en_tn_condensed/1sa/19/04.md

1.3 KiB

Do not let the king sin against his servant

Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. AT: "Do not sin against your servant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

he took his life in his hand

Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. AT: "he risked his life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?

Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

sin against innocent blood

Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. AT: "commit the sin of murder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords