cro_merge_2024-11 #8
17
mal/01/09.md
17
mal/01/09.md
|
@ -1,24 +1,15 @@
|
|||
# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us
|
||||
|
||||
Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.
|
||||
|
||||
# keep asking the face of God, that he may be gracious
|
||||
|
||||
They were speaking nicely to God hoping to convince him to stop being angry with them. Alternate translation: "keep begging God to be gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"keep begging God to be gracious"
|
||||
|
||||
# with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?
|
||||
|
||||
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# with such an offering in your hand
|
||||
|
||||
This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.
|
||||
"if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces."
|
||||
|
||||
# in your hand
|
||||
|
||||
Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
"brought by you"
|
||||
|
||||
# would he lift up any of your faces
|
||||
|
||||
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you"
|
Loading…
Reference in New Issue