# A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # destroying Babylon ... her loud voice The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their enemies ... their noise "The enemies of the people of Babylon ... the noise of the enemies" # enemies roar like the waves of many waters The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # against her—against Babylon!—and her warriors The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her warriors have been captured This phrase can be changed to have an active verb. AT: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]