From 0203172406d407491615d4d39bbcc0ef048538b5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 16 Sep 2020 17:17:59 -0400 Subject: [PATCH] Tagging into John 16 --- Manual_Tagging/44-JHN.xml | 2935 ++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 1570 insertions(+), 1365 deletions(-) diff --git a/Manual_Tagging/44-JHN.xml b/Manual_Tagging/44-JHN.xml index 0449c4a6..5cf02749 100644 --- a/Manual_Tagging/44-JHN.xml +++ b/Manual_Tagging/44-JHN.xml @@ -13519,7 +13519,7 @@ one of those - who was lying down at the table + who were lying down at the table with Jesus. @@ -14828,7 +14828,7 @@ the Festival the - of [1] Passover + of [1] Passover. Jesus knew @@ -14904,8 +14904,8 @@ that the Father - had given - everything + everything + had given [1] over into @@ -14962,12 +14962,12 @@ to wash the feet - + the of [1] disciples and dry them - + the with [2] towel that @@ -14987,7 +14987,7 @@ and Peter said to him, - "Lord + "Lord, you are [1] going to wash @@ -15017,7 +15017,7 @@ - later. + later." @@ -15068,7 +15068,7 @@ do [1] [2] wash my - feet + feet, but also @@ -15093,7 +15093,7 @@ who is bathed has no - need + need, @@ -15120,19 +15120,24 @@ \v 11 (For Jesus knew who would betray him; that is why he said, "Not all of you are clean.") (For Jesus who would him; that is why he said, "Not all of you are .") + (For + Jesus knew - - betray - - - - + who would betray + him; + + + + that is why + + he said, - - - clean - + "Not + all + of you + are + clean.") Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν @@ -15229,8 +15234,8 @@ \s5 \v 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him. Truly, , I say to you, a is not than his ; nor is a than he who him. - "Truly, - truly + Truly, + truly, I say to you, a servant @@ -15244,8 +15249,9 @@ is a messenger greater - the - than [2] one who sent + + he + than [2] who sent him. @@ -15278,12 +15284,12 @@ whom I have chosen— but - this so + this so that the scripture will be fulfilled: - He + 'He who eats my @@ -15326,7 +15332,7 @@ \v 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." Truly, , I say to you, whoever the one I me, and whoever me the one who me." - "Truly, + Truly, truly, I say to you, @@ -15357,414 +15363,448 @@ \s5 \p \v 21 When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray me." When said this, he was in . He and said, "Truly, , I say to you that one of you will me." - - - Jesus - troubled + Jesus + When [1] said + this, + he was troubled - spirit + in spirit. - testified - - + He testified + and + said, "Truly, truly, I say - to you, - - + to you + that + one - - betray - + of you + will betray + me." Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει \v 22 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking. The looked at each other, of whom he was speaking. - - - - + The disciples + looked + at + each other, wondering - - + of whom + he was speaking. ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς \s5 \v 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side. One of his , whom , was lying down at the table against ' side. - - - + One - - disciples - - - - - Jesus - - loved + his + of [1] disciples, + whom Jesus + loved, + was + lying down at the table + against + + + Jesus' + side. νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει \v 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." motioned to this disciple and said, "Ask him who he is speaking about." - - - Simon Peter - - - - - - - - + Simon + Peter + motioned + this + to [1] disciple and said, + The Greek indicates that Peter communicated by the motion. This should be an indirect quote: "Simon Peter motioned to this disciple to ask who he was speaking about." He did not speak. + "Ask + + + + + + + + him who he is speaking about." + ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν \v 25 So he leaned back against the side of Jesus and said to him, "Lord, who is it?" So he leaned back against the side of and said to him, " , who is it?" - - - - - - - + So + he + against + the + side - Jesus - - - Lord - - + of Jesus + leaned back [1] [2] [3] [4] and + + said + to him, + "Lord, + who + is it?" Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου \s5 \v 26 Then Jesus answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot. Then answered, "It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him." So when he had dipped the bread, he gave it to son of . - + Then Jesus - - - - - - - - - - - - - - + answered, + "It + is + the one for whom + I + will dip + the + piece of bread + and + give it + him." + Would "give it to him" be better? + So + when he had dipped + the + bread, - - Judas ... Iscariot - Simon - + he gave it + to Judas + son + of Simon + Iscariot. καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον \v 27 Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, "What you are doing, do it quickly." Then after the bread, entered into him, so said to him, "What you are doing, do it quickly." - - - - + Then + after + the + bread, - - - Satan - - - + entered + into + him, + so Jesus - - - - + said + to him, + "What + you are doing, + do it + quickly." τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ \s5 \v 28 Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him. Now no one who was lying down at the table why he said this to him. - - - - knew + Now + no one - - - - - + who was lying down at the table + knew + + + + why + + he said + this + to him. τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ \v 29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, "Buy what we need to have for the festival," or that he should give something to the poor. Some that, since Judas had the moneybag, said to him, "Buy what we need to have for the ," or that he should give something to the poor. - + Some thought - - - - - - - - + that, + since + Judas + had + the + moneybag, Jesus - - - - - - - festival - - - - - - + said + to him, + "Buy + + + + + what we need + + to have + for + the + festival," + or + that + he should give + something + the + to [1] poor. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ \v 30 After Judas received the bread, he went out immediately. It was night. After Judas the bread, he went out immediately. It was night. - received - - - - - - + Judas + After [1] received + the + bread, + he + went out + immediately. - + It was + night. Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ \s5 \p \v 31 When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. When Judas was gone, said, "Now the is , and is in him. - - - + When + Judas + was gone, Jesus - - glorified + said, + "Now the Son of Man - + is glorified, + and God - glorified - - + is glorified + in + him. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν \v 32 If God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and he will glorify him at once. If is in him, God will also in himself, and he will him at once. - + If - the Son - glorified - - - + God + is glorified + in + him, God - glorify + also + will [1] glorify + the Son - - - - - glorify - + in + himself, + and + he will glorify + him + at once. Τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι \v 33 Little children, I am with you for still a short amount of time. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you. Little , I am with you for still a short amount of time. You will me, and I said to the , 'Where I am going, you come.' Now I also say this to you. - children - - - - - - seek - - + Little children, + I am + with + you + still + for [1] a short amount of time. + You will seek + me, + and as - - - Jews + I said + the + to [2] Jews, - - - - - - cannot - - - - - + 'Where + I + am going, + you + + + + cannot + + come.' + Now + also + I [3] say this + to you. Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \s5 \v 34 I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another. I am giving you a new , that you should one another; I have you, so also you should one another. - commandment - - - - - loved - + I am giving + you + a new + commandment, + that + you should love + one another; as - love - - - - - love - + I have loved + you, + so + also + you + should love + one another. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις \v 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another." By this everyone will that you are my , if you have one for another." - - - know - - - - disciples - - + By + this + everyone + will know + that + you are + my + disciples, + if + you have love - - - + one + for another." Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον \s5 \p \v 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later." said to him, " , where are you going?" answered, "Where I am going, you follow me now, but you will follow later." - - - Simon Peter - - Lord - - - - + Simon + Peter + said + to him, + "Lord, + where + are you going?" Jesus - - - - cannot - - - - - - + answered, + + "Where + I am going, + + + + you cannot + + follow + me + now, + but + you will follow + later." Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω \v 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." said to him, " , why I not follow you now? I will lay down my for you." - - Peter - Lord - - - - can - - - + said + to him, + "Lord, + + + + why + + can I + not + follow + you + now? + I will lay down + my life - - - - + for + you." Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς \v 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times." answered, "Will you lay down your for me? Truly, , I say to you, the rooster will not crow before you have me three ." - Jesus + answered, + "Will you lay down + your life - - - - - truly - - - - - - - - - - denied - - times + for + me? + Truly, + truly, + I say + to you, + the rooster + + + + not + + will [1] crow + + + + before + + you have denied + me + three times." + Since the quotation continues, the end quote should probably be deleted. @@ -15773,45 +15813,50 @@ \s5 \c 14 \p \v 1 "Do not let your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. "Do not let your be . You in , also in me. - - troubled - + not - heart - believe - + your + heart + Do [1] let [2] [3] be troubled. + You believe + in - God - - - + God, + This is a comma splice; the comma should be a semicolon. believe + also + in + me. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν \v 2 In my Father's house are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. In 's are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you. - + In - house - my Father - - - - - + my + Father's + house + are + many + rooms. - - - - - - - - - + If + not + it were [1] so, + + + + I would have told + + you, + for + I am going + to prepare + a place + for you. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε @@ -15819,26 +15864,26 @@ If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be. If I go and prepare a place for you, I will come again and you to myself, so that where I am you will also be. - - - - - - - - - + If + I go + and + prepare + a place + for you, + I will come + again + and receive - - - - - - - - - - + you + to + myself, + so that + where + I + am + you + also + will [1] be. καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν @@ -15846,228 +15891,250 @@ You know the way to where I am going." You the way to where I am going." - - - - know - - + You know + the + way + to where + I + am going." Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι \v 5 Thomas said to Jesus, "Lord, we do not know where you are going, how can we know the way?" said to Jesus, " , we do not where you are going, how we the way?" - - Thomas - Lord - - know - - - - can - - + said + + to Jesus, + "Lord, + not + we do [1] know + where + you are going, + how + can we know + the + way?" Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ \v 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except through me. said to him, "I am the way, the , and the ; no one comes to the except through me. - - Jesus - - - - + said + to him, + "I + am + the + way, - - truth - - - life - - - - + the + truth, + and + the + life; + no one + comes + to + the Father - - - - + + + + except + + through + me. εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν \v 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him." If you had me, you would have also. From now on you him and have seen him." - - known - - + If + you had known + me, + you would have known - my Father - - known + my + Father + also. - - - know - - - - + From + now + on + you know + him + and + have seen + him." Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν \s5 \v 8 Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." said to Jesus, " , show us the , and that will be enough for us." - - Philip - Lord - - - - Father - - - + said + to Jesus, + + "Lord, + show + us + the + Father, + and + that will be enough + for us." Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα \v 9 Jesus said to him, "I have been with you for such a long time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? said to him, "I have been with you for such a long and you still do not me, ? Whoever has seen me has seen the . How can you say, 'Show us the '? - - Jesus - + said + to him, + "I have been + with + you + for such a long time - - - - - - know - - Philip - - - - - - Father - - - - - - - Father + and + still + not + you [1] do [2] know + me, + Philip? + + + Whoever + + has seen + me + has seen + the + Father. + How + can + you + say, + 'Show + us + the + Father'? οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ \s5 \v 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from my own authority, but the Father living in me is doing his work. Do you not that I am in the and the is in me? The that I say to you I do not speak from my own authority, but the living in me is doing his . - - believe - - - - + not + Do you [1] believe + that + I + am + in + the Father - - + and + the Father - - - - + is + in + me? + The words - - - - - - - - - - + that + I + say + to you + not + I do [1] speak + from + + + my own authority, + + but + the Father - - - - + living + in + me + is doing - - work + his + work. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε \v 11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, or else believe because of the works themselves. Believe me that I am in the , and the is in me, or else because of the themselves. - believe - - - - - - Father - - + Believe + me + that + I + am + in + the + Father, + and + the Father - - - - - - - - + is + in + me, + + + + + or else + + believe + because of + the works - + themselves. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι \s5 \v 12 Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father. Truly, , I say to you, he who in me will do the that I do, and he will do works than these because I am going to the . - "Truly, + Truly, truly, I say to you, + he - believes - - - - works - - - + who believes + in + me - - + will do + the + works + that + I + do, + and + he will do greater - - - - - - - Father - + works + than these + because + I + am going + to + the + Father. καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ @@ -16075,170 +16142,189 @@ Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father will be glorified in the Son. Whatever you in my , I will do it so that the will be in . - - - - ask - + + + + + Whatever + + you ask + in - name - - - - - glorified - + my + name, + I will do + it + so that + the Father - + will be glorified + in the - Son + Son. ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω \v 14 If you ask me anything in my name, I will do it. If you me anything in my , I will do it. - - - ask - - + If + you ask + me + anything + in - name - - - + my + name, + I + will do it. Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε \s5 \v 15 If you love me, you will keep my commandments, If you me, you will my , - - love - + If + you love + me, + you will keep - commandments - - - keep + + + + my + + commandments, Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ \v 16 and I will pray to the Father, and he will give you another Comforter so that he will be with you forever— and I will to the , and he will give you another Comforter so that he will be with you — - - pray - - Father - - - - - - - - - - - forever - + and I + will pray to + the + Father, + and + he will give + you + another + Comforter + so that + he will be + with + you + + + + forever— + forever— + τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται \v 17 the Spirit of truth. The world cannot receive him because it does not see him or know him. But you know him, for he lives with you and will be in you. the of . The him because it does not see him or him. But you him, for he lives with you and will be in you. - + the Spirit - truth + of truth. - + The world - - cannot + + + + cannot + receive - - - - - + him + because + not + it does [1] see + him + or know - + him. But + you know - - - - - - - - - + him, + for + he lives + with + you + and + will be + in + you. Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς \s5 \v 18 I will not leave you as orphans; I will come back to you. I will not you as ; I will come back to you. - - leave - - orphans - - - + not + I will [1] leave + you + as orphans; + I will come + back + to + you. ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε \v 19 Yet a short amount of time and the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will also live. Yet a short amount of time and the will no longer see me, but you will see me. Because I , you will also . - - - - + Yet + a short amount of time + and + the world - - - - - - - - - - live - - - live + no longer + will [1] see + me, + but + you + will see + me. + Because + I + live, + you + also + will [2] live. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν \v 20 On that day you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. On you will that I am in , and that you are in me, and that I am in you. - - + On + that - that day - know - - - - + day + you + will know + that + I + am + in - my Father - - - - - - - - + my + Father, + and + that + you + are + in + me, + and that I + am + in + you. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν @@ -16246,93 +16332,100 @@ He who has my commandments and keeps them is the one who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him." He who has my and them is the one who me, and he who me will be by , and I will him and I will show myself to him." - + He + who has + my commandments - - + and keeps - + them - - - loves - + is + the + one who loves + me, + and - - loves - - loved - + he + who loves + me + will be loved + by - my Father - - - love - - - - - + my + Father, + and I + will love + him + and + I will show + myself + to him." Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ \v 22 Judas (not Iscariot) said to Jesus, "Lord, why is it that you will show yourself to us and not to the world?" (not ) said to Jesus, " , why is it that you will show yourself to us and not to the ?" - - - Judas ... Iscariot - + Judas + (not - - Lord + Iscariot) + said + to Jesus, + + "Lord, - - - - - - - - - - - world + why + is it + that + + + + you will show + + yourself + to us + and + not + the + to [1] world?" Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα \s5 \v 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and we will make our home with him. answered and said to him, "If anyone me, he will . My will him, and we will come to him and we will make our home with him. - Jesus - - - - - + answered + and + said + to him, + "If + anyone loves - + me, + he will keep - my word - - keep + my + word. + My Father - - love - - - - - - - - - - + will love + him, + and + we will come + to + him + and + we will make + our + home + with + him. ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός @@ -16340,133 +16433,148 @@ He who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not from me but from the Father who sent me. He who does not me does not my . The that you is not from me but from the who me. - - love - + He + not + who does [1] love + me + not + does [2] keep - words - - - keep + my + words. - + The word - - hear - - - - - - sent - - Father + that + you hear + is + not + from me + but + the + from [3] Father + who sent + me. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων \s5 \p \v 25 I have said these things to you, while I am staying with you. I have said these things to you, while I am staying with you. - - - - - - + I have said + these things + to you, + while I am staying + with + you. ὁ δὲ Παράκλητος τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ \v 26 However, the Comforter—the Holy Spirit whom the Father will send in my name—he will teach you everything and he will remind you of everything that I said to you. However, the Comforter—the whom the will in my —he will you everything and he will remind you of everything that I said to you. - - - - - Holy Spirit + However, + the + Comforter— + the - - - send - + Holy + Spirit + whom + the Father - + will send + in - name - - - - teach - - - - - - - - + my + name— + he + will teach + you + everything + and + he will remind + you + of everything + that + I said + to you. Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω \v 27 I leave you peace; I give you my peace. I do not give it as the world gives. Do not let your heart be troubled, and do not be afraid. I you ; I give you my . I do not give it the gives. Do not let your be , and do not be . - peace - leave - - peace - - - - - + I leave + you + peace; + I give + you + + + + my + + peace. + I + not + do [1] give + it as - + the world - - - + gives. - - troubled - + not - heart - - afraid + your + heart + Do [2] let [3] [4] be troubled, + + + + and do not be afraid. + ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν \s5 \v 28 You heard that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am. You that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you me, you would because I am going to the , for the is than I am. - heard - - - - - - - - - - - loved - - be glad - - - - - - Father - - + You heard + that + I + said + to you, + 'I am going away, + and + I will come + back + to + you.' + If + you loved + me, + + + + you would be glad + + because + I am going + to + the + Father, + for + the Father + is greater - - + + + than I am. + καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε @@ -16474,64 +16582,75 @@ Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe. Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will . - - - - - - - - - believe + Now + I have told + you + + + + before it happens + + so that, + when + it happens, + you will believe. Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν \s5 \v 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me, I will no longer speak much with you, for the of this is coming. He has no power over me, - - - - - - - - - - world + no longer + I will [1] speak + much + with + you, + for + the ruler + + this + of [2] world + is coming. - - - - - + + + + + + + He has no power over me, + ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν \v 31 but in order that the world will know that I love the Father, I do just as the Father commanded me. Let us get up and go from here." but in order that the will that I the , I do the me. Let us get up and go from here." - - - know - + but + in order that + the world - - love - - Father + will know + that + I love + the + Father, - just as - commanded - - - Father + I do - - - - + just as + the + Father + has commanded + me. + Let us + get up + and + go + Slight mistranslation. Should be "Get up [plural imperative]! Let us go" + from here." + Since the quotation continues, the end quote should be deleted. @@ -16540,503 +16659,559 @@ \s5 \c 15 \p \v 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. "I am the , and is the gardener. - - - - vine + "I + am + the true - + vine, + and - my Father - - - - + my + Father + is + the + gardener. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ \v 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit. He takes away every branch in me that does not , and he prunes every branch that so that it will more . - - - - - - bears - bear fruit - bear + He takes away - - - - fruit - - + every + branch + in + me + not + that does [1] bear + fruit, + and + he prunes - - fruit - - + every + branch + + that bears + fruit + so that + it will bear + more + fruit. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν \s5 \v 3 You are already clean because of the message that I have spoken to you. You are already because of the that I have spoken to you. - - + You + are + already clean - - - + because of + the message - - - + that + I have spoken + to you. μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε \v 4 Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. Remain in me, and I in you. Just a branch by itself unless it remains in the , so neither can you, unless you remain in me. - - - - - - - as + Remain + in + me, + and I + in + you. + Just as - - - cannot - bear fruit - - - - - - - - - vine - - - - - - - - + a branch + + + + cannot + + bear + fruit + by + itself + + + + unless + + it remains + in + the + vine, + so + neither + can + you, + + + + unless + + you remain + in + me. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν \s5 \v 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing. I am the , you are the branches. He who remains in me and I in him, he much , for without me you do nothing. - - - - vine - - - + I + am + the + vine, + you + are + the + branches. - - - - - - + He + who remains + in + me + and I + in + him, + he bears - fruit - - - - + much + fruit, + for + without + me - can - - + you can + do + nothing. ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται \v 6 If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they gather the branches and throw them into the fire, and they are burned up. If anyone does not remain in me, he is thrown away like a branch and dries up, and they the branches and throw them into the , and they are burned up. - - - - - - - + If + anyone + not + does [1] remain + in + me, + he is thrown away - + like - - - - - gather + a branch + and + dries up, + and + they gather - - - - fire - - - + the branches + and + throw + them + into + the + fire, + and + they are burned up. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν \v 7 If you remain in me, and if my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. If you remain in me, and if my remain in you, whatever you wish, and it will be done for you. - - - - - + If + you remain + in + me, + and + if + my words - - - - - - - + remain + in + you, ask - - - + + + + whatever + + you wish, + and + it will be done + for you. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί \s5 \v 8 My Father is glorified in this, that you bear much fruit and so prove that you are my disciples. My is in this, that you much and so prove that you are my . - - - glorified + My Father - - + is glorified + in + this, + that + you bear + much fruit - - bear - - - - disciples + and + so prove that + you are + my + disciples. Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ \v 9 As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love. As the has me, I have also you. Remain in my . - - loved - - + As + the Father - - - loved - - + has loved + me, + + + + I have also loved + + you. + Remain + in - love - - + + + + my + + love. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ \s5 \v 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love. If you my , you will remain in my , I have the of and remain in his . - + If + you keep - commandments - - kept - - + my + commandments, + you will remain + in - love - + my + love, as - - + I + have kept + the commandments - my Father - - keep - - - - + my + of [1] Father + and + remain + in - love + his + love. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ \v 11 I have spoken these things to you so that my joy will be in you and so that your joy will be made full. I have spoken these things to you so that my will be in you and so that your will be made full. - - - - + I have spoken + these things + to you + so that + + + + my + joy - - - - - - + will be + in + you + and + so that + your joy - - + will be made full. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς \s5 \v 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. This is my , that you one another I have you. - - + This + is - commandment - - - - loved - + + + + my + + commandment, + that + you love + one another as - love - + I have loved + you. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ \v 13 No one has greater love than this—that one lays down his life for his friends. No one has than this—that one lays down his for his friends. + No one + has greater - love - - - - + than this— + that + one + lays down - + his life - - + for - - + his + friends. Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν \s5 \v 14 You are my friends if you do the things that I command you. You are my friends if you do the things that I you. - - - - - - - - + You + are + my + friends + if + you do + the things + that + I command - + you. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν \v 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you. No longer do I call you , for the does not what his is doing. I have you friends, for everything that I from I have to you. - - called - - servants - - + No longer + do I call + you + servants, + for + the servant - - made ... known - - - + not + does [1] know + what + his master - + is doing. - - - - - - heard - + I have called + you + friends, + for + everything + that + I heard + from - my Father - - know - + my + Father + I have made known + to you. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν \s5 \v 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and bear fruit, and that your fruit should remain. This is so that whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. You did not me, but I you and you so that you would go and , and that your should remain. This is so that whatever you of the in my , he will give it to you. - - - - choose - - + You + not + did [1] choose + me, + but + I chose - - + you + and appointed - - - - - - bear fruit - - + you + so that + you + would go + and + bear + fruit, + and + that + your fruit - - - - - - - ask - + should remain. + This is + so that + + + + + whatever + + you ask of + the Father - + in - name - - - + my + name, + he will give it + to you. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \v 17 These things I command you, so that you love one another. These things I you, so that you one another. - - command - - - love - + These things + I command + you, + so that + you love + one another. Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν \s5 \v 18 If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. If the hates you, that it has hated me before it hated you. - - + If + the world - - + hates + you, know - - - - - + that + it has hated + me + before + it hated + you. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος \v 19 If you were of the world, the world would love you as its own. But because you are not of the world and because I chose you out of the world, therefore the world hates you. If you were of the , the would you as its own. But because you are not of the and because I you out of the , therefore the hates you. - - - - world - - + If + you were + of + the + world, + the world - - - - love - - - - + + + + would love + + you + + + + as its own. + + But + because + you are + not + of + the world - - - - + and + because + Slight mistranslation. The next clause is not the second item of a list begun with the previous clause; it is an adversative. Beginning with ὅτι δὲ should be, "However, because you are not of the world, but rather I have chosen you out of the world, ..." + I chose - - - - world - - - - - + you + out + the + of [1] world, + + + + therefore + + the world + hates + you. Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν \s5 \v 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. Remember the that I said to you, 'A is not than his .' If they me, they will also you; if they , they will also yours. - - - my word - - - - - - - servant - greater + Remember + the + word + that + I + said + to you, + 'A servant + is + not + greater than - - master - - - persecuted - - - persecute - + his + master.' + If + they persecuted + me, + also + they will [1] persecute + you; + if + they kept - word - - kept - - - - keep + my + word, + also + they will [2] keep + + + + yours. + ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με @@ -17044,45 +17219,49 @@ They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me. They will do all these things to you because of my , because they do not him who me. - - - - - - + They will do + all + these things + to + you + + + because of + - name - - - - know + my + name, + because + not + they do [1] know + him - sent - + who sent + me. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν \v 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not have , but now they have no excuse for their . - - - - - - - sin - - - - - - - - + If + not + I had [1] come + and + spoken + to them, + not + they would [2] have + sin, + but + now + they have + no + excuse + for - - sin + their + sin. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ @@ -17090,112 +17269,123 @@ He who hates me also hates my Father. He who hates me also hates . - - - + He + who hates + me + also + hates - my Father - - + my + Father. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου \v 24 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father. If I had not done the that no one else did among them, they would have no , but now they have seen and hated both me and . - - + If + not + I had [1] done + the works - - - - - - - - - sin - - - - + that + no one + else + did + among + them, + they would have + no + sin, + but + now - - - - - - + they have seen + and + hated + both + me + and - my Father - + my + Father. ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν \v 25 But this is in order to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' But this in to the word that is in their , 'They hated me without a cause.' - - - fulfill - - order + But + this is + + + + in order to fulfill + + the + word + that - + is written + in - - law - is ... written + their + law, - - - + 'They hated + me + without a cause.' Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ \s5 \v 26 When the Comforter comes—whom I will send to you from the Father, that is, the Spirit of truth, who goes out from the Father—he will testify about me. When the Comforter comes—whom I will to you from the , that is, the of , who goes out from the —he will about me. - - - - - - - send - - - - Father - + When + the + Comforter + comes— + whom + I + will send + to you + from + the + Father, + that is, + the Spirit - truth - - - - Father - - - testify - - + of truth, + who + goes out + from + the + Father— + he + will testify + about + me. καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε \v 27 You also must testify, because you have been with me from the beginning. You also must , because you have been with me from the beginning. - - - testify - - - - - - + You + also + must testify, + because + you have been + with + me + + + + from the beginning. + + The previous two chapters end with final quote marks. Either those should be deleted, as I have recommended, or one should be added here. @@ -17204,34 +17394,40 @@ \s5 \c 16 \p \v 1 "I have spoken these things to you so that you will not fall away. "I have spoken these things to you so that you will not fall away. - - - - - - + I have spoken + these things + to you + so that + not + you will [1] fall away. ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ \v 2 They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God. They will throw you out of the . But the is coming when everyone who you will that he is offering a to . - synagogues - - - - - hour - - + + + + + They will throw you out of the synagogues. + + But + the hour + is coming + when + everyone - kills - - think - service - + who kills + you + will think + + + that he is offering + + a service - God + to God. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ @@ -17239,15 +17435,15 @@ They will do these things because they have not known the Father nor me. They will do these things because they have not the nor me. - - - - - known - + They will do + these things + because + not + they have [1] known + the Father - - + nor + me. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην @@ -17255,104 +17451,105 @@ I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. I have spoken these things to you so that when their comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you. - - - - - - + I have spoken + these things + to you + so that + when - + their hour - - - - - - - + comes, + you will remember + that + I + told + you + about them. - - - - - - - - - + not + you + I did [1] tell [2] about + these things + in + the beginning + because + I was + with + you. Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις \s5 \v 5 But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' But now I go to him who me, yet none of you me, 'Where are you going?' - - - - + But + now + I go + to + him - sent - - - - - + who sent + me, + yet + none + of + you asks - - - + me, + 'Where + are you going?' ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν \v 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. But because I have said these things to you, has filled your . - - - - - + But + because + I have said + these things + to you, sorrow - - + has filled - heart + your + heart. ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς \v 7 But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you. But I tell you, it is for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will him to you. - - + But truly - - - better - - - - - - - - - - - - - - - - - - send - - - + I + tell + you, + it is better + for you + that + I + go away. + For + if + not + I do [1] go away, + the + Comforter + not + will [2] come + to + you, + but + if + I go, + I will send + him + to + you. Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως @@ -17360,67 +17557,68 @@ When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment— When he comes, the Comforter will prove the to be about , about , and about — - - - wrong - - world - - sin + he + When [1] comes, + the Comforter + + world + will prove [2] [3] to be wrong + about + sin, - - righteousness - - - judgment + about + righteousness, + and + about + judgment— περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ \v 9 about sin, because they do not believe in me; about , because they do not in me; - - sin + about + sin, - - - believe - - + because + not + they do [1] believe + in + me; περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με \v 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; about , because I am going to the , and you will no longer see me; - - righteousness - - - - Father - - - - - + about + righteousness, + because + I am going + to + the + Father, + and + no longer + you will [1] see + me; περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται \v 11 and about judgment, because the ruler of this world has been judged. and about , because the of this has been . - - - judgment - - + and + about + judgment, + because + the ruler - world - - judged + this + of [1] world + has been judged. Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι @@ -17428,49 +17626,56 @@ I have many things to say to you, but you cannot bear them now. I have many things to say to you, but you them now. - - - - - - - cannot + I have + many things + to say + to you, + but + + + + you cannot + bear - + them + now. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν \v 13 But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. But when he, the of Truth, comes, he will guide you into all the , for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come. - - - - - + But + when + he, + the Spirit - truth - - - + of truth, + comes, + he will guide + you + into - - - - - - - - - - - - - - - - + all + truth, + for + not + he will [1] speak + from + himself. + But + he will say + whatever + he hears, + and + he will tell + you + + + + things that are to come. + ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν