30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# I, Yahweh; me, Yahweh #
|
||
|
|
||
|
## Definition: ##
|
||
|
|
||
|
Many times in the Old Testament, when God is speaking about himself, he uses his name instead of a pronoun.
|
||
|
|
||
|
* For example, instead of saying, "Honor me," he says, "Honor Yahweh."
|
||
|
* To make it clear that God is the one talking about himself, the ULB often translates this by adding a pronoun such as in, "Honor me, Yahweh" or "I, Yahweh say."
|
||
|
* By adding the pronoun "I" or "me," the ULB indicates to the reader that God is the speaker.
|
||
|
|
||
|
## Translation Suggestions: ##
|
||
|
|
||
|
* Some translators may decide it is natural and clear in their language to simply follow the literal text and use "Yahweh" with no pronoun added.
|
||
|
* Some may decide to use a pronoun with Yahweh only a few times at the beginning of a portion of text, but then omit the pronoun in the rest of that section. An ULB example of this is Deuteronomy 5:9-16.
|
||
|
* It is best if possible to keep the name Yahweh where it literally occurs in the text, but some translations may decide to use only a pronoun in some places, to make the text more natural and clear.
|
||
|
* This is a summary of possible ways to translate "Yahweh" when God is talking:
|
||
|
* "Yahweh" (literal)
|
||
|
* "I, Yahweh" (or "me, Yahweh")
|
||
|
* "I" (or "me")
|
||
|
* Introduce the quote with something like, "This is what Yahweh says."
|
||
|
* Another option would be to only add the pronoun occasionally, but not at every occurrence.
|
||
|
* The translation of this phrase should sound natural in the language and should make it clear that Yahweh is talking about himself.
|
||
|
|
||
|
(See also: [yahweh](../kt/yahweh.md))
|
||
|
|
||
|
## Bible References: ##
|
||
|
|
||
|
* [Micah 06:3-5](https://door43.org/en/bible/notes/mic/06/03)
|
||
|
|