PDF Cleanup of everything done so far
This commit is contained in:
parent
4c40de85dc
commit
fe60ff0ab8
|
@ -10,7 +10,7 @@ This phrase is the official title of the mother or grandmother of the current ki
|
|||
|
||||
This phrase refers to an idol.
|
||||
|
||||
# He cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it
|
||||
# He cut down the disgusting figure, crushed it ... and burned it
|
||||
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, crush it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He broke down the altars, beat ... cut apart
|
||||
# He broke down the altars, crushed ... cut apart
|
||||
|
||||
Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way
|
||||
# These Levites supervised those who carried building material and all other men who worked in any way
|
||||
|
||||
This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# but the child did not speak or hear
|
||||
# the young man did not speak or hear
|
||||
|
||||
This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the young man did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# has not awakened
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
|
|||
|
||||
the moisture that settles on the ground in the mornings
|
||||
|
||||
# animals of the field
|
||||
# animals in the field
|
||||
|
||||
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in [Daniel 2:38](../02/83.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# animals of the field
|
||||
# animals in the field
|
||||
|
||||
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in [Daniel 2:38](../02/83.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# animals of the field
|
||||
# animals in the field
|
||||
|
||||
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in [Daniel 2:38](../02/83.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the
|
|||
|
||||
"He will be different from the other ten kings"
|
||||
|
||||
# he will conquer the three kings
|
||||
# he will subdue the three kings
|
||||
|
||||
He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# When you shake your olive tree
|
||||
# When you beat the olives off your olive tree
|
||||
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# who is tender and very delicate among you—he
|
||||
# who is timid and very delicate among you—he
|
||||
|
||||
"who is tender and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
|
||||
"who is timid and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the well
|
||||
# before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the cistern
|
||||
|
||||
The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You will grind it
|
||||
# You will beat it
|
||||
|
||||
"You will crush it." Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# there is no part unharmed
|
||||
# there is no health
|
||||
|
||||
This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated positively. Alternate translation: "there is disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# or, 'Save me from my adversary's hand' or, 'Ransom me from the hand of my oppressors'?
|
||||
# or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'?
|
||||
|
||||
These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# my adversary's hand ... the hand of my oppressors
|
||||
# my adversary's hand ... the hand of oppressors
|
||||
|
||||
The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"orphans" or "children whose parents have died"
|
||||
|
||||
# they take the widow's ox as security
|
||||
# they take the widow's ox as a pledge
|
||||
|
||||
"they take widows' oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows"
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
|||
|
||||
a woman whose husband has died
|
||||
|
||||
# as security
|
||||
# as a pledge
|
||||
|
||||
A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment,
|
|||
|
||||
Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# by hiding my guilt inside my tunic
|
||||
# by hiding my guilt inside my bosom
|
||||
|
||||
This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. The "bosom" is the chest and arms and is probably a metonym for the tunic that covers it. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown
|
||||
# Surely I would carry it openly on my shoulder; I would bind it on myself like a crown
|
||||
|
||||
This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
job/33/25.md
12
job/33/25.md
|
@ -6,17 +6,17 @@ Elihu continues speaking to Job.
|
|||
|
||||
This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's request. Alternate translation: "Then as a result" or "As a result of the angel's request to God"
|
||||
|
||||
# his flesh will become fresher than a child's
|
||||
# his flesh will become fresher than a youth's
|
||||
|
||||
This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a youth's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# fresher than a child's
|
||||
# fresher than a youth's
|
||||
|
||||
In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a youth's" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# a child's
|
||||
# a youth's
|
||||
|
||||
This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
This refers to a youth's flesh. Alternate translation: "a youth's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# it is restored to the days of his youthful vigor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# From wicked people their 'light' is taken away
|
||||
# From wicked people their light is taken away
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# their 'light'
|
||||
# their light
|
||||
|
||||
The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue