From a3a77c9bb4fd9a493190b0f36ea3bd66fd797016 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 28 Jun 2019 13:37:18 +0000 Subject: [PATCH] Update '00-About_the_ULB/ULB-3-Appendix.md' --- 00-About_the_ULB/ULB-3-Appendix.md | 28 ++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 24 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/00-About_the_ULB/ULB-3-Appendix.md b/00-About_the_ULB/ULB-3-Appendix.md index 6866908b..bc4266e9 100644 --- a/00-About_the_ULB/ULB-3-Appendix.md +++ b/00-About_the_ULB/ULB-3-Appendix.md @@ -1,5 +1,24 @@ # Appendix to the ULB +## Notes About Making a "Relatively Literal" Translation + * It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa. + * It is not possible to translate every word the same way every time it occurs and still have the correct meaning. So the ULB seeks to translate words with the meaning that they have in their context, using whatever English word or phrase is closest to that meaning. + * Both Greek and Hebrew can make a sentence without using a verb, while English cannot. For the ULB to make sense, the verb will always be supplied. (Usually the verb is "is"). + * Greek makes abundant use of participial clauses. For the English of the ULB to make sense, often these must be changed to relative clauses or adverbial clauses. + * In the ULB, the grammatical structures of the original languages are retained unless the English would be ungrammatical or easily misunderstood. + +## Characteristics of the ULB +The ULB seeks to represent the language forms of the original in a way that also makes sense in English and other Gateway Languages. + * The ULB tends to reflect the grammatical structures of the biblical languages. + * The ULB tends to reflectthe parts of speech of the biblical languages. For example, it seeks to use nouns where the original language uses nouns, adjectives where the original language uses adjectives, and so forth. + * The ULB tneds to reflect the semantically complex vocabulary of the original languages. + * The ULB seeks to reproduce the form of the logical connections in the biblical languages. Thus, for example, the ULB has "the righteousness of faith" in Romans 4:13, and the logical relationship between righteousness and faith is not further specified. (Is it the righteousness that comes by faith? Is it the righteousness that vindicates faith?) All that "the righteousness of faith" explicitly signals is that there is some close association in the text between righteousness and faith, and that we can probably rule out a number of conceivable logical relationships between the two concepts, but not all possible relationships, as the foregoing example illustrates. + * The ULB usually reproduces the linear succession of ideas found in the original, even when English may prefer a different arrangement of the same ideas. + * The ULB does not normally present information that is only implied in the original. For example, in Matthew 26:5, "For they were saying, 'Not during the festival, so that a riot does not arise among the people.'" The implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the festival]." The ULB does not overtly represent this implied information. + * The ULB reflects as much as reasonably possible the written style of the original. It has, for example, "Paul ... to Timothy..." instead of English's preferred, "Dear Timothy, this is Paul." + * The ULB departs from closely representing the structures of the original only when it must do so for the sake of clarity in English. + * Even when the ULB is ambiguous or not entirely clear (as is often true of the original), the ULB must never promote to the translator the wrong meaning. + ## Decisions Concerning the ULB The following are decisions that have been made concerning the ULB. This is not a comprehensive list, but it is here to help those who might wonder why the ULB is as it is. @@ -30,25 +49,26 @@ The ULB does not have footnotes for every textual issue, but it does address tho ## Contributors to the ULB - 'Door43 World Missions Community' + - 'Wycliffe Associates Staff' - 'Alrick G. Headley, M.Div., Th.M.' - 'Adam W. Nagelvoort, M.Div. Academic Ministries, Columbia International University' - - 'Dave Statezni, BA Orig langs., M.Div. Fuller Theological Seminary' + - 'Dave Statezni, BA Theology-Biblical Literature, M.Div. Biblical Literature and Missions focus' - 'Bram van den Heuvel, M.A.' - 'C. Harry Harriss, M.Div.' - 'David Trombold, M. Div.' - 'Elizabeth Oakes, BA in Religious Studies, Linguistics' - 'George "Drew" Curley, M.Div., PhD, Professor of Biblical Languages' - 'Hendrik "Henry" de Vries' - - 'Henry Whitney, BA, Education' + - 'Henry Whitney, BA, Education, Translator, Summer Institute of Linguistics 1982-2001' - 'Jesse Griffin, BA Biblical Studies, MA Biblical Languages' - 'James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages' - - '**John Hutchins**' + - 'John Hutchins, BA, Bible and Theology, MA, New Testament, MA, Biblical languages' - 'Larry T Brooks, M.Div., Assemblies of God Theological Seminary' - 'Larry Sallee, D.Min.' - 'Paul M Fahnestock, M.Div. Reformed Theological Seminary, D. Min. Pittsburgh Theological Seminary' - 'Perry Oakes, PhD in Old Testament, MA in Linguistics' - 'Peter Smircich, BA Philosophy' - - **'Robert W. Johnson'** + - 'Robert W. Johnson, B.S./M.S., Chemical Engineering' - 'Susan Quigley, MA in Linguistics' - 'Thomas Warren, M.Div., Trinity Evangelical Divinity School, D.Min, Reformed Theological Seminary' - 'Timothy Neu, Ph.D. Biblical Studies'