cro_merge_2024-11 #8
11
mic/05/01.md
11
mic/05/01.md
|
@ -1,12 +1,15 @@
|
|||
# General Information
|
||||
|
||||
Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us."
|
||||
|
||||
# daughter of soldiers
|
||||
|
||||
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"people of the city, whom soldiers are attacking"
|
||||
|
||||
# With a rod they strike the judge of Israel on the cheek
|
||||
|
||||
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel"
|
||||
|
||||
# the judge of Israel
|
||||
|
||||
This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
This describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.
|
Loading…
Reference in New Issue