Needed spaces added.
This commit is contained in:
parent
eec55f3cba
commit
4eefbaa5c3
|
@ -58,7 +58,7 @@
|
|||
\v 23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only, may Yahweh confirm his word." So the woman stayed and nursed her son until she weaned him.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 24 When she had weaned him, she took him with her, along with a three-year-old bull,\f + \ft Some translations of the copies of the ancient Hebrew text have \fqa three bulls \fqa* instead of \fqa a three-year-old bull \fqa* . \f* one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh. Now the child was still young.
|
||||
\v 24 When she had weaned him, she took him with her, along with a three-year-old bull, \f + \ft Some translations of the copies of the ancient Hebrew text have \fqa three bulls \fqa* instead of \fqa a three-year-old bull \fqa* . \f* one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh. Now the child was still young.
|
||||
\v 25 They killed the bull, and they brought the child to Eli.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -996,7 +996,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 Now when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she arose and killed all the royal children in the house of Judah.
|
||||
\v 11 But Jehosheba,\f + \ft \fqa Jehosheba \fqa* \ft may be spelled differently in other translations, as: \fqa Jehoshaba \fqa* . \f* a daughter of the king, secretly took Joash son of Ahaziah away from the king's sons who were about to be killed. She put him and his nurse into a bedroom. So Jehosheba, a daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that Athaliah did not kill him.
|
||||
\v 11 But Jehosheba, \f + \ft \fqa Jehosheba \fqa* \ft may be spelled differently in other translations, as: \fqa Jehoshaba \fqa* . \f* a daughter of the king, secretly took Joash son of Ahaziah away from the king's sons who were about to be killed. She put him and his nurse into a bedroom. So Jehosheba, a daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that Athaliah did not kill him.
|
||||
\v 12 He was with them, hidden in the house of God for six years, while Athaliah reigned over the land.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -389,7 +389,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 8 Of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael and with him were listed eighty males.
|
||||
\v 9 Of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel and with him were listed 218 males.
|
||||
\v 10 Of the descendants of Bani,\f + \ft The name \fqa Bani \fqa* was missing in the ancient Hebrew copies, but was restored from the ancient Greek translation of the Hebrew copies. \f* Shelomith son of Josiphiah and with him were listed 160 males.
|
||||
\v 10 Of the descendants of Bani, \f + \ft The name \fqa Bani \fqa* was missing in the ancient Hebrew copies, but was restored from the ancient Greek translation of the Hebrew copies. \f* Shelomith son of Josiphiah and with him were listed 160 males.
|
||||
\v 11 Of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai and with him were listed twenty-eight males.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -2100,7 +2100,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 25 When he has prepared the ground, does he not scatter caraway seed, sow the cumin,
|
||||
\q1 put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges?\f + \ft The identification of some of these spices is in doubt, so different translations may have a different list of spices than here. In addition, other modern translations give different meaning to the expressions translated in the ULB as \fqa in rows \fqa* and \fqa in the right place \fqa* , because these expressions are uncertain in Hebrew. \f*
|
||||
\q1 put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges? \f + \ft The identification of some of these spices is in doubt, so different translations may have a different list of spices than here. In addition, other modern translations give different meaning to the expressions translated in the ULB as \fqa in rows \fqa* and \fqa in the right place \fqa* , because these expressions are uncertain in Hebrew. \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 26 His God instructs him; he teaches him wisely.
|
||||
|
||||
|
@ -2879,7 +2879,7 @@
|
|||
\q1 I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom;
|
||||
\q1 between day and night you are ending my life.
|
||||
\q1
|
||||
\v 13 I cried out\f + \ft The Hebrew could be read: \fqa I cried out \fqa* or \fqa I calmed myself \fqa* . \f* until the morning;
|
||||
\v 13 I cried out \f + \ft The Hebrew could be read: \fqa I cried out \fqa* or \fqa I calmed myself \fqa* . \f* until the morning;
|
||||
\q1 like a lion he breaks all my bones.
|
||||
\q1 Between day and night you are ending my life.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1026,7 +1026,7 @@
|
|||
\v 1 Yahweh said this to me, "Go and buy a linen undergarment and put it on around your waist, but do not put it in water first."
|
||||
\v 2 So I bought an undergarment as Yahweh directed, and I put in on around my waist.
|
||||
\v 3 Then the word of Yahweh came to me a second time, saying,
|
||||
\v 4 "Take the undergarment that you purchased that is around your waist, get up and go now to Perath.\f + \ft Some transate \fqa Perath \fqa* as \fqa the Euphrates \fqa* . \f* Hide it there in a rock crevice."
|
||||
\v 4 "Take the undergarment that you purchased that is around your waist, get up and go now to Perath. \f + \ft Some transate \fqa Perath \fqa* as \fqa the Euphrates \fqa* . \f* Hide it there in a rock crevice."
|
||||
\v 5 So I went and hid it in Perath, just as Yahweh had commanded me.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -381,7 +381,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 8 I will camp around my land against enemy armies,\f + \ft Most interpreters translate the Hebrew words as \fqa against enemy armies \fqa* and some translate the Hebrew \fqa as a guard,\fqa* and so translate the phrase, \fqa I will surround my temple as a guard \fqa* . \f* so no one can pass through or return, for no oppressor will overrun them, for now I see with my own eyes!
|
||||
\v 8 I will camp around my land against enemy armies, \f + \ft Most interpreters translate the Hebrew words as \fqa against enemy armies \fqa* and some translate the Hebrew \fqa as a guard,\fqa* and so translate the phrase, \fqa I will surround my temple as a guard \fqa* . \f* so no one can pass through or return, for no oppressor will overrun them, for now I see with my own eyes!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue