diff --git a/Check_ULB.pl b/Check_ULB.pl
old mode 100644
new mode 100755
diff --git a/Manual_Tagging/41-MAT.xml b/Manual_Tagging/41-MAT.xml
index 11601d49..00bafbcd 100644
--- a/Manual_Tagging/41-MAT.xml
+++ b/Manual_Tagging/41-MAT.xml
@@ -1038,7 +1038,7 @@
Jeremiah
the
prophet,
- saying
+ saying,
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν
@@ -12102,7 +12102,7 @@
word
√
of God
- \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment. \fqa* It is difficult to choose the better reading. \f*
+ \f + \ft The best ancient copies have \fqa the word of God \fqa* some other ancient copies have \fqa the commandment.\fqa* It is difficult to choose the better reading. \f*
for the sake of
√
your
@@ -20401,26 +20401,29 @@
\s5 \p \v 15
"Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (let the reader understand),
"Therefore, when you see the of , which was spoken of by the , standing in the " (let the reader ),
- √
- √
- understand
- √
+ "Therefore,√
+ when
+ you see
+ the
abomination
√
- desolation
- √
- √
- √
+ of desolation,
+
+ √
+ √
+ which was spoken of
+
+ by
Daniel
- √
- prophet
- √
- √
- holy place
- √
- √
- √
- √
+ the
+ prophet,
+ standing
+ in
+ the holy
+ place"
+ the
+ reader
+ (let [1] [2] understand),
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
@@ -20428,110 +20431,119 @@
"let those who are in Judea flee to the mountains,
"let those who are in Judea to the mountains,
√
- √
- √
+ those
+ who are
+ in
√
- √
- flee
- √
- √
- √
+ Judea
+ "let [1] [2] [3] [4] flee
+ to
+ the
+ mountains,
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
\v 17
let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,
let him who is on the housetop not go down to take anything out of his ,
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ him who
+ is
+ on
+ the
+ housetop
+ not
+ let [1] [2] [3] [4] [5] [6] go down
+ to take
+ anything
+ out
√
- √
- house
+ his
+ of [7] house,
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
\v 18
and let him who is in the field not return to take his cloak.
and let him who is in the field not to take his .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- return
+ and
+ him who
+ is
+ in
+ the
+ field
+ not
+ let [1] [2] [3] [4] [5] [6] return
√
- √
+ to take
√
- √
- cloak
+ his
+ cloak.
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
\s5 \v 19
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!
But to those who are and to those who are nursing infants in those !
+ But
woe
- √
- √
- √
- pregnant
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ to those
+
+ √
+ √
+ √
+ who are pregnant
+
+ and
+ to those
+ who are nursing infants
+ in
+ those
√
- days
+ days!
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ
\v 20
Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath.
Pray that your flight will not occur in the winter or on a .
- √
√
- √
- √
- √
+ Pray
+ that
√
- √
- √
- √
- √
- Sabbath
+ your
+ flight
+ not
+ will [1] occur
+ in the winter
+ or
+ on a Sabbath.
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται
\v 21
For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again.
For there will be , such as has not been from the beginning of the until now, no, nor ever will be again.
- √
- √
+ For
+ there will be
√
- tribulation
great
- √
- √
- √
- √
- √
- world
- √
+ tribulation,
+ such as has
+ not
+ been
+ from
+ the beginning
+ of the world
+ until
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ now,
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ no, nor ever will be again.
+
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
@@ -20539,220 +20551,233 @@
Unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect those days will be shortened.
Unless those had been shortened, no would be . But for the sake of the those will be shortened.
√
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ Unless
+
+ those
√
days
- √
- √
- √
- saved
- √
+ had been shortened,
+
+ √
+ √
+ √
+ no
+
flesh
- √
- √
- √
+ would be saved.
+ But
+ for the sake of
+ the
elect
- √
+ those
√
days
- √
+ will be shortened.
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε
\s5 \v 23
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' do not believe it.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the !' or, 'There is the Christ!' do not it.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- Christ
- √
- √
- √
- believe
+ Then
+ if
+ anyone
+ says
+ to you,
+ 'Look,
+ here
+ is
+ the
+ Christ!'
+ or,
+ 'There
+ is the Christ!'
+ not
+ do [1] believe it.
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
\v 24
For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
For false Christs and will and show and , so as to , if , even the .
- arise
- √
- √
- √
+ For
+ false Christs
+ and
false prophets
- √
- √
- wonders
+ will arise
+ and
+ show
great
- √
- signs
- √
- lead ... astray
- √
- possible
- √
- √
- elect
+ signs
+ and
+ wonders,
+ so as
+ to lead astray,
+ if
+ possible,
+ even
+ the
+ elect.
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν
\v 25
See, I have told you ahead of time.
See, I have told you ahead of time.
- √
- √
- √
+ See,
+ you
+ I have told [1] ahead of time.
Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε
\s5 \v 26
Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not believe it.
Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the ,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not it.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- wilderness
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- believe
+ Therefore,
+ if
+ they say
+ to you,
+ 'Look,
+ he is
+ in
+ the
+ wilderness,'
+ not
+ do [1] go out
+ to the wilderness. Or,
+ 'See,
+ he is
+ in
+ the
+ inner rooms,'
+ not
+ do [2] believe it.
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
\v 27
For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man.
For the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the .
+ For
as
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- Son of Man
+ the
+ lightning
+ shines out
+ from
+ the east
+ and
+ flashes
+ all the way to
+ the west,
+ so
+ will be
+ the
+ coming
+ the
+ of [1] Son
√
- √
+ of Man.
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
\v 28
Wherever a dead animal is, there the vultures will gather.
Wherever a animal is, there the will .
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ Wherever
+
√
- dead
- √
- gather
- √
+ a dead animal
+ is,
+ there
+ the
vultures
+ will gather.
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
\s5 \p \v 29
"But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
"But immediately after the of those the sun will be , the moon will not give its , the stars will fall from the sky, and the of the heavens will be shaken.
- √
- √
- √
- √
+ "But
+ immediately
+ after
+ the
tribulation
+ of those
√
days
- √
- √
- √
- darkened
+ the
+ sun
+ will be darkened,
√
- √
- √
- √
- √
+ the
+ moon
+ not
+ will [1] give
√
- √
- light
+ its
+ light,
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ the
+ stars
+ will fall
+ from
+ the
+ sky,
+ and
+ the
powers
- √
- √
- √
+ of the
+ heavens
+ will be shaken.
Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
\s5 \v 30
Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Then the of the will appear in the sky, and all the of the will . They will see the coming on the clouds of the sky with and great .
+ Then
√
- √
- √
- √
+ the
sign
- √
- Son of Man
+ of the
+ Son
√
- Son of Man
- √
- √
- √
+ of Man
+ will appear
+ in
+ the sky,
+ and
√
- mourn
- √
- √
+ all
+ the
tribes
- √
+ of the
earth
+ will mourn.
√
- √
- √
- √
+ They will see
+ the
+ Son
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ of Man
+ coming
+ on
+ the
+ clouds
+ of the
+ sky
+ with
power
- √
- glory
- √
+ and
+ great
+ glory.
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν
@@ -20760,28 +20785,28 @@
He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other.
He will his with a sound of a , and they will gather together his from the four winds, from one end of the sky to the other.
√
- send
+ He will send
√
- √
+ his
angels
- √
- trumpet
- great
- √
- √
+ with
+ a great
+ sound of a trumpet,
+ and
+ they will gather together
√
- √
+ his
elect
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ from
+ the
+ four
+ winds,
+ from
+ one end
+ of the sky
+ to
+ the
+ other.
√
@@ -20789,69 +20814,77 @@
\s5 \p \v 32
"Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
"Learn a from the tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you that summer is near.
- √
√
- √
- fig
- √
+ "Learn
√
- lesson
- √
- √
- √
+ a lesson
+ from
+ the
+ fig tree.
+
+ √
+ √
+ As soon as
+
+ the
√
- √
- √
- √
- √
+ branch
+ becomes
+ tender
+ and
+ puts out
√
- √
- √
- know
- √
- √
+ its
+ leaves,
+ you know
+ that
√
- √
+ summer
+ is near.
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
\v 33
So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates.
So also, when you see all these things, you should that he is near, at the very .
- √
- √
- √
- √
- know
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- gates
+ So
+ also,
+ when
+ you
+ see
+ all
+ these things,
+ you should know
+ that
+ he is
+ near,
+ at
+ the very
+ gates.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
\s5 \v 34
Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things will have happened.
Truly I say to you, this will not pass away until all of these things will have happened.
- √
- √
- √
+ Truly
+ I say
+ to you,
√
- √
- √
- √
+ this
√
generation
- √
- √
+
+ √
+ √
+ not
+
+ will [1] pass away
+ until
√
- √
- √
- √
+ all
+ of these things
+ will have happened.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
@@ -20859,350 +20892,367 @@
Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and the will pass away, but my will never pass away.
√
- √
- √
- √
+ Heaven
+ and
+ the
earth
- √
+ will pass away,
+ but
√
- √
+ my
words
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ never
+
+ will [1] pass away.
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος
\s5 \v 36
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
But concerning and no one , not even the of heaven, nor , but only the .
- √
- √
+ But
+ concerning
+ that
√
- that day
- √
- √
+ day
+ and
hour
- √
- knows
- √
- √
+ no one
+ knows,
+ not even
+ the
angels
√
- √
- √
- √
- the Son
- √
- √
- √
- Father
- √
+ of heaven,
+ nor
+ the
+ Son,
+
+ √
+ √
+ but
+
+ only
+ the
+ Father.
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
\s5 \v 37
As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
As the of were, so will be the coming of the .
- √
√
- √
- days
+ the
+ days
√
- Noah
- √
- √
- √
- √
- √
- Son of Man
+ of Noah
+ As [1] [2] [3] were,
+ so
+ will be
+ the
+ coming
+ the
+ of [4] Son
√
- √
+ of Man.
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
\v 38
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark,
For as in those before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the that entered the ,
- √
- √
- √
- √
+ For
+ as
+ in
+ those
√
days
- √
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- day
- √
+ before
+ the
+ flood
+ they were
+ eating
+ and
+ drinking,
+ marrying
+ and
+ giving in marriage
+ until
+ the day
+ that
Noah
+ entered
√
- √
- ark
+ the
+ ark,
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
\v 39
and they knew nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the Son of Man.
and they nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the .
- √
- √
- knew
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ they knew
+ nothing
+ until
+ the
+ flood
+ came
+ and
+ all
+ took them [1] away—
+ so
+ will be
√
- √
- √
- √
- Son of Man
+ the
+ coming
+ the
+ of [2] Son
√
- √
+ of Man.
τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται
\s5 \v 40
Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left.
Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be .
- √
- √
- √
- √
+ Then
+ two
+ men
+ will be
+ in
√
- √
- √
- √
- √
- √
- left
+ a field—
+ one
+ will be taken,
+ and
+ one
+ will be left.
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
\v 41
Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left.
Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be .
- √
- √
- √
+ Two
+ women
+ will be grinding
+ with
√
- √
- √
- √
- √
- √
- left
+ a mill—
+ one
+ will be taken,
+ and
+ one
+ will be left.
Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται
\v 42
Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come.
Therefore be on your guard, for you do not on what your will come.
- √
- √
- √
- √
- know
- √
+ Therefore
+ be on your guard,
+ for
+ not
+ you do [1] know
+ on what
day
√
- √
+ your
Lord
- √
+ will come.
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
\s5 \v 43
But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and would not have allowed his house to be broken into.
But this, that if the had in what time of night the was coming, he would have been on guard and would not have allowed his to be broken into.
- √
- √
- known
- √
- √
- know
- √
+ But
+ know
+ this,
+ that
+ if
+ the
master of the house
- √
- √
- √
+ had known
+ in what
+ time of night
+ the
thief
- √
- √
+ was coming,
+ he would have been on guard
√
- √
- √
+ and
+ not
√
- √
- √
+ would [1] have allowed
√
- √
+ his
house
+ to be broken into.
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
\v 44
Therefore you must also be ready, for the Son of Man will come at an hour that you do not expect.
Therefore you must also be ready, for the will come at an that you do not .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- expect
- hour
- √
+
+ √
+ √
+ Therefore
+
+ you
+ also
+ must [1] be
+ ready,
+ for
+ the
Son
√
of Man
- √
+ will come
+ at an hour
+ that
+ not
+ you do [2] expect.
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ
\s5 \p \v 45
"So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time?
"So who is the and whom his has his household in order to give them their food at the right ?
- √
- √
- √
- √
+ "So
+ who
+ is
+ the
faithful
- servant
- √
+ and
wise
- √
- set ... over
+ servant
+ whom
√
+ his
master
+ has set over
√
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ his
+ household
+ in order
+ to give
+ them
√
- √
- √
- time
+ their
+ food
+ at the
+ right time?
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα
\v 46
Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes.
Blessed is that whom his will find doing that when he comes.
- √
+ Blessed
+ is
+ that
√
servant
- √
- √
- √
+ whom
√
- √
+ his
master
- √
- √
- √
+ will find
+ doing
+ that
+ when he comes.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
\v 47
Truly I say to you that the master will set him over all his possessions.
Truly I say to you that the master will him all his .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Truly
+ I say
+ to you
+ that
+ the master
+ will set
+ him
+ over
+ all
√
- possessions
- √
- set ... over
- √
+ his
+ possessions.
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος
\s5 \v 48
But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,'
But if an says in his , 'My has been delayed,'
- √
- √
- √
- √
- evil
- servant
+ But
+ if
√
- √
+ √
+ an evil
+ servant
+ says
+ in
√
- √
- heart
- √
- √
+ his
+ heart,
√
+ 'My
master
+ has been delayed,'
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων
\v 49
and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with ,
- √
- √
- √
+ and
+ begins
+ to beat
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ his
+ fellow servants,
+ and
+ eats
+ and
+ drinks
+ with
√
- drunkards
+ drunkards,
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
\v 50
then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know.
then the of that will come on a that the servant does not expect and at an that he does not .
- √
- √
+ then
+ the
master
+ that
√
- servant
- √
- √
- day
- √
- √
- √
- √
- √
- hour
- √
- √
- know
+ of [1] servant
+ will come
+ on
+ a day
+ that
+ the servant
+ not
+ does [2] expect
+ and
+ at
+ an hour
+ that
+ not
+ he does [3] know.
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
@@ -21210,25 +21260,30 @@
His master will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.
His master will cut him in pieces and assign him a place with the , where there will be and grinding of teeth.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- hypocrites
- √
+ His master
+ him
+ will cut [1] in pieces
+ and
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ hypocrites
+ √
+ assign him a place with the hypocrites,
+
+ where
√
- √
+ there will be
√
weeping
- √
+ and
√
- √
+ grinding
√
- √
+ of teeth.
@@ -21237,269 +21292,289 @@
\s5 \c 25 \p \v 1
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
"Then the will ten who took their and went to meet the .
- √
- be ... like
- √
+ "Then
+ the
kingdom
√
of heaven
- √
+ will be like
+ ten
virgins
- √
- √
+ who
√
- lamps
- √
- √
- √
- √
- √
- bridegroom
+ their
+ lamps
+ took [1] [2] and
+ went
+
+ √
+ √
+ to meet
+
+ the
+ bridegroom.
πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι
\v 2
Five of them were foolish and five were wise.
Five of them were and five were .
- √
√
- √
- √
- √
+ Five
+ of
+ them
+ were
foolish
- √
- √
- wise
+ and
+ five
+ were
+ wise.
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον
\v 3
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
For when the virgins took their , they did not take any with them.
- √
- √
- foolish
- √
+ For
+ the
+ foolish
+ virgins
+ when [1] [2] [3] took
√
- √
- lamps
- √
- √
- √
- √
+ their
+ lamps,
+ not
+ they did [4] take
+ any
oil
+ with
+ them.
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν
\v 4
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
But the virgins took containers of along with their .
- √
- √
+ But
+ the
wise
- √
- oil
+ virgins
+ took
√
√
- √
- √
+ containers
+ of
+ oil
+ along with
√
- lamps
- √
+ their
+ lamps.
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον
\s5 \v 5
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
Now while the was delayed, they all got sleepy and .
- √
- √
- √
- bridegroom
- √
- √
- √
- slept
+ Now
+ the
+ bridegroom
+ while [1] [2] was delayed,
+ they all
+ got sleepy
+ and
+ slept.
Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ
\v 6
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
But at midnight there was a , 'Look, the ! Go out and meet him.'
- √
- √
- √
- cry
- √
- √
- √
- bridegroom
- √
- √
- √
- √
+ But
+
+ √
+ √
+ at midnight
+
+ there was
+ a cry,
+ 'Look,
+ the
+ bridegroom!
+ Go out
+
+ √
+ √
+ √
+ and meet him.'
+
Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
\s5 \p \v 7
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Then all those up and trimmed their .
- √
- rose
- √
+ Then
+ all
+ those
√
virgins
- √
- √
- √
+ rose up
+ and
+ trimmed
√
- lamps
- √
+ their
+ lamps.
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
\v 8
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
The said to the , 'Give us some of your because our are going out.'
- √
√
+ The
foolish
- √
- wise
- √
- √
- √
- √
+ said
+ the
+ to [1] wise,
+ 'Give
+ us
+ some
√
- √
- oil
- √
+ your
+ of [2] oil
+ because
√
- √
+ our
lamps
- √
+ are going out.'
Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
\p \v 9
"But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
"But the answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
- √
- √
- √
+ "But
+ the
wise
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ answered
+ and said,
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ 'Since there will not be enough
+
+ for us
+ and
+ you,
+ go
+ instead
+ to
√
- √
- √
- √
- √
+ those who sell
+ and
+ buy
+ some
+ for yourselves.'
Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα
\s5 \v 10
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
While they went away to buy, the came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
- √
√
- √
- √
- √
- √
+ they
+ While [1] went away
+ to buy,
+ the
bridegroom
- √
+ came,
+ and
+ those who were
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ ready
+ went
+ with
+ him
+ to
+ the
+ marriage feast,
+ and
+ the
+ door
+ was shut.
Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
\p \v 11
"Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
"Afterward the other also came and said, 'Master, , open for us.'
- √
√
- √
- √
- √
- √
+ "Afterward
+ the
+ other
virgins
- √
- master
- √
- √
- √
+ also
+ came
+ and said,
+ 'Master,
+ master,
+ open
+ for us.'
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς
\p \v 12
"But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
"But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not you.'
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- know
- √
+ "But
+ he
+ answered and
+ said,
+ 'Truly
+ I say
+ to you,
+ not
+ I do [1] know
+ you.'
Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν
\v 13
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
Watch therefore, for you do not the or the .
- √
- √
- √
- √
- know
- √
+ Watch
+ therefore,
+ for
+ not
+ you do [1] know
+ the
day
- √
- √
- hour
+ or
+ the
+ hour.
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
\s5 \p \v 14
"For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
"For it when a man was about to go into another country. He his own and his to them.
- is ... like
- √
- √
- √
- called
+ "For
+ it is like
+ when
+ a man
+ was about to go into another country.
+ He called
√
- √
+ his own
servants
- √
+ and
entrusted
- √
√
+ his
possessions
- √
+ to them.
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως
@@ -21507,24 +21582,38 @@
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own , and that man went on his journey.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ To one of them
+
+ he gave
+ five
+ talents,
+
+ √
+ √
+ to another
+
+ he gave
+ two,
+ and
+
+ √
+ to yet another he gave
+
+ one
+ talent.
+ Each
+ one received an amount
+ according to
√
- √
- ability
- √
- √
+ his own
+ ability,
+ and
+ that man
+ his
+ went on [1] journey.
√
@@ -21532,74 +21621,80 @@
\v 16
The one who received the five talents went at once and worked with them and gained another five talents.
The one who the five talents went at once and worked with them and gained another five talents.
- √
- √
- √
- √
- √
- received
- √
+ The
+ one who received
+ the
+ five
+ talents
+ at once
+ went [1] and
+ worked with
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ them
+ and
+ gained
+ another
+ five
+ talents.
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο
\s5 \v 17
In the same way, the one who had received two talents gained another two.
In , the one who had received two talents gained another two.
- the same way
- √
+ In the same way,
+ the one
+ who had received
√
- √
- √
- √
- √
+ two
+ talents gained
+ another
+ two.
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ
\v 18
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
But the servant who had one talent went away, dug a hole in the , and hid his .
- √
- √
+ But
+ the
+ servant
+ who had received
√
- √
- received
- √
- √
- ground
- √
- √
+ one
+ talent
+ went away,
+ dug a hole
+ in the
+ ground,
+ and
+ hid
√
- money
√
- √
+ his
master's
+ money.
Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν
\s5 \v 19
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
Now after a long the of those came back and settled with them.
- √
- √
- time
- √
- √
- √
+ Now
+ after
+ a long
+ time
+ the
master
+ those
√
- servants
- √
- √
- √
+ of [1] servants
+ came back
+ and
+ settled
accounts
- √
- √
+ with
+ them.
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα
@@ -21607,144 +21702,147 @@
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you entrusted me with five talents. See, I have gained five talents more.'
The servant who had the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you me with five talents. See, I have gained five talents more.'
√
- √
- √
- √
- √
- √
- received
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- entrusted
- √
- √
- √
- √
- √
+ The
+ servant
+ who had received
+ the
+ five
+ talents
+ came and
+ brought
+ another
+ five
+ talents.
+ He said,
+ 'Master,
+ you entrusted
+ me
+ with five
+ talents.
+ See,
+ I have gained
+ five
+ talents
+ more.'
Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
\p \v 21
"His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
"His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .'
- √
- √
√
- √
+ "His
master
- good
- servant
- √
- √
+ said
+ to him,
+ 'Well done,
+ good
+ and
faithful
- √
- √
- √
+ servant!
+ You have been
faithful
- √
- √
- √
- put ... in charge
- √
- √
- √
+ over
+ a few things.
+ you
+ I will put [1] in charge
+ over
+ many things.
+ Enter
+ into
+ the
joy
√
- √
- master
+ your
+ of [2] master.'
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα
\s5 \p \v 22
"The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.'
"The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have gained two more talents.'
- √
√
√
- √
+ "The
+ servant who had received
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ two
+ talents
+ came and
+ said,
+ 'Master,
+ you gave
+ me
+ two
+ talents.
+ See,
+ I have gained
+ two
+ more
+ talents.'
Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
\p \v 23
"His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
"His said to him, 'Well done, and ! You have been over a few things. I will you over many things. Enter into the of your .'
- √
- √
√
- √
+ "His
master
- good
- servant
- √
- √
+ said
+ to him,
+ 'Well done,
+ good
+ and
faithful
- √
- √
- √
+ servant!
+ You have been
faithful
- √
- √
- √
- put ... in charge
- √
- √
- √
+ over
+ a few things.
+ you
+ I will put [1] in charge
+ over
+ many things.
+ Enter
+ into
+ the
joy
√
- √
- master
+ your
+ of [2] master.'
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
\s5 \p \v 24
"Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a hard man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
"Then the servant who had one talent came and said, 'Master, I that you are a man. You where you did not , and you where you did not .
- √
- √
+ "Then
√
- √
+ the
+ servant
+ who had received
√
- √
- √
- received
- √
- √
- know
+ one
+ talent
+ came and
+ said,
+ 'Master,
+ I know
√
- √
- hard
- √
- √
- reap
- √
- √
- sow
- √
- harvest
- √
- √
- scatter
+ that
+ you are
+ a hard
+ man.
+ You reap
+ where
+ not
+ you did [1] sow,
+ and
+ you harvest
+ where
+ not
+ you did [2] scatter.
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν
@@ -21752,111 +21850,122 @@
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
I was , so I went away and hid your talent in the . See, you have here what belongs to you.'
√
- afraid
- √
- √
+ I was afraid, so
+ I went away and
+ hid
√
- √
- √
- √
- √
- ground
- √
- √
- √
- √
+ your
+ talent
+ in
+ the
+ ground.
+ See,
+ you have
+ here
+ what
+ belongs to you.'
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
\s5 \p \v 26
"But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
"But his answered and said to him, 'You and lazy , you that I where I have not and where I have not .
- √
- √
+ "But
√
- √
+ his
master
- √
- √
- wicked
- servant
- √
- √
- knew
- √
- reap
- √
- √
- sowed
- √
+ answered and
+ said
+ to him,
+ 'You wicked
+ and
+ lazy
+ servant,
+ you knew
+ that
+ I reap
+ where
+ not
+ I have [1] sowed
+ and
harvest
- √
- √
- scattered
+ where
+ not
+ I have [2] scattered.
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ
\v 27
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Therefore you should have given my to the bankers, and at my coming I would have back my own with interest.
- √
- √
- √
- √
+ Therefore
+
+ √
+ √
+ you should have
+
+ given
√
- √
+ my
money
- √
- √
- √
- √
- √
- received
+ the
+ to [1] bankers,
+ and
+
+ √
+ √
+ at my coming
+
+ I would have received back
√
√
- √
- √
- √
+ my own
+ with
+ interest.
Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα
\s5 \v 28
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Therefore
+ take away
+ the
+ talent
+ from
+ him
+ and
+ give
+ it
+ to
+ the servant
+ who has
√
- √
- √
+ ten
+ talents.
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ
\v 29
For to everyone who possesses more will be given, and he will have an abundance. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
For to everyone who possesses more will be given, and he will have an . But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
+ For
√
- √
- √
- √
- √
- √
- abundance
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ to everyone
+ who possesses
+ more
+ will be given,
+ and
+ he will have an abundance.
+ But
+ from anyone who
+ not
+ does [1] possess
+ anything,
+ even
+ what
+ he does have
+ will be taken away.
√
√
@@ -21866,53 +21975,53 @@
Throw the worthless servant out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
Throw the out into the outer , where there will be and grinding of teeth.'
√
- √
- worthless
- servant
- √
- √
- √
- darkness
+ the
+ worthless
+ servant
+ Throw [1] [2] [3] out
+ into
+ the
√
- √
- √
- √
+ outer
+ darkness,
+ where
+ there will be
√
weeping
- √
+ and
√
- √
+ grinding
√
- √
+ of teeth.'
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ
\s5 \p \v 31
"When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
"When the comes in his and all the with him, then he will sit on his .
- √
√
- √
- √
- Son of Man
+ "When
+ the
+ Son
√
- √
- √
+ of Man
+ comes
+ in
√
- √
- glorious
- √
- √
- √
+ his
+ glory
+ and
+ all
+ the
angels
- √
- √
- √
- √
- √
- throne
- glory
- √
+ with
+ him,
+ then
+ he will sit
+ on
+ his
+ glorious
+ throne.
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων
@@ -21920,26 +22029,30 @@
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Before him will be all the , and he will separate the people one from another, a separates the from the .
√
- gathered
- √
- √
- √
- √
- nations
- √
- √
- √
- √
- √
+ Before
+ him
+ will be gathered
+ all
+ the
+ nations,
+ and
+ he will separate
+ the people
+
+ √
+ √
+ √
+ one from another,
+
as
√
- shepherd
- √
- √
+ a shepherd
+ separates
+ the
sheep
- √
- √
- goats
+ from
+ the
+ goats.
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων
@@ -21947,301 +22060,320 @@
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
He will place the on his , but the on his left.
√
- √
- √
+ He will place
+ the
√
sheep
- √
- right hand
- √
- √
- √
+ on
+ his
+ right hand,
+ but
+ the
goats
- √
- √
+ on
+ his
+ left.
Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
\s5 \v 34
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Then the King will say to those on his , 'Come, you who have been by , the prepared for you from the of the .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- right hand
- √
- √
+ Then
+ the
+ King
+ will say
+ to those
+ on
+ his
+ right hand,
+ 'Come,
+ you
√
- blessed
+ who have been blessed
√
- √
- my Father
+ my
+ by [1] Father,
inherit
- √
- √
- √
+ the
kingdom
- √
- foundation
- world
+ prepared
+ for you
+ from
+ the foundation
+ of the world.
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με
\v 35
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a and you took me in;
- √
- √
- √
- √
- √
+ For
+ I was hungry
+ and
+ you gave
+ me
+ food;
√
- √
- √
- √
- √
- stranger
- √
- √
- √
- √
+ I was thirsty
+ and
+ me
+ you gave [1] a drink;
+ I was
+ a stranger
+ and
+ me
+ you took [2] in;
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με
\v 36
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
I was naked and you me; I was sick and you cared for me; I was in and you came to me.'
- √
- √
- clothed
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ I was
+ naked
+ and
+ you clothed
+ me;
+ I was sick
+ and
+ you cared for
+ me;
+ I was
+ in
prison
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ you came
+ to
+ me.'
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν
\s5 \p \v 37
"Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
"Then the will answer and say, ' , when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
- √
- √
- √
- √
+ "Then
+ the
righteous
- √
- Lord
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ will answer
+ √
+ and say,
+ 'Lord,
+ when
+ did we see
+ you
+ hungry
+ and
+ feed
+ you?
+ Or
+ thirsty
+ and
+ you
+ give [1] a drink?
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν
\v 38
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
When did we see you a and take you in? Or naked and you?
- √
√
- √
- √
- stranger
- √
- √
- √
- √
- √
+ When
+ did we see
+ you
+ a stranger
+ and
+ you
+ take [1] in?
+ Or
+ naked
+ and
clothe
+ you?
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε
\v 39
When did we see you sick or in prison and come to you?'
When did we see you sick or in and come to you?'
- √
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ When
+ did we see
+ you
+ sick
+ or
+ in
prison
- √
- √
- √
- √
+ and
+ come
+ to
+ you?'
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε
\p \v 40
"Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
"Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these of mine, you did it for me.'
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ "Then
+ the
+ King
+ will answer and
+ say
+ to them,
+ 'Truly
+ I say
+ to you,
+
+ √
+ √
+ √
+ what you did
+
+ for one
+ the
+ of [1] least
√
- √
+ of these
brothers
- √
- √
- √
- √
+ of mine,
+ you did it
+ for me.'
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
\s5 \v 41
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels,
Then he will say to those on his left , 'Depart from me, you , into the that has been prepared for the and his ,
- √
- √
+ Then
+ he will say
√
- √
- √
- hand
- √
- √
- √
+ to those
+ on
+ his
+ left hand,
+ 'Depart
+ from
+ me,
+ you
√
- cursed
- √
- √
- fire
+ cursed,
+ into
+ the
√
eternal
+ fire
√
- √
- √
- devil
- √
+ that has been prepared
+ the
+ for [1] devil
+ and
√
- √
- angels
+ his
+ angels,
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με
\v 42
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ because
+ I was hungry,
+ but
+ not
+ you did [1] give
+ me
+
+ √
+ food;
+
+ I was thirsty,
+ but
+ not
+ me
+ you did [2] give [3] a drink;
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με
\v 43
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
I was a , but you did not take me in; naked, but you did not me; sick and in , but you did not care for me.'
- stranger
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- clothe
- √
- √
- √
- √
- prison
- √
- √
- √
- √
+ I was
+ a stranger,
+ but
+ not
+ me
+ you did [1] take [2] in;
+ naked,
+ but
+ not
+ you did [3] clothe
+ me;
+ sick
+ and
+ in
+ prison,
+ but
+ not
+ you did [4] care for
+ me.'
Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι
\s5 \p \v 44
"Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
"Then they will also answer and say, ' , when did we see you hungry, or thirsty, or a , or naked, or sick, or in , and did not you?'
- √
- √
- √
- √
- √
- Lord
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- stranger
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- prison
- √
- √
- serve
- √
+ "Then
+ they
+ also
+ will [1] answer and
+ say,
+ 'Lord,
+ when
+ did we see
+ you
+ hungry,
+ or
+ thirsty,
+ or
+ a stranger,
+ or
+ naked,
+ or
+ sick,
+ or
+ in
+ prison,
+ and
+ not
+ did [2] serve
+ you?'
Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε
\p \v 45
"Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
"Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ "Then
+ he will answer
+ them
+ and say,
+ 'Truly
+ I say
+ to you,
+
+ √
+ √
+ what
+
+ not
+ you did [1] do
+ for one
+ the
+ of [2] least
+ of these,
+ not
+ you did [3] do
+ for me.'
Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
@@ -22249,17 +22381,17 @@
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
These will go away into , but the into ."
√
- √
- √
- √
- punishment
+ These
+ will go away
+ into
eternal
- √
- √
+ punishment,
+ but
+ the
righteous
- √
- life
+ into
eternal
+ life."
@@ -22269,65 +22401,65 @@
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
It came about that when had finished all these , he said to his ,
√
- √
- √
- √
+ It came about
+ that when
√
Jesus
- √
+ had finished
+ all
+ these
√
- words
- √
- √
- √
- √
- disciples
+ words,
+ he said
+ to
+ his
+ disciples,
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι
\v 2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified."
"You that after two the is coming, and the will be to be ."
- know
- √
- √
- √
+ "You know
+ that
+ after
+ two
days
- √
+ the
Passover
- √
- √
- √
+ is coming,
+ and
+ the
Son
√
of Man
- given ... over
+ will be given over
√
√
- crucified
+ to be crucified."
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα
\s5 \p \v 3
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
Then the and the of the were in the of the , who was named .
- √
- gathered ... together
- √
+ Then
+ the
chief priests
- √
- √
+ and
+ the
elders
- √
- people
- √
- √
+ the
+ of [1] people
+ were gathered together
+ in
+ the
palace
- √
- high priest
+ the
+ of [2] high priest,
√
- √
- Caiaphas
+ who was named
+ Caiaphas.
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν
@@ -22335,87 +22467,93 @@
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
They plotted together to arrest stealthily and him.
√
- √
+ They plotted together
√
+ to arrest
√
Jesus
- √
- √
- √
+ stealthily
+ and
kill
+ him.
ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ
\v 5
For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people."
For they were saying, "Not during the , so that a riot does not arise among the ."
- √
- √
- √
- √
- √
- festival
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- people
+ For
+ they were saying,
+ "Not
+ during
+ the
+ festival,
+ so that
+ a riot
+ not
+ does [1] arise
+ among
+ the
+ people."
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
\s5 \p \v 6
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Now while was in in the of the ,
+ Now
√
- √
- Jesus
- √
- √
+ Jesus
+ while [1] was
+ in
Bethany
- √
- house
- Simon
- √
- leper
+ in
+ the house
+ of Simon
+ the
+ leper,
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου
\v 7
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very , and she poured it upon his .
- √
- √
- √
- √
- √
- ointment
- expensive
- √
- √
- √
+ he
+ as [1] was reclining at table,
+ a woman
+ came
+ to him
+ having
+ an alabaster jar
+ of very expensive
+ ointment,
+ and
+ she poured it
+ upon
√
- √
- head
- √
+ his
+ head.
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη
\v 8
But when his disciples saw it, they became angry and said, "What is the reason for this waste?
But when his saw it, they became and said, "What is the reason for this ?
- √
- √
+ But
√
- disciples
- angry
- √
- √
- √
+ his
+ disciples
+ when [1] [2] saw it,
+ they became angry
+ and said,
+
+ √
+ √
+ "What is the reason for
+
√
- waste
- √
+ this
+ waste?
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς