cro_merge_2024-11 #8
16
amo/01/11.md
16
amo/01/11.md
|
@ -1,18 +1,10 @@
|
|||
# For three sins of ... even for four
|
||||
|
||||
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
|
||||
|
||||
# Edom
|
||||
|
||||
Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will not turn away punishment
|
||||
|
||||
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
||||
"the people of Edom"
|
||||
|
||||
# he pursued his brother
|
||||
|
||||
The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"they pursued their brothers, the people of Israel." The people of Edom and the people of Israel were the descendants of Esau and Jacob, who were brothers.
|
||||
|
||||
# cast off all pity
|
||||
|
||||
|
@ -20,9 +12,9 @@ The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended,
|
|||
|
||||
# His anger tore them apart continually
|
||||
|
||||
The abstract noun "anger" can be translated using the adjective "angry." Here it is a metonym for a person who is angry and who tears his victims apart. If your language has a word for "tear apart" that implies that the subject is an animal, you might want to use it here. Alternate translation: "He was angry and did great harm to his victims" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"He was angry and continued to do great harm to them." If your language has a word for "tear apart" that implies that the subject is an animal, you might want to use it here.
|
||||
|
||||
# his wrath lasted forever
|
||||
|
||||
The abstract noun "wrath" can be translated using the adjective "furious." This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. Alternate translation: "he was always furious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"he stayed angry forever"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue