# When the time approached for Israel to die This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # If now I have found favor in your eyes Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. # found favor This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # put your hand under my thigh This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # show me faithfulness and trustworthiness The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Please do not bury me in Egypt The word "please" adds emphasis to this request.