Working on "literal" in ULB-Intro
This commit is contained in:
parent
6954d76016
commit
c0fbd75dcf
|
@ -18,7 +18,7 @@ It is anticipated that the ULB and other resources will be translated from Engli
|
|||
|
||||
## Notes About Making a "Relatively Literal" Translation
|
||||
* It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa.
|
||||
* Even though the ULB is a "literal" text, that does not mean that every word from the original language will be translated in the same way each time it occurs. We always seek to use the meaning that the word has in its context, using whatever English word or phrase is closest to that meaning.
|
||||
* It is not possible to translate every word the same way every time it occurs and still have the correct meaning. So the ULB seeks to use translate words with the meaning that they have in their context, using whatever English word or phrase is closest to that meaning.
|
||||
* Both Greek and Hebrew can make a sentence without using a verb, while English cannot. For the ULB to make sense, the verb will always be supplied (usually "is").
|
||||
* Greek makes abundant use of participial clauses. For the English of the ULB to make sense, often these must be changed to relative or adverbial clauses.
|
||||
* In the ULB, the grammatical structures of the original languages are retained unless the English would be ungrammatical or easily misunderstood.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue