Acts 13:32, 33 Two sentence fragments #830
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#830
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
\s5
\v 32 So we are telling you the good news, the promise that came to our fathers.
\v 33 God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
\q 'You are my Son, today I have become your Father.'
It looks like this a sentence was improperly divided in two.
Suggestion:
\s5
\v 32 So we are telling you the good news: The promise that came to our fathers,
\v 33 God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
\q 'You are my Son, today I have become your Father.'
or
\s5
\v 32 So we are telling you the good news that the promise that came to our fathers,
\v 33 God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
\q 'You are my Son, today I have become your Father.'
I'm not sure if the object "the promise that came to our fathers" should have a comma after it because it precedes the subject.
I am good with either way, the only trepidation I have is eliminating the hoti from the beginning of verse 33.
Could it be that hoti introduces the clause modifying good news, even though the fronted object (the promise that came to our fathers) precedes hoti? If so, then the bolded "that" could be the translation of hoti.
\v 32 So we are telling you the good news that the promise that came to our fathers,
\v 33 God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
\q ‘You are my Son, today I have become your Father.’
My suggestion:
So we are telling you the good news, the promised made to our fathers, that God has fulfilled to us (their children), by raising up Jesus.
It is a weird structure.
The NIV is pretty good in how it does it too, we could have it read along those lines:
So we tell you the good news: The promise made to our fathers, God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus.
I think this is as clear of a structure as I can make for this.
That works for me. Thanks.
\s5
\v 32 So we tell you the good news: The promise made to our fathers
\v 33 God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
\q ‘You are my Son, today I have become your Father.’