Changed TG to "translation glossary/glossaries"
This commit is contained in:
parent
de61e03cda
commit
4fee40d4ef
|
@ -15,17 +15,15 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and
|
|||
* Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language.
|
||||
|
||||
## Translation Glossaries
|
||||
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
|
||||
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
|
||||
|
||||
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A Translation Glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because this TG is likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.
|
||||
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.
|
||||
|
||||
Note that occasionally, the TG's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The TG is to guide you as much as is possible. If you must depart from the TG guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect.
|
||||
Note that occasionally, the translation glossary's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect.
|
||||
|
||||
### Limited Translation Glossary for the ULB
|
||||
This first list concerns English words used in the ASV of both the Old and New Testaments. Preferred English renderings appear in bold type.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration.
|
||||
* *Shall*: "**will**" for future expressions in general;
|
||||
* "**should**", "**must**", or direct command for obligation;
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue