29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# For the chief musician, for Jeduthun. A psalm of David
|
|
|
|
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in [Introduction to Psalms](../front/intro.md).)
|
|
|
|
# For the chief musician
|
|
|
|
"This is for the director of music to use in worship,"
|
|
|
|
# Jeduthun
|
|
|
|
One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# I will watch what I say
|
|
|
|
Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# so that I do not sin with my tongue
|
|
|
|
Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# muzzle
|
|
|
|
To "muzzle" means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|