diante de você sem fazer perguntas de consciência" (10:25) ao invés de "a consciência da outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Diz para você ... não coma ... informou você ... sua própria consciência
|
||||
|
||||
Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então as palavras "você" e "seu" e o comando "não comem" aqui são singulares.(Veja: figs_you)
|
||||
Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então as palavras "você" e "seu" e o comando "não comem" aqui são singulares.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Por que ... consciência? Se eu participar ... deu graças?
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ Significados possíveis são 1) a palavra "para" se refere a 10:25, "Eu não est
|
|||
|
||||
# Por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outrem?
|
||||
|
||||
O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Você deve saber sem me dizer que ninguém deve ser capaz de dizer que estou fazendo errado apenas porque essa pessoa tem idéias sobre certo e errado que são diferentes das minhas. (Veja: figs_rquestion)
|
||||
O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Você deve saber sem me dizer que ninguém deve ser capaz de dizer que estou fazendo errado apenas porque essa pessoa tem idéias sobre certo e errado que são diferentes das minhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Se eu participo da refeição com gratidão, por que estou sendo insultado por aquele pelo qual eu dei graças?
|
||||
|
||||
O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Tomo parte da refeição com gratidão, para que ninguém me insulte por aquela por que eu dei graças." (Veja: figs_rquestion)
|
||||
O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Tomo parte da refeição com gratidão, para que ninguém me insulte por aquela por que eu dei graças." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Se eu participar
|
||||
|
||||
|
@ -25,4 +25,3 @@ Se Paulo não está citando o que alguns Coríntios podem estar pensando, o "eu"
|
|||
# Com gratidão
|
||||
|
||||
"E agradecer a Deus por isso" ou "e agradecer à pessoa que me deu isto por isto"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,3 @@
|
|||
# os muitos
|
||||
|
||||
Tantas pessoas quantas possível
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,4 +25,3 @@ Possiveis significados são1)"os homens são os que tem autoridade sobre as mulh
|
|||
# desonrando sua cabeça
|
||||
|
||||
Possiveis significados são 1) "trazendo desgraça sobre si mesma" (UDB) ou 2)"trazendo desgraça em Cristo, que é a sua cabeça."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,3 @@ Isto era uma marca da desgraça ou humilhação para uma mulher ter seus cabelos
|
|||
# cobrindo sua cabeça
|
||||
|
||||
colocando sobre sua cabeça o pano gasto sobre o alto da sua cabeça e que cobria os cabelos e os ombros
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue