Yahweh continues to speak. ## Go up onto her vineyards' terraces ## "Get up over her walls." Yahweh is comparing the city of Jerusalem to a vineyard that has a wall around it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Go up ## Yahweh is speaking to the enemies of people living in Jerusalem. ## do not bring complete destruction to them ## "do not completely destroy them" ## Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh ## Yahweh compares how the enemies of Jerusalem will rid of her people to how people cut branches off of a vine. AT: "Get rid of all of the evil people because they do not come from Yahweh." ## For the houses of Israel and Judah ## AT: "For the people of Israel and Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## this is Yahweh's declaration ## See how you translated this in [Jeremiah 1:7](../01/07.md). ## They have denied me ## This could also be translated as, "They have lied about me." ## He is not real ## "Yahweh does not exist." This could also be translated as "He will not do these things" or "He cannot do these things" ## Evil will not come on us, nor will we see sword or famine ## These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ## Evil will not come on us ## This expression means "Bad things will not happen to us." ## nor will we see sword or famine ## AT: "and we will not experience war or famine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])