From 3913f2c552f70edf3bbf2ee807b06e00550af2f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 7 Jul 2023 13:21:38 +0000 Subject: [PATCH] Update '00-ULB_front&back/ULB-20-Appendix.md' Added the section "The Greek Text for the ULB" --- 00-ULB_front&back/ULB-20-Appendix.md | 5 +++++ 1 file changed, 5 insertions(+) diff --git a/00-ULB_front&back/ULB-20-Appendix.md b/00-ULB_front&back/ULB-20-Appendix.md index 11c92e03..8b1f9e44 100644 --- a/00-ULB_front&back/ULB-20-Appendix.md +++ b/00-ULB_front&back/ULB-20-Appendix.md @@ -18,6 +18,11 @@ The ULB is intended to be used with other resources that help to clarify the mea * to test their community's understanding of their translation to see if it is accurate and clear. * **The UDB** shows alternate ways of expressing the meaning in a more natural way. It also replaces many of the figures of speech in the ULB with plain language, and it makes some implicit information explicit. +## The Greek Text for the ULB +The ULB was originally based on the American Standard Version (ASV) of 1901, which is in the public domain. But it had to come to terms with various advances in the field of textual criticism. The ASV's Greek New Testament source is the Westcott-Hort critical text. Since then many New Testament texts and fragments have been discovered and the critical text of the New Testament has been updated many times. The two dominant Greek texts are identical, with the exception of punctuation and capitalization. These are the Nestle-Aland 28th edition (NA28) and the United Bible Society 5th edition (UBS5). + +Because these modern critical texts are copywritten, it was decided to take an eclectic approach to the Greek source text for the English ULB. However, it was later decided that a specific Greek text was needed to create Greek resources, such as the Greek lexicon. So the ULB was updated with an open license Greek New Testament as its source text. This is the Open Greek New Testament (OGNT). + ## Notes About Making a "Relatively Literal" Translation * It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa. * It is not possible to translate every word the same way every time it occurs and still have the correct meaning. Words need to be translated with the meaning that they have in their context, using whatever English word or phrase is closest to that meaning.