cro_merge_2024-11 #8
13
mal/04/01.md
13
mal/04/01.md
|
@ -4,21 +4,16 @@
|
|||
|
||||
# the day is coming, burning like a furnace
|
||||
|
||||
The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# arrogant ... evildoers
|
||||
|
||||
See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md).
|
||||
The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire.
|
||||
|
||||
# all the arrogant and all the evildoers will become stubble
|
||||
|
||||
These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants"
|
||||
|
||||
# The day that is coming will burn them up
|
||||
|
||||
Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"On that day I will burn them up"
|
||||
|
||||
# it will leave them neither root nor branch
|
||||
|
||||
This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"nothing will be left"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue