Luk 23:22 What is "Why"? #1220
Labels
No Label
After June_2023 merge
Audio Waiting
Drew
Henry
Info - different
Info - missing
Info added
John
Needs TN
No Audio Yet
Not Urgent
Rendering
Susan
Tom
unreadable
No Milestone
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1220
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
My email to Drew. 1/29/2024
Hi Drew,
Mel is copyediting the ULB.
Luke 23:22 has this.
He said to them a third time, "Why, what evil has this man done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him."
Mel's Note:
23:22 Many versions have “Why” as a single-word sentence – “Why? What evil has this man done?” It seems like this makes it clearer that “Why” is not an expression of surprise but a true inquiry about the crowd’s reason for demanding that Jesus be crucified.
Greek: Τί (what) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did) οὗτος (this)?
My thoughts from looking at BibleHub
Τί can follow a preposition to mean "why."
• Matt 14:31 εἰς τί 'of what'
• Luke 19:23 διὰ τί 'through what'
But γὰρ is tagged as a conjunction and follows Τί.
This leads me to think that Pilate asked one question ("What evil has this one done?"), and perhaps γὰρ shows that his question is the reason for his (as yet) unstated objection.
Some Spanish translations have ¿Por qué? ‘Why?’ and some have Pues ‘so/well.’
The two Portuguese translations have either nothing or Pois ‘well.’
German has denn ‘because.’
French has Mais ‘But.’
Would it be good to change the ULB to one of these to make it clear?
• Well, what evil has this man done?
• Then, what evil has this man done?
• So, what evil has this man done?
• But what evil has this man done?
• What evil has this man done?
What do you think?
Blessings,
Susan
Drew’s reply. 1/29/2024
I would be okay with eliminating the initial why. Why is not really a translation…BDAG:
often in questions, where the English idiom leaves the word untranslated (so the translators), adds then, pray, or prefixes what! or why! to the question
Lenski: “In questions γάρ is little more than an intensive particle”
Drew