diff --git a/Manual_Tagging/43-LUK.xml b/Manual_Tagging/43-LUK.xml
index 659e41a9..b4e03abd 100644
--- a/Manual_Tagging/43-LUK.xml
+++ b/Manual_Tagging/43-LUK.xml
@@ -10871,22 +10871,23 @@
\s5 \c 9 \p \v 1
He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases.
He together and gave them and to drive out all and to diseases.
- called
√
- √
- the twelve
- √
- √
+ the
+ twelve
+ He called [1] [2] together and
+ gave
+ them
power
- √
+ and
authority
+ to drive out
√
- √
+ all
√
demons
- √
- √
- cure
+ and
+ to cure
+ diseases.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς
@@ -10894,17 +10895,17 @@
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
He them out to the and to the sick.
√
- sent
- √
- preach
- √
- kingdom of God
+ them
+ He sent [1] out
+ to preach
+ the
+ kingdom
√
- √
- √
- heal
- √
- √
+ of God
+ and
+ to heal
+ the
+ sick.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν
@@ -10912,27 +10913,31 @@
He said to them, "Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic.
He said to them, "Take nothing for your journey—no , no wallet, no , no , and no extra .
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ He said
+ to
+ them,
+ "Take
+ nothing
+ for
√
√
- √
- staff
- √
- √
- √
- bread
- √
- money
- √
- √
- √
- tunic
- √
+ your journey—
+ no
+ staff,
+ no
+ wallet,
+ no
+ bread,
+ no
+ money,
+
+ √
+ √
+ √
+ tunic
+ √
+ and no extra tunic.
+
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
@@ -10940,16 +10945,22 @@
Whatever house you enter, stay there until you leave.
Whatever you enter, stay there until you leave.
√
- √
- √
- √
- house
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ Whatever house you enter,
+
+ stay
+ there
+
+ √
+ √
+ √
+ until you leave.
+
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς
@@ -10957,113 +10968,124 @@
Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them."
Wherever they do not you, when you leave that town, shake off the from your feet as a against them."
√
- √
- √
- √
- receive
- √
- √
+
+ √
+ √
+ Wherever
+
+ not
+ they do [1] receive
+ you,
+ when you leave
√
√
- √
- √
- √
+ that
+ town,
+ shake off
+ the
dust
- √
+ from
√
- √
- √
- √
- √
- testimony
- √
- √
+ your
+ feet
+ as
+ a testimony
+ against
+ them."
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ
\v 6
Then they departed and went through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.
Then they departed and went through the villages, and everywhere.
- √
- √
- √
+ Then
+ they departed and
+ went through
√
- √
- √
+ the
+ villages,
proclaiming the gospel
- √
+ and
healing
- √
+ everywhere.
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
\s5 \p \v 7
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Now the about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that had from the ,
- heard
- √
+ Now
Herod
- √
+ the
tetrarch
+ heard about
+ all
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ that was happening,
+ and
+ he was perplexed,
+
+ √
+ √
+ √
+ because it was said
+
+ by
+ some
+ that
John
- risen
- √
- dead
+ had risen
+ from
+ the dead,
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
\v 8
and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
and others said that had appeared, and still others that one of the of long ago had .
+ and
√
√
- √
- √
+ others said
+ that
Elijah
- √
- √
- √
- √
- prophets
- √
- √
- √
- risen
+ had appeared,
+ and
+ still
+ others
+ that
+ one
+ of the prophets
+
+ √
+ √
+ of long ago
+
+ had risen.
Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν
\v 9
Herod said, "I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?" And so he tried to see him.
said, "I beheaded . Who is this about whom I such things?" And so he to see him.
- √
√
Herod
- John
- √
- √
- √
+ said,
+ "I
+ beheaded
+ John.
√
- √
- √
- √
- √
- hear
- √
- √
- tried
- √
- √
+ Who
+ is
+ this
+ about
+ whom
+ I hear
+ such things?"
+ And so
+ he tried
+ to see
+ him.
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
@@ -11071,162 +11093,186 @@
When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida.
When the , they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town Bethsaida.
√
- returned
- √
- apostles
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ the
+ apostles
+ When [1] [2] returned,
+ they told
+ him
+ everything
+ they had done.
+ Then
+ them
+ he took [3] with him, and
+ they went away
+
+ √
+ √
+ privately
+
+ to
+ a town
called
- √
+ Bethsaida.
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο
\v 11
But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing.
But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the , and he those who needed .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ But
+ the
+ crowds
+ when [1] [2] heard
+ about this,
+ they followed
+ him.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- kingdom of God
+ them
+ He welcomed [3] and
+ spoke
+ to them
+ about
+ the
+ kingdom
√
- √
- √
+ of God,
+ and
+ he cured
√
- √
- √
- healing
- cured
+
+ √
+ √
+ those who needed
+
+ healing.
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν
\s5 \v 12
Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place."
Now the was about to come to an end, and came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an place."
- √
- √
+ Now
+ the
day
- √
- √
- √
- √
- √
- the twelve
- √
+
+ √
+ √
+ was about to come to an end,
+
+ and
+ the
+ twelve
+ came to him and
+ said,
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- isolated
- √
- √
+ the
+ crowd
+ "Send [1] [2] away
+ that
+ they may go
+ into
+ the
+ surrounding
+ villages
+ and
+ countryside
+ to find
+ lodging
+ and
+ food,
+ because
+ we are
+ here
+ in
+ an isolated
+ place."
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν Οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα
\p \v 13
But he said to them, "You give them something to eat." \p They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people."
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five and two fish—unless we go and buy food for all these ."
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- loaves of ... bread
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- people
- √
- √
+ But
+ he said
+ to
+ them,
+ "You
+ give
+ them
+ something
+ to eat."
\p
+ √
+ √
+ They said,
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ "We have no more than
+
+ five
+ loaves of bread
+ and
+ two
+ fish—
+
+ √
+ √
+ unless
+
+ we go and
+ √
+ buy
+ food
+ for
+ all
+
+ √
+ √
+ √
+ these people."
+
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα
\p \v 14
(There were about five thousand men.) He said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
(There were about five thousand men.) He said to his , "Have them sit down in groups of about fifty each."
- √
√
- √
- √
- √
- √
+ (There were
+ about
+ five thousand
+ men.)
√
- √
+ He said
+ to
√
- √
- disciples
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ his
+ disciples,
+ them
+ "Have [1] sit down
+ in groups
+
+ √
+ √
+ √
+ of about fifty each."
+
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας
\s5 \v 15
So they did this, and made the people sit down.
So they did this, and made the people sit down.
- √
- √
- √
- √
- √
+ So
+ they did
+ this,
+ and
+ the people
+ made [1] sit down.
√
@@ -11234,30 +11280,32 @@
\v 16
Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd.
Taking the five and the two fish, he looked up to heaven, he them and broke them into pieces, and he gave them to the to set before the crowd.
- √
√
- √
- √
+ Taking
+ the
+ five
loaves
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ the
+ two
+ fish,
+ he looked up
+ to
√
- √
- blessed
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- disciples
- √
- √
- √
+ heaven,
+ he blessed
+ them
+ and
+ them
+ broke [1] into pieces,
+ and
+ he gave
+ them
+ the
+ to [2] disciples
+ to set before
+ the
+ crowd.
Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
@@ -11265,18 +11313,21 @@
They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces.
They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve of broken pieces.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ all
+ They [1] ate
+ and
+ were satisfied,
+ and
√
- √
- √
- √
+ what was left over
+
+ √
+ √
+ was picked up—
+
+ twelve
baskets
- √
+ of broken pieces.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι
@@ -11284,284 +11335,341 @@
It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
It came about while Jesus was by himself, the were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
√
- √
- √
- √
- √
- √
- praying
- √
- √
- √
- √
- √
+ It came about
+ Jesus
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ while [1] was praying
+
+
+ √
+ √
+ by himself,
+
+ the
disciples
+ were with
+ him.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ He questioned
+ them,
+ saying,
+ "Who
+ the
+ crowds
+ do [2] [3] say
+
+ √
+ √
+ that I am?"
+
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
\p \v 19
They answered, "John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen."
They answered, " the Baptist. But others say , and others say that one of the from long ago has ."
- √
√
- √
- √
- John
- √
- √
- √
- √
- Elijah
- √
- √
- √
- prophets
- √
- √
- √
- risen
+
+ √
+ √
+ √
+ They answered,
+
+ "John
+ the
+ Baptist.
+ But
+ others
+ say
+ Elijah,
+ and
+ others
+ say
+ that
+ one
+ of the prophets
+
+ √
+ √
+ from long ago
+
+ has risen."
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ
\s5 \p \v 20
Then he said to them, "But who do you say that I am?" \p Peter answered, "The Christ of God."
Then he said to them, "But who do you say that I am?" answered, "The of ."
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- Peter
+ Then
+ he said
+ to them,
+ "But
+ who
+ you
+ do [1] say
+
+ √
+ √
+ that I am?"
+
+ \p
√
- √
- √
- √
+ Peter
+
+ √
+ √
+ answered,
+
+ "The
Christ
√
- God
- \p
+ of God."
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
\p \v 21
But he warned and instructed them to tell this to no one,
But he warned and them to tell this to no one,
+ But
√
- √
- √
- √
+ he warned and
instructed
- √
- √
- √
+ them
+ to tell
+ this
+ to no one,
εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
\v 22
saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised."
saying, "The must many things and be by the and and , and he will be and on the third be ."
- √
+ saying,
√
- √
- the
+ "The
Son
√
of Man
- √
+ must
suffer
- √
- rejected
- √
- √
+ many things
+ and
+ be rejected
+ by
+ the
elders
- √
+ and
chief priests
- √
- scribes
- √
- killed
- √
- √
- √
- day
- raised
+ and
+ scribes,
+ and
+ he will be killed
+ and
+ the
+ third
+ on [1] [2] day
+ be raised."
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι
\s5 \v 23
Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must himself and take up his and follow me.
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- deny
- √
- √
- √
+ Then
+ he said
+ to
+ them all,
+ "If
+ anyone
+ wants
+ to come
+ after
+ me,
+ he must deny
+ himself
+ and
+ take up
√
- √
+ his
cross
- √
- daily
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ daily
+
+ and
+ follow
+ me.
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν
\v 24
Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
Whoever would his will lose it, but whoever loses his for my sake will it.
- √
√
- √
- √
+
+ √
+ √
+ Whoever
+
+
+ √
+ √
+ would save
+
√
- √
+ his
life
- save
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ will lose
+ it,
+ but
+
+ √
+ √
+ whoever
+
+ loses
√
- √
+ his
life
- √
- √
+ my
+ for [1] sake
√
- save
- √
+ will save
+ it.
Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
\v 25
What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself?
What is there for a person to gain the whole and yet lose or forfeit himself?
- √
√
- profit
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ What profit is there for
+
+
+ √
+ √
+ a person to gain
+
+ the
+ whole
world
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ yet
+ lose
+ or
+ forfeit
+ himself?
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων
\s5 \v 26
Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Whoever is of me and my , of him will the be when he comes in his own and the glory of the and of the .
- √
√
- √
- ashamed
- √
- √
+
+ √
+ √
+ Whoever
+
+ is ashamed of
+ me
+ and
√
- √
- words
- √
- the
- Son
+ my
+ words,
+ him
+ the
+ Son
√
- of Man
- ashamed
- √
- √
- √
+ of Man
+ of [1] will [2] [3] [4] be ashamed
+ when
+ he comes
+ in
√
- √
+ his own
glory
- √
- √
- Father
- √
- √
- holy
- angels
+ and
+ the glory
+ the
+ of [5] Father
+ and
+ the
+ holy
+ of [6] [7] angels.
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
\v 27
But truly I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
But I say to you, there are some standing here who will not taste before they see the ."
- √
- √
- √
+ But
truly
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ I say
+ to you,
+ there are
+ some
+ standing
+
+ √
+ √
+ here
+
+ who
+
+ √
+ √
+ not
+
+ will [1] taste
death
- √
- √
- √
- √
- kingdom of God
+
+ √
+ √
+ before
+
+ they see
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God."
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι
\s5 \p \v 28
Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
Now about eight after Jesus said these , he took with him and and and went up on the mountain to .
+ Now
√
- √
- √
- √
- words
- √
- √
+ about
+ eight
days
- √
+ after
+ Jesus said
+ √
+ these
+ words,
√
- √
- Peter
- √
- John
- √
- James
- √
- √
- √
- √
- pray
+ Peter
+ and
+ John
+ and
+ James
+ he took with him [1] [2] [3] [4] [5] and
+ went up
+ on
+ the
+ mountain
+ to pray.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων
@@ -11570,22 +11678,28 @@
As he was , the form of his was changed, and his clothes became brilliant white.
√
√
- √
- √
- praying
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ As he was praying,
+
+ √the
+ form
√
- √
- face
- √
- √
+ his
+ of [1] face
+
+ √
+ was changed,
+
+ and
√
- √
- √
- √
- √
+ his
+ clothes
+ became brilliant
+ white.
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας
@@ -11593,64 +11707,66 @@
Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, and ,
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ Behold,
+ two
+ men
+ were talking
+ with him,
√
√
Moses
- √
- Elijah
+ and
+ Elijah,
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ
\v 31
who appeared in glory, talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem.
who appeared in , talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in .
- √
- √
- √
- glory
- √
+ who
+ appeared
+ in
+ glory,
+ with him
+ talking [1] about
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- Jerusalem
+ his
+ departure,
+ which
+ he was about to
+ bring to completion
+ in
+ Jerusalem.
Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
\s5 \v 32
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
Now and those who were with him were with , but when they became fully awake, they saw his and the two men who were standing with him.
+ Now
√
- √
Peter
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ those
+ who were
+ with
+ him
+ were
heavy
- sleep
- √
- √
- √
+ with sleep,
+ but
+ when they became fully awake,
+ they saw
√
- √
+ his
glory
- √
- √
- √
- √
+ and
+ the
+ two
+ men
√
- √
- √
+ who were standing with
+ him.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
@@ -11659,64 +11775,75 @@
As they were going away from , said to him, "Master, it is for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for , and one for ." (He did not what he was saying.)
√
√
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ As they were going away
+
+ from
+ Jesus,
√
- √
√
Peter
- √
+ said
+ to
+ him,
√
- Jesus
- √
+ √
+ "Master,
+ it is
good
- √
- √
- √
- √
+ for us
+ to be
+ here.
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ Let us make
+ three
+ shelters,
+ one
+ for you,
√
- √
- Moses
- √
- √
- Elijah
+ one
+ for Moses,
+ and
+ one
+ for Elijah."
√
- know
- √
- √
+ (He did not know
+ what
+ he was saying.)
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην
\s5 \v 34
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
As he was saying this, a cloud came and them, and they were as they entered into the cloud.
- √
√
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ As he was saying this,
+
+ a cloud
+ came
+ and
overshadowed
- √
- afraid
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ them,
+ and
+ they were afraid
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ as they entered
+
+ into
+ the
+ cloud.
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε
@@ -11724,21 +11851,22 @@
A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is chosen; listen to him."
A came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is ; to him."
√
- voice
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ A voice
+ came
+ out
+ the
+ of [1] cloud,
+ saying,
+ "This
+ is
√
- √
- √
+ my
+ Son,
√
- chosen
- √
+ the one
+ who is chosen;
listen
+ to him."
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν
@@ -11746,47 +11874,53 @@
When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
When the had spoken, was found alone. They kept silent and told no one in those anything of what they had seen.
√
- √
- √
- √
- √
- voice
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ When the voice had spoken,
+
Jesus
- √
+ was found
+ alone.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ They
+ kept silent
+ and
+ told
+ no one
+ in
+ those
√
days
- √
- √
- √
+ anything
+ of what
+ they had seen.
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς
\s5 \p \v 37
Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
Now on the next , when they came down from the mountain, a large crowd met him.
+ Now
√
- √
- √
- √
- day
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ day
+ on the next day,
+
+ they
+ when [1] came down
+ from
+ the
+ mountain,
+ a large
+ crowd
+ met
+ him.
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν
@@ -11794,25 +11928,28 @@
Behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Behold, a man from the crowd , saying, "Teacher, I you to look at my son, for he is my only .
√
- √
- √
- √
- √
- √
- cried out
- √
- √
- beg
- √
- √
- √
+ Behold,
+ a man
+ from
+ the
+ crowd
+ cried out,
+ saying,
+ "Teacher,
+ I beg
+ you
+ to look
+ at
√
- √
- child
- √
- √
- √
- √
+ my
+ son,
+ for
+ he is
+
+ √
+ √
+ my only child.
+
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν
@@ -11820,25 +11957,30 @@
You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly.
You see, a takes control over him and he suddenly ; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It ever leaves him and it bruises him badly.
√
- √
- spirit
- √
- √
- √
- √
- screams
+ You see,
+ a spirit
+ takes control over
+ him
+ and
+ suddenly
+ he [1] screams;
√
- √
- √
- √
- √
+ him
+ it causes [2] to have convulsions
+
+ √
+ √
+ so that he foams at the mouth.
+
√
- hardly
- √
+ hardly ever
+ It [3] leaves
√
- √
- √
- √
+ him
+ and
+ it bruises
+ him
+ badly.
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν
@@ -11846,312 +11988,363 @@
I begged your disciples to force it out, but they could not."
I your to , but they ı."
√
- begged
+ I begged
√
- √
+ your
disciples
- √
- force ... out
- √
- √
- √
- could not
+
+ √
+ √
+ √
+ to force it out,
+
+ but
+ they could
+ not."
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
\s5 \p \v 41
Jesus answered and said, "You unbelieving and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
answered and said, "You and , how long must I be with you and you? Bring your here."
- √
√
√
Jesus
- √
+ answered and
+ said,
√
- generation
+ "You
unbelieving
- √
+ and
perverse
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ generation,
+
+ √
+ √
+ how long
+
+ must I be
+ with
+ you
+ and
put up with
- √
- √
- √
+ you?
+ Bring
√
- √
+ your
son
+ here."
Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ
\v 42
While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
While the boy was coming, the threw him to the ground and shook him with convulsions. But the and the boy, and gave him back to his .
- √
√
- √
- √
- √
- √
- √
+ the boy
+
+ √
+ √
+ √
+ While [1] was coming,
+
+ the
demon
- √
- √
- rebuked
- √
+ him
+ threw [2] to the ground
+ and
+ shook him with convulsions.
+ But
√
Jesus
- √
- spirit
+ rebuked
+ the
√
unclean
- √
+ spirit
+ and
healed
- √
- √
- √
- √
- √
+ the
+ boy,
+ and
+ him
+ gave [3] back
√
- √
- father
+ his
+ to [4] father.
Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
\s5 \v 43
Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples,
Then they were all at the of . While they all were at everything he was doing, he said to his ,
- marveling
- √
- √
- √
- √
+ Then
+ all
+ they were [1] amazed
+ at
+ the
greatness
√
- God
- √
+ of God.
√
- amazed
- √
- √
+ all
+ While they [2] were marveling
+ at
+ everything
√
- √
- √
- √
+ he was doing,
+ he said
+ to
√
- √
- disciples
+ his
+ disciples,
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
\v 44
"Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men."
"Let these go deeply into your ears: The will be into the of men."
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ "Let these words go deeply
+
+ into
√
- √
- √
- √
- words
- √
- √
+ your
+ ears:
√
- Son of Man
+ The
+ Son
√
- √
- √
- betrayed
- √
- hands
- √
+ of Man
+
+ √
+ √
+ will be betrayed
+
+ into
+ the hands
+ of men."
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
\v 45
But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement.
But they did not this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were to about this statement.
+ But
√
- √
- understand
+ they did not understand
√
- √
- √
+ this
+ statement.
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- afraid
- ask
+ It was
+ hidden
+ from
+ them,
+ so
+
+ √
+ √
+ √
+ they could not know its meaning,
+
+ and
+ yet
+ they were afraid
+ to ask
√
- √
+ about
√
- √
- √
+ this
+ statement.
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν
\s5 \p \v 46
Then an argument started among them about which of them would be the greatest.
Then an argument started among them about which of them would be the .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- greatest
- √
+ Then
+
+ √
+ √
+ an argument started
+
+ among
+ them
+
+ √
+ √
+ √
+ about which
+
+ of them
+ would be
+ the greatest.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ
\v 47
But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side
But , the reasoning in their , took a little and put him by his side
+ But
√
- √
- Jesus
+ Jesus,
knowing
- √
- √
+ the
+ reasoning
√
- √
- hearts
- √
- child
- √
- √
- √
- √
+ their
+ in [1] hearts,
+ a little child
+ took [2] and
+ put
+ him
+ by
+
+ √
+ his side
+
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας
\v 48
and said to them, "Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great."
and said to them, "Whoever welcomes this in my , welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who me. For whoever is least among you all is the one who is ."
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ said
+ to them,
+
+ √
+ √
+ "Whoever
+
+ welcomes
+ this
√
child
- √
+ in
√
- √
- name
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ my
+ name,
+ welcomes
+ me;
+ and
+
+ √
+ √
+ whoever
+
+ welcomes
+ me,
+ welcomes
√
- sent
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ the one
+ who sent
+ me.
+ For
+
+ √
+ whoever
+
+ is
+ least
+ among
+ you
+ all
+ is
√
- √
- great
+ the one who is
+ great."
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν
\s5 \p \v 49
John answered, "Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us."
answered, "Master, we saw someone ı in your and we prevented him, because he does not follow along with us."
- √
√
John
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- name
- forcing ... out
+
+ √
+ √
+ answered,
+
+ "Master,
+ we saw
+ someone
+ forcing out
demons
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ in
+ √
+ your
+ name
+ and
+ we prevented
+ him,
+ because
+ not
+ he does [2] follow along
+ with
+ us."
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν
\v 50
"Do not stop him," Jesus said, "because whoever is not against you is for you."
"Do not stop him," said, "because whoever is not against you is for you."
- √
√
+ √
+ not
+ "Do [1] stop him,"
+ Jesus
+ said,
√
√
- √
- Jesus
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ "because
+ whoever
+ is
+ not
+ against
+ you
+ is
+ for
+ you."
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ
\s5 \p \v 51
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
When the drew near for him to be taken up, he set his to go to .
- √
√
- √
- √
- √
- √
- days
- √
- √
- √
+ √
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ When the days drew near
+
+
+ √
+ √
+ √
+ for him to be taken up,
+
√
- √
+ he
+ set
+ his
√
face
- √
√
- √
- √
- Jerusalem
+ to go
+ to
+ Jerusalem.
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ
@@ -12159,84 +12352,97 @@
He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him.
He on ahead of him, and they went and entered into a village to prepare everything for him.
√
- sent
+ He sent
messengers
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- Samaritan
- √
- √
- √
+
+ √
+ √
+ on ahead
+
+ of him,
+ and
+ they went and
+ entered
+ into
+ Samaritan
+ a [1] village
+
+ √
+ √
+ to prepare everything
+
+ for him.
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
\v 53
But the people there did not welcome him because he had set his face to go to Jerusalem.
But the people there did not welcome him because he had set his to go to .
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- face
- √
- √
- √
- Jerusalem
+ But
+ the people there
+ not
+ did [1] welcome
+ him
+ because
+
+ √
+ √
+ √
+ √
+ √
+ he had set his face to go
+
+ to
+ Jerusalem.
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς
\s5 \v 54
When the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?"
When the and saw this, they said, " , do you want us to to come down from heaven and them?"
- √
√
- √
- disciples
- James
- √
- John
- command
- Lord
- √
- √
+ the
+ disciples
+ James
+ and
+ John
+ When [1] [2] [3] [4] [5] saw this,
+ they said,
+ "Lord,
+ do you want
+
+ √
+ us to command
+
fire
- √
- √
+ to come down
+ from
√
- √
- √
+ heaven
+ and
destroy
- √
+ them?"
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς
\v 55
But he turned and rebuked them,
But he and them,
- turned
- √
+ But
+ he turned and
rebuked
- √
+ them,
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην
\v 56
and they went on to another village.
and they went on to another village.
- √
- √
- √
- √
- √
+ and
+ they went on
+ to
+ another
+ village.
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ
@@ -12244,20 +12450,23 @@
As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ they
+ As [1] were going
+ along
+ the
+ road,
+ someone
+ said
+ to
+ him,
+ "I will follow
+ you
+
+ √
+ √
+ wherever
+
+ you go."
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
@@ -12265,132 +12474,149 @@
Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the has nowhere to lay his ."
√
- √
- √
√
Jesus
+ said
+ to him,
√
- √
- √
- √
- √
+ "Foxes
+ have
+ holes,
+ and
√
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- Son of Man
+ birds
+ the
+ in [1] sky
+ have
+ nests,
+ but
+ the
+ Son
√
- √
- √
- √
- √
+ of Man
+
+ √
+ √
+ √
+ has nowhere
+
+
+ √
+ to lay
+
√
- head
- √
+ his
+ head."
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ Δὲ εἶπεν Κύριε Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
\s5 \v 59
Then he said to another, "Follow me." \p But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
Then he said to another, "Follow me." But he said, " , first let me go and my ."
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ Then
+ he said
+ to
+ another,
+ "Follow
+ me."
+ \p
+ But
+ he
√
- √
- √
- Lord
- √
- √
- √
- √
+ said,
+ "Lord,
+ first
+ let
+ me
+ go and
bury
√
- √
- father
- \p
+ my
+ father."
Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
\p \v 60
But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God."
But he said to him, "Leave the to their own . But as for you, go and far and wide the ."
- √
- √
- √
- √
- √
+ But
+ he said
+ to him,
+ "Leave
+ the
dead
- bury
+ to bury
√
- √
- dead
- √
- √
- √
- proclaim
- √
- kingdom of God
+ their own
+ dead.
+ But as for
+ you,
+ go and
+ proclaim far and wide
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God."
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι Κύριε πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
\s5 \p \v 61
Then someone else said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home."
Then someone else said, "I will follow you, , but first let me say goodbye to those in my ."
- √
- √
+ Then
+
+ √
+ someone else
+
+ said,
√
- √
- √
- √
- Lord
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
+ "I will follow
+ you,
+ Lord,
+ but
+ first
+ let
+ me
+ say goodbye
+ to those
+ in
√
- √
- home
+ my
+ home."
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
\p \v 62
Jesus replied to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
replied to him, "No one who puts his to the and looks back is fit for the ."
- √
√
- √
- √
√
Jesus
- √
- √
+ √
+ replied
+ to
+ him,
+ "No one
+ who puts
√
+ his
hand
- √
- plow
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- √
- kingdom of God
+ to
+ the plow
+ and
+ looks
+
+ √
+ √
+ √
+ back
+
+ is
+ fit
+ the
+ for [1] kingdom
√
- √
+ of God."
@@ -12603,10 +12829,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε
@@ -12655,10 +12881,10 @@
know
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
@@ -13913,10 +14139,10 @@
√
√
√
- √
- God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
@@ -16592,10 +16818,10 @@
√
is ... like
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
√
compare
@@ -16644,10 +16870,10 @@
√
√
compare
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
@@ -16835,10 +17061,10 @@
√
prophets
√
- √
+ the
kingdom
√
- God's
+ of God
√
√
thrown out
@@ -16863,10 +17089,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
@@ -17366,10 +17592,10 @@
√
bread
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς
@@ -19009,10 +19235,10 @@
John
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
preached
√
√
@@ -19804,20 +20030,20 @@
Pharisees
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- kingdom of God
+ of God
√
√
√
√
√
√
- √
- √
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
√
@@ -19834,10 +20060,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
√
√
@@ -20562,10 +20788,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
@@ -20579,10 +20805,10 @@
√
√
receive
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
child
√
@@ -20739,10 +20965,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
\f + \ft Some ancient Greek copies have the phrase: \fqa seeing that he had become sad \fqa* . \f*
@@ -20762,10 +20988,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
@@ -20844,10 +21070,10 @@
√
children
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον
@@ -21353,10 +21579,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
@@ -23807,10 +24033,10 @@
√
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται
@@ -24269,10 +24495,10 @@
√
fulfilled
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
@@ -24313,10 +24539,10 @@
vine
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
√
@@ -26567,10 +26793,10 @@
Jews
√
√
- √
- kingdom of God
+ the
+ kingdom
√
- √
+ of God
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ