# Where have you gleaned today? Where did you go to work? Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # he be blessed by Yahweh Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. # who has not left off his loyalty "who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # to the living "to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living." # the dead Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." AT: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # near of kin to us, one of our kinsman-redeemers The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kinsman-redeemers A kinsman-redeemer was a close male relative who could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery.