diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md index cd2db1613b..1af38ed986 100644 --- a/ezr/03/03.md +++ b/ezr/03/03.md @@ -2,9 +2,9 @@ "mounted the altar on its stand" or "placed the altar on its stand so it would stay there" -# dread was on them +# terror was on them -This is an idiom. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"they were terrified" # because of the people of the land diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md index 4de8e5137f..d671a198c9 100644 --- a/ezr/03/08.md +++ b/ezr/03/08.md @@ -14,6 +14,10 @@ You may need to make explicit that there was no house of God standing when they These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +# the rest of their brothers the priests and the Levites, and + +The word "brothers" is used here because Zerubbabel, Jeshua, and the priests and Levites were all from the tribe of Levi. They were not all sons of the same man and woman. Alternate translation: "the rest of the members of their tribe—the priests and the Levites—and" + # twenty years old "20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md index f2a75bd61b..bc9ad062df 100644 --- a/ezr/04/04.md +++ b/ezr/04/04.md @@ -2,11 +2,7 @@ "the people who were living in the land at that time," which could include non-Jews and Jews whose families the Babylonians had not taken into exile -# made the Judeans' hands weak +# weakened the hands of the people of Judah This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# Judeans - -people who returned from Babylon and settled in the land of Judah - diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md index 8ad50e258a..8da5c30236 100644 --- a/ezr/04/13.md +++ b/ezr/04/13.md @@ -2,7 +2,19 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# but they will harm the kings +# any tribute, taxes, or tolls -The word "harm" refers to the Judeans no longer giving money to the kings. +This is probably a merism for "any kind of taxes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) + +# taxes + +This word probably refers specifically to taxes on goods that people bought or consumed. + +# tolls + +taxes that people needed to pay to use roads + +# and that will harm the treasury of the kings + +They will "harm the treasury" by not giving money to the kings. Possible meanings are that the writers of the letter use the word "kings" 1) to refer to Artaxerxes and his descendants or 2) to honor Artaxerxes by referring to him in third person plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md index 9263d29bc0..0871232fc8 100644 --- a/ezr/04/19.md +++ b/ezr/04/19.md @@ -1,3 +1,16 @@ -# General Information: +# a command was given by me + +This can be translated in active form. Alternate translation: "I gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) + +# that city has risen up against kings + +The phrase "that city" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people of that city have risen up against kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + +# has risen up against + +The phrase "risen up" is a metaphor for "rebelled." The people have been rebelling repeatedly for a long time. Alternate translation: "has rebelled against" or "has been rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) + +# rebellion and revolt have been made in it + +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people who live there have been rebelling and revolting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -This page has intentionally been left blank. diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md index 8be9af903a..22667f2ce7 100644 --- a/ezr/04/20.md +++ b/ezr/04/20.md @@ -2,7 +2,19 @@ This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) -# Tribute and taxes were paid to them +# Tribute, taxes, and tolls were paid to them -This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute, taxes, and tolls to those kings" or "Those kings were able to collect tribute, taxes, and tolls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) + +# Tribute, taxes, and tolls + +This is probably a merism for "Every kind of taxes." See how you translated similar words in [verse 13](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) + +# taxes + +This word probably refers specifically to taxes on goods that people bought or consumed. + +# tolls + +taxes that people needed to pay to use roads diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md index 9aa01547ad..5701184244 100644 --- a/ezr/07/15.md +++ b/ezr/07/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -# the silver and gold that they have freely offered +# the silver and gold that the king and his counselors have freely offered -"Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. Alternate translation: "the silver and gold that they have willingly offered" +"Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. Alternate translation: "the silver and gold that the king and his counselors have willingly offered" diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md index b6605b1ef9..e8beecb103 100644 --- a/ezr/07/23.md +++ b/ezr/07/23.md @@ -2,11 +2,15 @@ This refers to God's temple. -# For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? +# For why should his wrath come upon the kingdom of the king and his sons? -The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of the king and his sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of the king and his sons." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons +# For why should his wrath come upon the kingdom of the king and his sons -God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of the king and his sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of the king and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + +# the kingdom of the king and his sons + +The king is emphasizing his own majesty by referring to himself in third person. Alternate translation: "my and my sons' kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])