From 5ec40b31bea49c851805b4e9e40a929d8882c7fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonard Smith Date: Sat, 1 May 2021 18:00:46 -0500 Subject: [PATCH] Fix XML errors in Philippians --- Checked/51-PHP.xml | 4865 ++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 2446 insertions(+), 2419 deletions(-) diff --git a/Checked/51-PHP.xml b/Checked/51-PHP.xml index 8d7d909d..2accb2ca 100644 --- a/Checked/51-PHP.xml +++ b/Checked/51-PHP.xml @@ -1,2422 +1,2449 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + ]> - - - - Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις - \s5 \c 1 \p \v 1 - Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons. - and , of , to all God's people who are at , with the and . - Paul - and - Timothy, - servants - of Christ - Jesus, - to all - - - - God's holy people - - in - Christ - Jesus - who - are - at - Philippi, - with - the overseers - and - deacons. - - - Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ - \p \v 2 - May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. - May be to you and from our and the . - May - grace - be - to you - and - peace - from - God - our - Father - and - the Lord - Jesus - Christ. - - - Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν - \s5 \p \v 3 - I thank my God every time I remember you, - I thank my every time I remember you, - I thank - my - - God - - every time - - I remember - you, - - - πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος - \v 4 - always, in every prayer of mine for all of you, making my prayer with joy - always, in every of mine for all of you, making my with - always, - in - every - prayer - of mine - for - all - of you, - making - my - prayer - with - joy - - - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν - \v 5 - because of your partnership in the gospel from the first day until now. - because of your in the from the first until now. - because of - your - - partnership - in - the - gospel - from - the - first - day - until - - now. - - - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ - \v 6 - I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ. - I am of this very thing, that he who began a in you will continue to complete it until the . - I am confident - very - of this [1] thing, - that - - he who began - a good - work - in - you - will continue to complete it - until - the day - of Christ - Jesus. - - - Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας - \s5 \v 7 - It is proper for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel. - It is for me to feel this way about all of you because I have you in my . You all have been my partners in both in my and in my defense and of the . - - It is - proper - for me - to feel - this way - about - all - of you - because - - I - have - you - in - my - heart. - You - all - have been - my - partners - - in grace - both - in - my - - imprisonment - and - in - my - defense - and - confirmation - of the - gospel. - - - μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ - \v 8 - For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus. - For is my , how I long for all of you with the compassion of . - For - God - is - my - - witness, - how - I long for - all - of you - with - the compassion - of Christ - Jesus. - - - Καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει - \s5 \v 9 - So this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and all understanding - So this is my : that your may more and more in knowledge and all - So - this - is my prayer: - that - your - - love - may abound - - more - and - more - in - knowledge - and - all - understanding - - - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ - \v 10 - so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and blameless until the day of Christ, - so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and until the of , - so that - you - - may approve - - what is excellent, - and - so - you may be - sincere - and - blameless - until - the day - of Christ, - - - πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ - \v 11 - filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. - filled with the of that comes through to the and praise of . - filled with - the - fruit - of righteousness - that - comes - through - Jesus - Christ - to - the glory - and - praise - of God. - - - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν - \s5 \p \v 12 - Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. - Now I want you to , , that what has happened to me has really served to advance the . - Now - I want - you - to know, - brothers, - that - what - has happened - to - me - really - has [1] served - to - advance - the - gospel. - - - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν - \v 13 - As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else. - As a result, my came to light throughout the whole guard and to everyone else. - As a result, - my - - chains - in - Christ - - - - came to light - - throughout - the - whole - palace guard - and - to everyone - - else. - - - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν - \v 14 - Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word. - Most of the have far more because of my , and they have to speak the . - - - Most - of the - brothers - far more - have [1] confidence - in - the Lord - because of - my - - chains, - and - they have courage - fearlessly - to [1] speak - the - word. - - - Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν - \s5 \v 15 - Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will. - Some indeed even out of and strife, and also others out of will. - Some - indeed - even - proclaim - - Christ - out of - envy - and - strife, - and - also - others - out of - good will. - - - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι - \v 16 - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. - The latter do it out of , that I am put here for the defense of the . - The - latter - do it - out of - love, - knowing - that - I am put here - for - the - defense - of the - gospel. - - - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου - \v 17 - But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me distress while I am in chains. - But the former out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me while I am in . - But - the - former - proclaim - - Christ - out of - selfish ambition, - not - sincerely. - They think - they will cause me - distress - while - I am - - in chains. - - - Τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι - \s5 \v 18 - What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, - What then? Only that in every way—whether from false motives or from — is , and in this I . Yes, and I will , - What - then? - Only - that - in every - way— - whether - from false motives - or - from true— - Christ - is proclaimed, - and - in - this - I rejoice. - Yes, - and - I will rejoice, - - - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - \v 19 - for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ. - for I that this will result in my through your and the help of the of . - for - I know - that - this - will result - in - my - deliverance - through - your - - prayers - and - the - help - of the - Spirit - of Jesus - Christ. - - - κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου - \s5 \v 20 - It is my eager expectation and hope that I will in no way be ashamed, but with all boldness, now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. - It is my eager expectation and that I will in no way be , but with all , now as always, will be exalted in my , whether by or by . - It is - - my - - eager expectation - and - hope - that - in - no way - I will [1] [2] be ashamed, - but - with - all - boldness, - - now - as - always, - Christ - will be exalted - in - my - - body, - whether - by - life - or - by - death. - - - Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος - \v 21 - For to me to live is Christ and to die is gain. - For to me to is and to is gain. - For - to me - - to live - is - Christ - and - - to die - is - gain. - - - εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω - \s5 \v 22 - But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know. - But if I am to in the , that means for me. Yet which to ? I do not . - But - if - - I am - to live - in - the flesh, - that - means - fruitful - labor - for me. - Yet - which - to choose? - do not - I [1] know. - - - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον - \v 23 - For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better, - For I am pressed between the two. My is to depart and be with , which is far better, - For - I am hard pressed - between - the - two. - - My - desire - - - is - to depart - and - be - with - Christ, - - which is - far - - better, - - - τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς - \v 24 - yet to remain in the flesh is more necessary for your sake. - yet to remain in the is more necessary for your sake. - yet - - to remain - in - the - flesh - is - more necessary - your - for [1] sake. - - - Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως - \s5 \v 25 - Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, - Being of this, I that I will remain and continue with you all, for your progress and in the , - - Being convinced of - this, - I know - that - I will remain - and - continue - with you - all, - for - your - - progress - and - joy - in the - faith, - - - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς - \v 26 - so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again. - so that in me you may have reasons to when I come to you again. - so that - in - me - you - may have increasing - - reasons to boast - in - Christ - Jesus - - - when - I - come - to - you - again. - - - Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου - \v 27 - Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel. - Only yourselves in a manner of the of , so that whether I come to see you or am absent, I may about you, that you are standing firm in one , with one for the of the . - Only - conduct yourselves - in a manner worthy - of the - gospel - - of Christ, - so that - whether - I come - - to see - you - or - am absent, - I may hear - - about - you, - that - you are standing firm - in - one - spirit, - with one - mind - striving together - for the - faith - of the - gospel. - - - καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῶν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ - \s5 \v 28 - Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God. - Do not be frightened in any respect by those who are your . This is a to them of their , but of your —and this from . - - Do not - be frightened - in - any respect - by - those - who are your opponents. - This - is - a sign - to them - their - of [1] destruction, - but - of your - salvation— - and - this - from - God. - - - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν - \v 29 - For it has been freely given to you for the sake of Christ not only to believe in him, but also to suffer for his sake, - For it has been given to you for the sake of not only to in him, but also to for his sake, - For - it has been freely given - to you - - for the sake of - Christ - not - only - - to believe - in - him, - but - also - - to suffer - his - for [1] sake, - - - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί - \v 30 - having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me. - having the same conflict which you saw in me, and now you in me. - having - the - same - conflict - which - you saw - in - me, - and - now - you hear - in - me. - - - - - Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία Πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί - \s5 \c 2 \p \v 1 - If there is any encouragement in Christ, if there is any comfort provided by love, if there is any fellowship in the Spirit, if there are any tender mercies and compassions, - If there is any , if there is any provided by , if there is any in the , if there are any tender and compassions, - If - there is - any - - encouragement - in - Christ, - if - there is - any - comfort - provided by love, - if - there is - any - fellowship - in the Spirit, - if - there are - any - tender mercies - and - compassions, - - - πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες - \v 2 - then make my joy full by being of the same mind, having the same love, being united in spirit, and having one purpose. - then my by being of the same , having the same , being united in , and having one purpose. - my - - joy - then make [1] [2] full - by being - of the - same - mind, - having - the - same - love, - being - united in spirit, - and - having - one - purpose. - - - μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν - \s5 \v 3 - Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with humility consider others better than yourselves. - Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with others better than yourselves. - Do nothing - out of - ambition - or - - empty conceit. - Instead - - with humility - consider - others - better than - yourselves. - - - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι - \v 4 - Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. - Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. - Let each of you - look out - not only - for his own - interests, - but - also - - for - the interests - of others. - - - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \s5 \v 5 - Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus, - Have this in yourselves which also was , - this - Have [1] mind - in - yourselves - which - also - was - in - Christ - Jesus, - - - Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ - \q \v 6 - who, though he existed in the form of God, \q did not consider his equality with God \q as something to hold on to. - who, though he in the form of , did not his equality with as something to hold on to. - who, - though he existed - in - the form - of God, - \q - did not - consider - - - his - equality - with God - \q - as something to hold on to. - - - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος - \q \v 7 - Rather, he emptied himself, \q taking the form of a servant, \q and he was born in the likeness of men. \q And being found in the form of a man, - Instead, he emptied himself by taking the form of a , and he was born in the of men. - Rather, - he emptied - himself, - \q - taking - - the form - of a servant, - \q - and - he was born - in the likeness - of men. - \q - And - being found - in the form - - of a man, - - - ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ - \q \v 8 - He humbled himself and became obedient to the point of death, \q even death on a cross! - He himself and became to the point of , even on a ! - he humbled - himself - and - became - obedient - to the point - of death, - \q - even - death - on a cross! - - - Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα - \s5 \q \v 9 - Therefore also God highly exalted him \q and gave him the name that is above every name, - Therefore also highly him. He him the that is above every . - Therefore - also - - God - highly exalted - him - \q - and - gave - him - the - name - that is - above - every - name, - - - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων - \q \v 10 - so that at the name of Jesus every knee should bow, \q in heaven and on earth and under the earth, - He did this so that in the of every knee should , the knees of those in heaven and on and under the . - so that - at - the - name - of Jesus - every - knee - should bow, - \q - in heaven - and - on earth - and - under the earth, - - - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός - \q \v 11 - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, \q to the glory of God the Father. - He did this so that every should that is , to the of the . - and - every - tongue - confess - that - Jesus - Christ - is - Lord, - \q - to - the glory - of God - the Father. - - - Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε - \s5 \p \v 12 - So then, my beloved, as you always obey, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. - So then, my , you always , not only in my presence but now much more in my absence, out your own with and . - So then, - my - beloved, - as - always - you [1] obey, - - not - only - in - my - - presence - but - now - much - more - in - my - - absence, - work out - your own - - salvation - with - fear - and - trembling. - - - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας - \v 13 - For it is God who is working in you both to will and to work for his good pleasure. - For it is who is working in you both to will and to for his . - For - it is - God - who is - working - in - you - both - - to will - and - - to work - for - his - - good pleasure. - - - Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν - \s5 \v 14 - Do all things without complaining or arguing - Do all things without complaining or arguing - Do - all things - without - complaining - or - arguing - - - ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ - \v 15 - so that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world. - so that you may become and , without in the middle of a and depraved , in which you shine as in the . - so that - you may become - blameless - and - pure, - children - of God - without blemish - in the middle of - a crooked - and - depraved - generation, - in - which - you shine - as - lights - in - the world. - - - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα - \v 16 - Hold on to the word of life so that on the day of Christ I may boast that I did not run in vain or labor in vain. - Hold on to the of so that on the of I may that I did not in or in . - Hold on to - the - word - of life - so that - on - the day - of Christ - I - may boast - that - not - I did [1] run - in - vain - or - labor - in - vain. - - - Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν - \s5 \v 17 - But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all. - But even if I am being poured out as an offering on the and of your , I am and with you all. - But - even - if - I am being poured out as an offering - on - the - sacrifice - and - service - of your - - faith, - I am glad - and - rejoice - with you - all. - - - τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι - \v 18 - In the same manner you also should be glad and rejoice with me. - In the same manner you also should and with me. - - - - - In the same manner - - you - also - should be glad - and - rejoice - with me. - - - Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν - \s5 \p \v 19 - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged when I know the things about you. - But I to to you soon, so that I may also be when I the things about you. - But - I hope - in - the Lord - Jesus - to send - Timothy - to you - soon, - so that - I may also - be encouraged - when I know - the things - about - you. - - - οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει - \v 20 - For I have no one else like him, who is truly concerned for you. - For I have no one else like him, who is truly concerned for you. - For - I have - no one - else - like him, - who - truly - is [1] concerned - - for - you. - - - οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ - \v 21 - For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ. - For they all their own interests, not the things of . - For - - all - they [1] seek - their own - interests, - not - the things - of Jesus - Christ. - - - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον - \s5 \v 22 - But you know his proven worth, because as a son with his father, so he served with me in the gospel. - But you his proven worth, because as a with his , so he with me in the . - But - you know - his - - proven worth, - because - as - a son - with - his - father, - so - he served - with me - in - the - gospel. - - - Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς - \v 23 - So I hope to send him as soon as I see how things will go with me. - So I to him as soon as I see how things will go with me. - - So - I hope - to send - him - - - - as soon as - - I see - things - how [1] will go - with - me. - - - πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι - \v 24 - But I am confident in the Lord that I myself will also come soon. - But I am that I myself will also come soon. - But - I am confident - in - the Lord - that - myself - also - I [1] will [2] come - soon. - - - Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς - \s5 \v 25 - But I think it is necessary to send Epaphroditus back to you. He is my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and servant for my needs. - But I it is necessary to Epaphroditus back to you. He is my and and fellow , and your and for my needs. - But - I think - it is - necessary - to send - Epaphroditus - back - to - you. - He is - my - - brother - and - fellow worker - and - fellow soldier, - and - your - messenger - and - servant - for my - - needs. - - - ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν - \v 26 - For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you heard that he was sick. - For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you that he was sick. - For - he was very distressed, - and - he longed - to be - with you - all, - because - you heard - that - he was sick. - - - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ - \v 27 - For indeed he was so sick that he almost died. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. - For indeed he was so sick that he almost . But had on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have upon . - For - indeed - he was so sick - that - almost - he [1] died. - But - - God - had mercy - on him, - and - not - on him - only, - but - also - on me, - so that - not - I might [1] have - sorrow - upon - sorrow. - - - Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ - \s5 \v 28 - So it is all the more eagerly that I am sending him, so that when you see him again you may rejoice, and I can have less sorrow. - So it is all the more eagerly that I am him, so that when you see him again you may , and I can have less sorrow. - So - it is all the more eagerly - that - I am sending - him, - so that - when you see - him - again - you may rejoice, - and I - can have - less sorrow. - - - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε - \v 29 - Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him. - Welcome Epaphroditus with all . Honor people him. - Therefore, - welcome - him - in - the Lord - with - all - joy. - - - - Honor - - - - people like him. - - - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας - \v 30 - For it was for the work of Christ that he came near death. He risked his life so that he could bring to completion what was lacking in your service to me. - For it was for the of that he came near . He risked his to serve me and bring to completion what what you were unable to complete in your to me. - For - it was - for - the - work - of Christ - that - he came - near - death. - He risked - his - life - so that - he could bring to completion - what - was lacking - your - - in [1] service - to - me. - - - - - Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν Κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές - \s5 \c 3 \p \v 1 - Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write these same things again to you is no trouble for me, and it keeps you safe. - Finally, my , . For me to write these same things again to you is no for me, and it keeps you . - - Finally, - my - brothers, - rejoice - in - the Lord. - For me - to write - same - these [1] things - again - to you - - is - no - trouble - for me, - and - it keeps - you - safe. - - - Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν - \v 2 - Watch out for the dogs. Watch out for those evil workers. Watch out for the mutilation. - Watch out for the dogs. Watch out for those workers. Watch out for the mutilation. - Watch out for - the - dogs. - Watch out for - those - evil - workers. - Watch out for - the - mutilation. - - - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες - \v 3 - For it is we who are the circumcision—the ones who worship by the Spirit of God, and take pride in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. - For it is we who are the —the ones who by the , and , and have no in the . - For - it is - we - who - are - the - circumcision— - the ones - who worship - by the Spirit - of God, - and - take pride - in - Christ - Jesus, - and - no - have [1] confidence - in - the flesh. - - - καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον - \s5 \v 4 - Even so, I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more. - Even so, I myself could have in the . If anyone he has in the , I could have even more. - Even so, - I myself - could have - confidence - - in - the flesh. - If - anyone - thinks - - he has confidence - in - the flesh, - I - could have - even more. - - - περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμίν Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων κατὰ νόμον Φαρισαῖος - \v 5 - I was circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; with regard to the law, a Pharisee. - I was on the eighth day, of the of , of the of , a of ; with regard to , a . - I was - circumcised - on the eighth day, - of - the people - of Israel, - of the tribe - of Benjamin, - a Hebrew - of - Hebrews; - with regard to - the law, - a Pharisee. - - - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος - \s5 \v 6 - As for zeal, I persecuted the church; as for righteousness under the law, I was blameless. - As for , I the ; as for under , I was . - As for - zeal, - I persecuted - the - church; - as for - - righteousness - under - the law, - I was - blameless. - - - Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν - \v 7 - But whatever things were a profit for me, I have considered them as loss because of Christ. - But whatever things were a for me, I have them as loss because of . - But - whatever things - were - a profit - for me, - I have considered - them - as - loss - because of - - Christ. - - - ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω - \s5 \v 8 - In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. For him I have given up all things—and I consider them rubbish—so that I may gain Christ - In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the of my . For him I have given up all things—and I them rubbish—so that I may gain - In fact, - now - - I count - all things - to be - loss - because of - the - surpassing value - of the - knowledge - - of Christ - Jesus - my - Lord. - For - him - I have given up - all - things— - and - I consider them - rubbish— - so that - I may gain - Christ - - - καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει - \v 9 - and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness from God that is by faith. - and be found in him, not having a of my own from , but that which is through —the from that is by . - and - be found - in - him, - not - having - a righteousness - - of my own - from - the law, - but - that which - is - through - faith - in Christ— - the - righteousness - from - God - that is - by - - faith. - - - τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ - \v 10 - So now I want to know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, becoming like him in his death, - So now I want to him and the of his and the of his , becoming him in his , - So now I want - - to know - him - and - the - power - of his - - resurrection - and - the - fellowship - of his - - sufferings, - becoming like - him - his - - in [1] death, - - - εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν - \v 11 - so somehow I may experience the resurrection from the dead. - so somehow I may experience the from the . - - - - so somehow - - I may experience - - the - resurrection - - from - the dead. - - - Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ - \s5 \v 12 - Not that I have already obtained these things, or am already perfect, but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by Christ Jesus. - Not that I have already obtained these things, or am already , but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by . - Not - that - already - I have [1] obtained - these things, - or - already - am [1] perfect, - but - I press on - - - to take hold of - - that for which - - I was taken hold of - by - Christ - Jesus. - - - ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος - \v 13 - Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, - Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, - Brothers, - I - not - do [1] think - that - I myself - yet - have [1] taken hold - of it. - But - one thing - I do: - Forgetting - what - - is behind - and - straining forward - to what - is - ahead, - - - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \v 14 - I press on toward the goal with a view to the prize of the upward call of God in Christ Jesus. - I press on toward the goal with a view to the prize of the upward of . - I press on - toward - the - goal - with a view - to - the - prize - of the - upward - call - - of God - in - Christ - Jesus. - - - Ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει - \s5 \v 15 - All of us who are mature, let us think this way; and if you think differently about anything, God will also reveal that to you. - All of us who are mature, let us this way; and if you differently about anything, will also that to you. - All of us - - who are - mature, - let us think - this way; - and - if - you think - differently - about anything, - - God - also - will [1] reveal - that - to you. - - - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν - \v 16 - Nevertheless, let us live up to what we have already attained. - In any case, with a view to what we have attained, let us keep according to the same standard. - Nevertheless, - let us live up - - - to - what - already - we have [1] attained. - - - Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς - \s5 \p \v 17 - Be imitators of me, brothers. Closely watch those who are walking by the example that you have in us. - Be imitators of me, . Closely those who are by the example that you have in us. - Be - imitators - of me, - brothers. - - Closely watch - those - - who are walking - by - the - example - that - you have - in us. - - - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ - \v 18 - Many are walking—those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears—as enemies of the cross of Christ. - Many are —those about whom I have often told you, and now I am telling you —as of the of . - - Many - are walking— - those about whom - often - I have [1] told - you, - and - now - - I am telling you - with tears— - as - - enemies - of the - cross - - of Christ. - - - ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες - \v 19 - Their end is destruction. For their god is their stomach, and their glory is in their shame. They think about earthly things. - Their end is . For their god is their stomach, and their is in their . They about things. - Their - - end - is - destruction. - - For - their - god - is their - - stomach, - and - their - - glory - is - in - - their - shame. - They - think about - earthly - things. - - - Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν - \s5 \v 20 - But our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ. - But our is in heaven, from where we also wait for a , the . - But - our - - citizenship - is - in - heaven, - from - where - also - we [1] wait for - a Savior, - the Lord - Jesus - Christ. - - - ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα - \v 21 - He will transform our lowly bodies into bodies formed like his glorious body, formed by the might of his power to subject all things to himself. - He will transform our into formed like his body, formed by the might of his to all things to himself. - He - will transform - our - - lowly - - bodies - into bodies - formed like - his - - glorious - - body, - formed - by - the - might - of - his - - power - - to subject - all - things - to himself. - - - - - Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί - \s5 \c 4 \p \v 1 - Therefore, my beloved brothers whom I long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved friends. - Therefore, my whom I long for, my and , in this way stand firm , friends. - Therefore, - my - beloved - brothers - - whom I long for, - my - joy - and - crown, - in this way - stand firm - in - the Lord, - beloved friends. - - - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ - \p \v 2 - I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche, be of the same mind in the Lord. - I am with Euodia, and I am with Syntyche, be of the same . - I am pleading with - Euodia, - and - I am pleading with - Syntyche, - the - same - be of [1] [2] mind - in - the Lord. - - - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς - \v 3 - Yes, I ask you, my true companion, to help these women who labored with me in spreading the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. - Yes, I you, my companion, to help these women who with me in spreading the , along with Clement and the rest of my , whose are in the . - Yes, - I ask - - you, - my - true - companion, - to help - these women - who - labored - with me - in - spreading - the - gospel, - along with - - Clement - and - the - rest - of my - fellow workers, - whose - - names - are - in - the Book - of Life. - - - Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε - \s5 \p \v 4 - Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice. - Rejoice always. Again I will say, . - Rejoice - in - the Lord - always. - Again - I will say, - rejoice. - - - τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ Κύριος ἐγγύς - \v 5 - Let your gentleness be known to all people. The Lord is near. - Let your gentleness be to all people. The is near. - your - - gentleness - Let [1] [2] be known - to all - people. - The - Lord - is - near. - - - Μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν - \v 6 - Do not be anxious about anything. Instead, in everything by prayer and earnest appeal with thanksgiving, let your requests be known to God, - Do not be anxious about anything. Instead, in everything by and with thanksgiving, let your requests be to , - Do not - be anxious - about anything. - Instead, - in - everything - by - prayer - and - - earnest appeal - with - thanksgiving, - your - - requests - let [1] [2] be known - to - - God, - - - καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \v 7 - and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. - and the of , which surpasses all , will guard your and your . - and - the - peace - - of God, - which - surpasses - all - understanding, - will guard - your - - hearts - and - your - - thoughts - in - Christ - Jesus. - - - Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε - \s5 \p \v 8 - Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. - Finally, , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are lovely, whatever things are of good , if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. - - Finally, - brothers, - whatever things - are - true, - whatever things - are - honorable, - whatever things - are - just, - whatever things - are - pure, - whatever things - are - lovely, - whatever things - are - of good report, - if - there is - anything - excellent, - - if - there is - anything - to be praised, - think about - these things. - - - ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν - \v 9 - The things that you have learned and received and heard and seen in me, do these things, and the God of peace will be with you. - The things that you have learned and and and seen in me, do these things, and the of will be with you. - The things that - - you have learned - and - received - and - heard - and - seen - in - me, - do - these things, - and - the - God - - of peace - will be - with - you. - - - Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ - \s5 \p \v 10 - I greatly rejoice in the Lord because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. - I greatly because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. - - greatly - I [1] rejoice - in - the Lord - because - now - at last - you have renewed - your - concern - for - me. - - - indeed - You had [1] been concerned - for me before, - but - there was - no opportunity for you - to help. - - - οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι - \v 11 - I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. - I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. - not - I am [1] saying - this - because - - I am - in need. - For - I - have learned - to be - content - in - all - circumstances. - - - οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι - \v 12 - I know what it is to be poor, and I also know what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need. - I what it is to be poor, and I also what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an or to be in need. - I know - what it is - to be poor, - and - also - I [1] know - what it is - to have plenty. - In - every way - and - in - all things - I have learned the secret - - of how - to be well fed - or - to be hungry, - and - how - to have an abundance - or - to be in need. - - - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με - \v 13 - I can do all things through him who strengthens me. - I do all things through him who me. - I can do - all things - through - him who - strengthens - me. - - - Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει - \s5 \v 14 - However, you did well to share with me in my difficulties. - However, you did to with me in my . - However, - you did - well - to share with - me - my - - in [1] difficulties. - - - οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι - \v 15 - You Philippians know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone. - You that in the beginning of the , when I left , no supported me in the matter of giving and except you alone. - - - You - Philippians - know - that - in - the beginning - of the - gospel, - when - I left - - Macedonia, - no - church - supported - me - in - the matter - of giving - and - receiving - - - - except - - you - alone. - - - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε - \v 16 - Even when I was in Thessalonica, you sent help for my needs more than once. - Even when I was in , you help for my needs more than once. - - Even - when I was - in - Thessalonica, - you sent - help - for - my - - needs - - - - - - more than once. - - - - Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν - \v 17 - It is not that I seek the gift. Instead, I seek the fruit that increases to your credit. - It is not that I the . Instead, I the that increases to your credit. - It is - not - that - I seek - the - gift. - Instead, - I seek - the - fruit - that - increases - to - your - credit. - - - ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ Θεῷ - \s5 \v 18 - I have received everything in full, and even more. I have been well supplied now that I have received from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. - I have everything , and . I have been well supplied now that I have from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a acceptable and pleasing to . - - everything - I have received [1] in full, - and - even more. - I have been well supplied - now that I have received - from - Epaphroditus - the things - - you - sent. - They are a sweet-smelling - aroma, - a sacrifice - acceptable - and - pleasing - - to God. - - - Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - \v 19 - My God will meet all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. - My will meet all your needs according to his riches in . - - - My - God - will meet - all - your - needs - according to - - his - riches - in - glory - in - Christ - Jesus. - - - τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν - \v 20 - Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. - Now to our and be the and . Amen. - Now - our - - to [1] God - and - Father - be - the - glory - - - - - - - forever and ever. - - Amen. - - - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί - \s5 \p \v 21 - Greet all God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. - Greet all God's people . The who are with me you. - Greet - all - - - God's holy people - - in - Christ - Jesus. - The - brothers - who are - with - me - greet - you. - - - Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας - \v 22 - All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household. - All God's people who are here you, especially those of . - All - - - - God's holy people - - who are here - greet - you, - - especially - those - of - Caesar's - - household. - - - Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν - \p \v 23 - The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* - The of the be with your . - The - grace - of the - Lord - Jesus - Christ - be - with - your - - spirit. - \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* - - - + + + + Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις + \s5 \c 1 \p \v 1 + Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons. + and , of , to all God's people who are at , with the and . + Paul + and + Timothy, + servants + of Christ + Jesus, + to all + + + + God's holy people + + in + Christ + Jesus + who + are + at + Philippi, + with + the overseers + and + deacons. + + + Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ + \p \v 2 + May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. + May be to you and from our and the . + May + grace + be + to you + and + peace + from + God + our + Father + and + the Lord + Jesus + Christ. + + + Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν + \s5 \p \v 3 + I thank my God every time I remember you, + I thank my every time I remember you, + I thank + my + + God + + every time + + I remember + you, + + + πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος + \v 4 + always, in every prayer of mine for all of you, making my prayer with joy + always, in every of mine for all of you, making my with + always, + in + every + prayer + of mine + for + all + of you, + making + my + prayer + with + joy + + + ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν + \v 5 + because of your partnership in the gospel from the first day until now. + because of your in the from the first until now. + because of + your + + partnership + in + the + gospel + from + the + first + day + until + + now. + + + πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 6 + I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ. + I am of this very thing, that he who began a in you will continue to complete it until the . + I am confident + very + of this [1] thing, + that + + he who began + a good + work + in + you + will continue to complete it + until + the day + of Christ + Jesus. + + + Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας + \s5 \v 7 + It is proper for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel. + It is for me to feel this way about all of you because I have you in my . You all have been my partners in both in my and in my defense and of the . + + It is + proper + for me + to feel + this way + about + all + of you + because + + I + have + you + in + my + heart. + You + all + have been + my + partners + + in grace + both + in + my + + imprisonment + and + in + my + defense + and + confirmation + of the + gospel. + + + μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ + \v 8 + For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus. + For is my , how I long for all of you with the compassion of . + For + God + is + my + + witness, + how + I long for + all + of you + with + the compassion + of Christ + Jesus. + + + Καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει + \s5 \v 9 + So this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and all understanding + So this is my : that your may more and more in knowledge and all + So + this + is my prayer: + that + your + + love + may abound + + more + and + more + in + knowledge + and + all + understanding + + + εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ + \v 10 + so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and blameless until the day of Christ, + so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and until the of , + so that + you + + may approve + + what is excellent, + and + so + you may be + sincere + and + blameless + until + the day + of Christ, + + + πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ + \v 11 + filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. + filled with the of that comes through to the and praise of . + filled with + the + fruit + of righteousness + that + comes + through + Jesus + Christ + to + the glory + and + praise + of God. + + + Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν + \s5 \p \v 12 + Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. + Now I want you to , , that what has happened to me has really served to advance the . + Now + I want + you + to know, + brothers, + that + what + has happened + to + me + really + has [1] served + to + advance + the + gospel. + + + ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν + \v 13 + As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else. + As a result, my came to light throughout the whole guard and to everyone else. + As a result, + my + + chains + in + Christ + + + + came to light + + throughout + the + whole + palace guard + and + to everyone + + else. + + + καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν + \v 14 + Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word. + Most of the have far more because of my , and they have to speak the . + + + Most + of the + brothers + far more + have [1] confidence + in + the Lord + because of + my + + chains, + and + they have courage + fearlessly + to [1] speak + the + word. + + + Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν + \s5 \v 15 + Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will. + Some indeed even out of and strife, and also others out of will. + Some + indeed + even + proclaim + + Christ + out of + envy + and + strife, + and + also + others + out of + good will. + + + οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι + \v 16 + The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. + The latter do it out of , that I am put here for the defense of the . + The + latter + do it + out of + love, + knowing + that + I am put here + for + the + defense + of the + gospel. + + + οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου + \v 17 + But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me distress while I am in chains. + But the former out of selfish ambition, not sincerely. They think they will cause me while I am in . + But + the + former + proclaim + + Christ + out of + selfish ambition, + not + sincerely. + They think + they will cause me + distress + while + I am + + in chains. + + + Τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι + \s5 \v 18 + What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, + What then? Only that in every way—whether from false motives or from — is , and in this I . Yes, and I will , + What + then? + Only + that + in every + way— + whether + from false motives + or + from true— + Christ + is proclaimed, + and + in + this + I rejoice. + Yes, + and + I will rejoice, + + + οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 19 + for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ. + for I that this will result in my through your and the help of the of . + for + I know + that + this + will result + in + my + deliverance + through + your + + prayers + and + the + help + of the + Spirit + of Jesus + Christ. + + + κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου + \s5 \v 20 + It is my eager expectation and hope that I will in no way be ashamed, but with all boldness, now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. + It is my eager expectation and that I will in no way be , but with all , now as always, will be exalted in my , whether by or by . + It is + + my + + eager expectation + and + hope + that + in + no way + I will [1] [2] be ashamed, + but + with + all + boldness, + + now + as + always, + Christ + will be exalted + in + my + + body, + whether + by + life + or + by + death. + + + Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος + \v 21 + For to me to live is Christ and to die is gain. + For to me to is and to is gain. + For + to me + + to live + is + Christ + and + + to die + is + gain. + + + εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω + \s5 \v 22 + But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know. + But if I am to in the , that means for me. Yet which to ? I do not . + But + if + + I am + to live + in + the flesh, + that + means + fruitful + labor + for me. + Yet + which + to choose? + do not + I [1] know. + + + συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον + \v 23 + For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better, + For I am pressed between the two. My is to depart and be with , which is far better, + For + I am hard pressed + between + the + two. + + My + desire + + + is + to depart + and + be + with + Christ, + + which is + far + + better, + + + τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς + \v 24 + yet to remain in the flesh is more necessary for your sake. + yet to remain in the is more necessary for your sake. + yet + + to remain + in + the + flesh + is + more necessary + your + for [1] sake. + + + Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως + \s5 \v 25 + Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, + Being of this, I that I will remain and continue with you all, for your progress and in the , + + Being convinced of + this, + I know + that + I will remain + and + continue + with you + all, + for + your + + progress + and + joy + in the + faith, + + + ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς + \v 26 + so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again. + so that in me you may have reasons to when I come to you again. + so that + in + me + you + may have increasing + + reasons to boast + in + Christ + Jesus + + + when + I + come + to + you + again. + + + Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου + \v 27 + Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel. + Only yourselves in a manner of the of , so that whether I come to see you or am absent, I may about you, that you are standing firm in one , with one for the of the . + Only + conduct yourselves + in a manner worthy + of the + gospel + + of Christ, + so that + whether + I come + + to see + you + or + am absent, + I may hear + + about + you, + that + you are standing firm + in + one + spirit, + with one + mind + striving together + for the + faith + of the + gospel. + + + καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῶν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ + \s5 \v 28 + Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God. + Do not be frightened in any respect by those who are your . This is a to them of their , but of your —and this from . + + Do not + be frightened + in + any respect + by + those + who are your opponents. + This + is + a sign + to them + their + of [1] destruction, + but + of your + salvation— + and + this + from + God. + + + ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν + \v 29 + For it has been freely given to you for the sake of Christ not only to believe in him, but also to suffer for his sake, + For it has been given to you for the sake of not only to in him, but also to for his sake, + For + it has been freely given + to you + + for the sake of + Christ + not + only + + to believe + in + him, + but + also + + to suffer + his + for [1] sake, + + + τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί + \v 30 + having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me. + having the same conflict which you saw in me, and now you in me. + having + the + same + conflict + which + you saw + in + me, + and + now + you hear + in + me. + + + + + Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία Πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί + \s5 \c 2 \p \v 1 + If there is any encouragement in Christ, if there is any comfort provided by love, if there is any fellowship in the Spirit, if there are any tender mercies and compassions, + If there is any , if there is any provided by , if there is any in the , if there are any tender and compassions, + If + there is + any + + encouragement + in + Christ, + if + there is + any + comfort + provided by love, + if + there is + any + fellowship + in the Spirit, + if + there are + any + tender mercies + and + compassions, + + + πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες + \v 2 + then make my joy full by being of the same mind, having the same love, being united in spirit, and having one purpose. + then my by being of the same , having the same , being united in , and having one purpose. + my + + joy + then make [1] [2] full + by being + of the + same + mind, + having + the + same + love, + being + united in spirit, + and + having + one + purpose. + + + μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν + \s5 \v 3 + Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with humility consider others better than yourselves. + Do nothing out of ambition or empty conceit. Instead with others better than yourselves. + Do nothing + out of + ambition + or + + empty conceit. + Instead + + with humility + consider + others + better than + yourselves. + + + μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι + \v 4 + Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. + Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. + Let each of you + look out + not only + for his own + interests, + but + also + + for + the interests + of others. + + + Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \s5 \v 5 + Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus, + Have this in yourselves which also was , + this + Have [1] mind + in + yourselves + which + also + was + in + Christ + Jesus, + + + Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ + \q \v 6 + who, though he existed in the form of God, \q did not consider his equality with God \q as something to hold on to. + who, though he in the form of , did not his equality with as something to hold on to. + who, + though he existed + in + the form + of God, + \q + did not + consider + + + his + equality + with God + \q + as something to hold on to. + + + ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος + \q \v 7 + Rather, he emptied himself, \q taking the form of a servant, \q and he was born in the likeness of men. \q And being found in the form of a man, + Instead, he emptied himself by taking the form of a , and he was born in the of men. + Rather, + he emptied + himself, + \q + taking + + the form + of a servant, + \q + and + he was born + in the likeness + of men. + \q + And + being found + in the form + + of a man, + + + ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ + \q \v 8 + He humbled himself and became obedient to the point of death, \q even death on a cross! + He himself and became to the point of , even on a ! + he humbled + himself + and + became + obedient + to the point + of death, + \q + even + death + on a cross! + + + Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα + \s5 \q \v 9 + Therefore also God highly exalted him \q and gave him the name that is above every name, + Therefore also highly him. He him the that is above every . + Therefore + also + + God + highly exalted + him + \q + and + gave + him + the + name + that is + above + every + name, + + + ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων + \q \v 10 + so that at the name of Jesus every knee should bow, \q in heaven and on earth and under the earth, + He did this so that in the of every knee should , the knees of those in heaven and on and under the . + so that + at + the + name + of Jesus + every + knee + should bow, + \q + in heaven + and + on earth + and + under the earth, + + + καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός + \q \v 11 + and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, \q to the glory of God the Father. + He did this so that every should that is , to the of the . + and + every + tongue + confess + that + Jesus + Christ + is + Lord, + \q + to + the glory + of God + the Father. + + + Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε + \s5 \p \v 12 + So then, my beloved, as you always obey, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. + So then, my , you always , not only in my presence but now much more in my absence, out your own with and . + So then, + my + beloved, + as + always + you [1] obey, + + not + only + in + my + + presence + but + now + much + more + in + my + + absence, + work out + your own + + salvation + with + fear + and + trembling. + + + Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας + \v 13 + For it is God who is working in you both to will and to work for his good pleasure. + For it is who is working in you both to will and to for his . + For + it is + God + who is + working + in + you + both + + to will + and + + to work + for + his + + good pleasure. + + + Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν + \s5 \v 14 + Do all things without complaining or arguing + Do all things without complaining or arguing + Do + all things + without + complaining + or + arguing + + + ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ + \v 15 + so that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world. + so that you may become and , without in the middle of a and depraved , in which you shine as in the . + so that + you may become + blameless + and + pure, + children + of God + without blemish + in the middle of + a crooked + and + depraved + generation, + in + which + you shine + as + lights + in + the world. + + + λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα + \v 16 + Hold on to the word of life so that on the day of Christ I may boast that I did not run in vain or labor in vain. + Hold on to the of so that on the of I may that I did not in or in . + Hold on to + the + word + of life + so that + on + the day + of Christ + I + may boast + that + not + I did [1] run + in + vain + or + labor + in + vain. + + + Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν + \s5 \v 17 + But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all. + But even if I am being poured out as an offering on the and of your , I am and with you all. + But + even + if + I am being poured out as an offering + on + the + sacrifice + and + service + of your + + faith, + I am glad + and + rejoice + with you + all. + + + τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι + \v 18 + In the same manner you also should be glad and rejoice with me. + In the same manner you also should and with me. + + + + + In the same manner + + you + also + should be glad + and + rejoice + with me. + + + Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν + \s5 \p \v 19 + But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged when I know the things about you. + But I to to you soon, so that I may also be when I the things about you. + But + I hope + in + the Lord + Jesus + to send + Timothy + to you + soon, + so that + I may also + be encouraged + when I know + the things + about + you. + + + οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει + \v 20 + For I have no one else like him, who is truly concerned for you. + For I have no one else like him, who is truly concerned for you. + For + I have + no one + else + like him, + who + truly + is [1] concerned + + for + you. + + + οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ + \v 21 + For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ. + For they all their own interests, not the things of . + For + + all + they [1] seek + their own + interests, + not + the things + of Jesus + Christ. + + + τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον + \s5 \v 22 + But you know his proven worth, because as a son with his father, so he served with me in the gospel. + But you his proven worth, because as a with his , so he with me in the . + But + you know + his + + proven worth, + because + as + a son + with + his + father, + so + he served + with me + in + the + gospel. + + + Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς + \v 23 + So I hope to send him as soon as I see how things will go with me. + So I to him as soon as I see how things will go with me. + + So + I hope + to send + him + + + + as soon as + + I see + things + how [1] will go + with + me. + + + πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι + \v 24 + But I am confident in the Lord that I myself will also come soon. + But I am that I myself will also come soon. + But + I am confident + in + the Lord + that + myself + also + I [1] will [2] come + soon. + + + Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς + \s5 \v 25 + But I think it is necessary to send Epaphroditus back to you. He is my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and servant for my needs. + But I it is necessary to Epaphroditus back to you. He is my and and fellow , and your and for my needs. + But + I think + it is + necessary + to send + Epaphroditus + back + to + you. + He is + my + + brother + and + fellow worker + and + fellow soldier, + and + your + messenger + and + servant + for my + + needs. + + + ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν + \v 26 + For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you heard that he was sick. + For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you that he was sick. + For + he was very distressed, + and + he longed + to be + with you + all, + because + you heard + that + he was sick. + + + καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ + \v 27 + For indeed he was so sick that he almost died. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. + For indeed he was so sick that he almost . But had on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have upon . + For + indeed + he was so sick + that + almost + he [1] died. + But + + God + had mercy + on him, + and + not + on him + only, + but + also + on me, + so that + not + I might [1] have + sorrow + upon + sorrow. + + + Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ + \s5 \v 28 + So it is all the more eagerly that I am sending him, so that when you see him again you may rejoice, and I can have less sorrow. + So it is all the more eagerly that I am him, so that when you see him again you may , and I can have less sorrow. + So + it is all the more eagerly + that + I am sending + him, + so that + when you see + him + again + you may rejoice, + and I + can have + less sorrow. + + + προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε + \v 29 + Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him. + Welcome Epaphroditus with all . Honor people him. + Therefore, + welcome + him + in + the Lord + with + all + joy. + + + + Honor + + + + people like him. + + + ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας + \v 30 + For it was for the work of Christ that he came near death. He risked his life so that he could bring to completion what was lacking in your service to me. + For it was for the of that he came near . He risked his to serve me and bring to completion what what you were unable to complete in your to me. + For + it was + for + the + work + of Christ + that + he came + near + death. + He risked + his + life + so that + he could bring to completion + what + was lacking + your + + in [1] service + to + me. + + + + + Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν Κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές + \s5 \c 3 \p \v 1 + Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write these same things again to you is no trouble for me, and it keeps you safe. + Finally, my , . For me to write these same things again to you is no for me, and it keeps you . + + Finally, + my + brothers, + rejoice + in + the Lord. + For me + to write + same + these [1] things + again + to you + + is + no + trouble + for me, + and + it keeps + you + safe. + + + Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν + \v 2 + Watch out for the dogs. Watch out for those evil workers. Watch out for the mutilation. + Watch out for the dogs. Watch out for those workers. Watch out for the mutilation. + Watch out for + the + dogs. + Watch out for + those + evil + workers. + Watch out for + the + mutilation. + + + ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες + \v 3 + For it is we who are the circumcision—the ones who worship by the Spirit of God, and take pride in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. + For it is we who are the —the ones who by the , and , and have no in the . + For + it is + we + who + are + the + circumcision— + the ones + who worship + by the Spirit + of God, + and + take pride + in + Christ + Jesus, + and + no + have [1] confidence + in + the flesh. + + + καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον + \s5 \v 4 + Even so, I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more. + Even so, I myself could have in the . If anyone he has in the , I could have even more. + Even so, + I myself + could have + confidence + + in + the flesh. + If + anyone + thinks + + he has confidence + in + the flesh, + I + could have + even more. + + + περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμίν Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων κατὰ νόμον Φαρισαῖος + \v 5 + I was circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; with regard to the law, a Pharisee. + I was on the eighth day, of the of , of the of , a of ; with regard to , a . + I was + circumcised + on the eighth day, + of + the people + of Israel, + of the tribe + of Benjamin, + a Hebrew + of + Hebrews; + with regard to + the law, + a Pharisee. + + + κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος + \s5 \v 6 + As for zeal, I persecuted the church; as for righteousness under the law, I was blameless. + As for , I the ; as for under , I was . + As for + zeal, + I persecuted + the + church; + as for + + righteousness + under + the law, + I was + blameless. + + + Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν + \v 7 + But whatever things were a profit for me, I have considered them as loss because of Christ. + But whatever things were a for me, I have them as loss because of . + But + whatever things + were + a profit + for me, + I have considered + them + as + loss + because of + + Christ. + + + ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω + \s5 \v 8 + In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. For him I have given up all things—and I consider them rubbish—so that I may gain Christ + In fact, now I count all things to be loss because of the surpassing value of the of my . For him I have given up all things—and I them rubbish—so that I may gain + In fact, + now + + I count + all things + to be + loss + because of + the + surpassing value + of the + knowledge + + of Christ + Jesus + my + Lord. + For + him + I have given up + all + things— + and + I consider them + rubbish— + so that + I may gain + Christ + + + καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει + \v 9 + and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness from God that is by faith. + and be found in him, not having a of my own from , but that which is through —the from that is by . + and + be found + in + him, + not + having + a righteousness + + of my own + from + the law, + but + that which + is + through + faith + in Christ— + the + righteousness + from + God + that is + by + + faith. + + + τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ + \v 10 + So now I want to know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, becoming like him in his death, + So now I want to him and the of his and the of his , becoming him in his , + So now I want + + to know + him + and + the + power + of his + + resurrection + and + the + fellowship + of his + + sufferings, + becoming like + him + his + + in [1] death, + + + εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν + \v 11 + so somehow I may experience the resurrection from the dead. + so somehow I may experience the from the . + + + + so somehow + + I may experience + + the + resurrection + + from + the dead. + + + Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ + \s5 \v 12 + Not that I have already obtained these things, or am already perfect, but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by Christ Jesus. + Not that I have already obtained these things, or am already , but I press on to take hold of that for which I was taken hold of by . + Not + that + already + I have [1] obtained + these things, + or + already + am [1] perfect, + but + I press on + + + to take hold of + + that for which + + I was taken hold of + by + Christ + Jesus. + + + ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος + \v 13 + Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, + Brothers, I do not think that I myself have yet taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, + Brothers, + I + not + do [1] think + that + I myself + yet + have [1] taken hold + of it. + But + one thing + I do: + Forgetting + what + + is behind + and + straining forward + to what + is + ahead, + + + κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 14 + I press on toward the goal with a view to the prize of the upward call of God in Christ Jesus. + I press on toward the goal with a view to the prize of the upward of . + I press on + toward + the + goal + with a view + to + the + prize + of the + upward + call + + of God + in + Christ + Jesus. + + + Ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει + \s5 \v 15 + All of us who are mature, let us think this way; and if you think differently about anything, God will also reveal that to you. + All of us who are mature, let us this way; and if you differently about anything, will also that to you. + All of us + + who are + mature, + let us think + this way; + and + if + you think + differently + about anything, + + God + also + will [1] reveal + that + to you. + + + πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν + \v 16 + Nevertheless, let us live up to what we have already attained. + In any case, with a view to what we have attained, let us keep according to the same standard. + Nevertheless, + let us live up + + + to + what + already + we have [1] attained. + + + Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς + \s5 \p \v 17 + Be imitators of me, brothers. Closely watch those who are walking by the example that you have in us. + Be imitators of me, . Closely those who are by the example that you have in us. + Be + imitators + of me, + brothers. + + Closely watch + those + + who are walking + by + the + example + that + you have + in us. + + + πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ + \v 18 + Many are walking—those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears—as enemies of the cross of Christ. + Many are —those about whom I have often told you, and now I am telling you —as of the of . + + Many + are walking— + those about whom + often + I have [1] told + you, + and + now + + I am telling you + with tears— + as + + enemies + of the + cross + + of Christ. + + + ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες + \v 19 + Their end is destruction. For their god is their stomach, and their glory is in their shame. They think about earthly things. + Their end is . For their god is their stomach, and their is in their . They about things. + Their + + end + is + destruction. + + For + their + god + is their + + stomach, + and + their + + glory + is + in + + their + shame. + They + think about + earthly + things. + + + Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν + \s5 \v 20 + But our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ. + But our is in heaven, from where we also wait for a , the . + But + our + + citizenship + is + in + heaven, + from + where + also + we [1] wait for + a Savior, + the Lord + Jesus + Christ. + + + ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα + \v 21 + He will transform our lowly bodies into bodies formed like his glorious body, formed by the might of his power to subject all things to himself. + He will transform our into formed like his body, formed by the might of his to all things to himself. + He + will transform + our + + lowly + + bodies + into bodies + formed like + his + + glorious + + body, + formed + by + the + might + of + his + + power + + to subject + all + things + to himself. + + + + + Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί + \s5 \c 4 \p \v 1 + Therefore, my beloved brothers whom I long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved friends. + Therefore, my whom I long for, my and , in this way stand firm , friends. + Therefore, + my + beloved + brothers + + whom I long for, + my + joy + and + crown, + in this way + stand firm + in + the Lord, + beloved friends. + + + Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ + \p \v 2 + I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche, be of the same mind in the Lord. + I am with Euodia, and I am with Syntyche, be of the same . + I am pleading with + Euodia, + and + I am pleading with + Syntyche, + the + same + be of [1] [2] mind + in + the Lord. + + + ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς + \v 3 + Yes, I ask you, my true companion, to help these women who labored with me in spreading the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. + Yes, I you, my companion, to help these women who with me in spreading the , along with Clement and the rest of my , whose are in the . + Yes, + I ask + + you, + my + true + companion, + to help + these women + who + labored + with me + in + spreading + the + gospel, + along with + + Clement + and + the + rest + of my + fellow workers, + whose + + names + are + in + the Book + of Life. + + + Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε πάλιν ἐρῶ χαίρετε + \s5 \p \v 4 + Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice. + Rejoice always. Again I will say, . + Rejoice + in + the Lord + always. + Again + I will say, + rejoice. + + + τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ Κύριος ἐγγύς + \v 5 + Let your gentleness be known to all people. The Lord is near. + Let your gentleness be to all people. The is near. + your + + gentleness + Let [1] [2] be known + to all + people. + The + Lord + is + near. + + + Μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν + \v 6 + Do not be anxious about anything. Instead, in everything by prayer and earnest appeal with thanksgiving, let your requests be known to God, + Do not be anxious about anything. Instead, in everything by and with thanksgiving, let your requests be to , + Do not + be anxious + about anything. + Instead, + in + everything + by + prayer + and + + earnest appeal + with + thanksgiving, + your + + requests + let [1] [2] be known + to + + God, + + + καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 7 + and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. + and the of , which surpasses all , will guard your and your . + and + the + peace + + of God, + which + surpasses + all + understanding, + will guard + your + + hearts + and + your + + thoughts + in + Christ + Jesus. + + + Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε + \s5 \p \v 8 + Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. + Finally, , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are , whatever things are lovely, whatever things are of good , if there is anything excellent, if there is anything to be praised, think about these things. + + Finally, + brothers, + whatever things + are + true, + whatever things + are + honorable, + whatever things + are + just, + whatever things + are + pure, + whatever things + are + lovely, + whatever things + are + of good report, + if + there is + anything + excellent, + + if + there is + anything + to be praised, + think about + these things. + + + ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν + \v 9 + The things that you have learned and received and heard and seen in me, do these things, and the God of peace will be with you. + The things that you have learned and and and seen in me, do these things, and the of will be with you. + The things that + + you have learned + and + received + and + heard + and + seen + in + me, + do + these things, + and + the + God + + of peace + will be + with + you. + + + Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ + \s5 \p \v 10 + I greatly rejoice in the Lord because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. + I greatly because now at last you have renewed your concern for me. You had indeed been concerned for me before, but there was no opportunity for you to help. + + greatly + I [1] rejoice + in + the Lord + because + now + at last + you have renewed + your + concern + for + me. + + + indeed + You had [1] been concerned + for me before, + but + there was + no opportunity for you + to help. + + + οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι + \v 11 + I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. + I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances. + not + I am [1] saying + this + because + + I am + in need. + For + I + have learned + to be + content + in + all + circumstances. + + + οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι + \v 12 + I know what it is to be poor, and I also know what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need. + I what it is to be poor, and I also what it is to have plenty. In every way and in all things I have learned the secret of how to be well fed or to be hungry, and how to have an or to be in need. + I know + what it is + to be poor, + and + also + I [1] know + what it is + to have plenty. + In + every way + and + in + all things + I have learned the secret + + of how + to be well fed + or + to be hungry, + and + how + to have an abundance + or + to be in need. + + + πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με + \v 13 + I can do all things through him who strengthens me. + I do all things through him who me. + I can do + all things + through + him who + strengthens + me. + + + Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει + \s5 \v 14 + However, you did well to share with me in my difficulties. + However, you did to with me in my . + However, + you did + well + to share with + me + my + + in [1] difficulties. + + + οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι + \v 15 + You Philippians know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone. + You that in the beginning of the , when I left , no supported me in the matter of giving and except you alone. + + + You + Philippians + know + that + in + the beginning + of the + gospel, + when + I left + + Macedonia, + no + church + supported + me + in + the matter + of giving + and + receiving + + + + except + + you + alone. + + + ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε + \v 16 + Even when I was in Thessalonica, you sent help for my needs more than once. + Even when I was in , you help for my needs more than once. + + Even + when I was + in + Thessalonica, + you sent + help + for + my + + needs + + + + + + more than once. + + + + Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν + \v 17 + It is not that I seek the gift. Instead, I seek the fruit that increases to your credit. + It is not that I the . Instead, I the that increases to your credit. + It is + not + that + I seek + the + gift. + Instead, + I seek + the + fruit + that + increases + to + your + credit. + + + ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ Θεῷ + \s5 \v 18 + I have received everything in full, and even more. I have been well supplied now that I have received from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. + I have everything , and . I have been well supplied now that I have from Epaphroditus the things you sent. They are a sweet-smelling aroma, a acceptable and pleasing to . + + everything + I have received [1] in full, + and + even more. + I have been well supplied + now that I have received + from + Epaphroditus + the things + + you + sent. + They are a sweet-smelling + aroma, + a sacrifice + acceptable + and + pleasing + + to God. + + + Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ + \v 19 + My God will meet all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. + My will meet all your needs according to his riches in . + + + My + God + will meet + all + your + needs + according to + + his + riches + in + glory + in + Christ + Jesus. + + + τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν + \v 20 + Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. + Now to our and be the and . Amen. + Now + our + + to [1] God + and + Father + be + the + glory + + + + + + + forever and ever. + + Amen. + + + Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί + \s5 \p \v 21 + Greet all God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. + Greet all God's people . The who are with me you. + Greet + all + + + God's holy people + + in + Christ + Jesus. + The + brothers + who are + with + me + greet + you. + + + Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας + \v 22 + All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household. + All God's people who are here you, especially those of . + All + + + + God's holy people + + who are here + greet + you, + + especially + those + of + Caesar's + + household. + + + Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν + \p \v 23 + The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* + The of the be with your . + The + grace + of the + Lord + Jesus + Christ + be + with + your + + spirit. + \f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f* + + +