Luk 13:3,5 "I tell you" or "I say" #1235
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1235
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
From Gary Shogren on Oct 11, 2024.
Luke 13:5 - ASV, UDB, Greek, etc., have, correctly, "No, I tell you" not "no, I say" (the text of the ULB). It should match up exactly with the "No, I tell you" in 13:3. This must have been a mere typo.
\v 3 No, I tell you....
\v 5 No, I say....
\v 24 "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many ...
\v 27 "But he will reply, 'I say to you, I do not know ....
\v 35 See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until ...
From OGNT
v 3, 5, λέγω ὑμῖν,
v 27 Λέγων ὑμῖν·
v 35 λέγω δὲ ὑμῖν,
If we want consistency, they should all be either "I tell you" or "I say to you".
ESV has has "I tell you" 41 times in Luke chapters 3, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, and 22. I have not checked the OGNT
ESV has "I say to you" 10 times in chapters 4, 5, 6, 7, 12, 18, 21, and 23. I don't see any significant difference in the Greek between those that are translated as "I tell you" and "I say to you".
From OGNT
4:24 λέγω ὑμῖν
5:24 Σοὶ λέγω (Σοὶ is 2s.)
6:27 ὑμῖν λέγω