## translationWords * [[en:tw:Babylon]] * [[en:tw:angry]] * [[en:tw:angry|angry, anger]] * [[en:tw:cow]] * [[en:tw:cow|cow, calf, bull]] * [[en:tw:desert]] * [[en:tw:desert|desert, wilderness]] * [[en:tw:horse]] * [[en:tw:horse|horse]] * [[en:tw:inherit]] * [[en:tw:inherit|inherit, inheritance]] * [[en:tw:rejoice]] * [[en:tw:rejoice|rejoice, exult]] ## translationNotes * **you jump around like a calf stamping in its pasture** - This compares the people of Babylon to a calf who runs around joyfully in a meadow. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) * **stamping** - See how you translated this in Jeremiah [[en:bible:notes:jer:47:03]]. * **you neigh like a powerful horse** - This compares their happiness to the happiness of stallions that are neighing - making loud noises. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) * **So your mother … the one who bore you will be embarrassed.** - The same idea is expressed in two different ways for emphasis. This compares the ancestors of the Babylonians to a mother in a family. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **a wilderness, a dry land, and a desert** - These words have basically the same meaning for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **shudder** - shake violently due to fear * **hiss** - make a sound like a snake that means great disapproval