en_tn_condensed/jer/48/11.md

1.2 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • Moab has felt secure since he was young - Here "he" refers to the entire nation of Moab. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • He is like his wine that has never been poured from pot to pot - The word "he" is the nation of Moab. The nation of Moab is being compared to wine that has not been exiled from its land. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
  • **Therefore he tastes as good as ever; his flavor remains unchanged ** - These two phrases mean the same thing. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • So see, the days are coming - "Listen carefully because soon"
  • **this is Yahwehs declaration ** - See how you translated this in en:bible:notes:jer:01:07.
  • ** tip him over and pour out all his pots and shatter his jars** - These two phrase are saying similar things and are combined for emphasis. Both of them refer to the oncoming destruction of the nation of Moab. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)