Dealing with mismatches produced by ULB revisions.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-09-04 17:30:57 -04:00
parent 5b154197e5
commit fae745622a
15 changed files with 48 additions and 68 deletions

View File

@ -2,21 +2,17 @@
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem.
# Because you bring your iniquity to my remembrance
# Because you have made your guilt to be remembered
"Because you remind me of your iniquity"
# your transgressions will be revealed! Your sins will be seen in all of your actions
# making your transgressions to be revealed, so that in all your actions your sins will be seen
This can be stated in active form. AT: "by revealing your transgression, every one will see your sins in all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "revealing your transgressions, so that everyone can see your sins in all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# For this reason you will remind everyone that
# you will be taken in hand
"For this reason everyone will understand that"
# you will be captured by your enemy's hand
This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. AT: "your enemy will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. AT: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -14,17 +14,13 @@ These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by
Here the word "hand" refers to control. AT: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# unclothed and bare
# naked and bare
These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely naked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# The naked shame of your prostitution will be revealed
# your nakedness will be uncovered
This can be stated in active form. AT: "They will reveal the naked shame of your prostitution"
# your shameful behavior and your promiscuousness
These phrases both describe her prostitution and emphasize how bad this behavior was. The understood words in the parallel phrase may be supplied. AT: "your shameful behavior and your promiscuousness will be revealed" or "they will reveal your shameful behavior and your promiscuousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
This can be stated in active form. AT: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords

View File

@ -10,17 +10,13 @@ Here "nations" represents the people of the nations. AT: "The people of the nati
These are things that are stolen or taken by force. See how you translated "plunder" in [Ezekiel 7:21](../07/20.md).
# a peaceful planting place for them
"a peaceful place for them to plant crops"
# be starved with hunger
# be victims of famine
"be starved" or "be starving because of lack of food"
# the nations will not bring insults against them
# they will not bear the scorn of the nations
Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "insults" can be stated as a verb. AT: "the people of the nations will no longer insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. AT: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords

View File

@ -6,11 +6,7 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i
Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. AT: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. AT: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# with its dead
The nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "with dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# those killed by the sword
# those who were killed by the sword
Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). AT: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Chris
"This is because"
# by faith, we eagerly wait for the certain hope of righteousness
# by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness
Possible meanings are 1) "we are waiting by faith for the certain hope of righteousness" or 2) "we are waiting for the certain hope of righteousness that comes by faith."
Possible meanings are 1) "we are waiting by faith for the hope of righteousness" or 2) "we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith."
# we eagerly wait for the certain hope of righteousness
# we eagerly wait for the hope of righteousness
"we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it"

View File

@ -22,9 +22,9 @@ This speaks about God's people as if they were a literal house. AT: "who rules o
This speaks of God's people as if they are a literal house. AT: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# if we hold fast to our courage and to our proud confidence
# if we hold fast to our courage and the hope of which we boast
Here "courage" and "proud confidence" are abstract and can be stated as verbs. AT: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Here "courage" and "hope" are abstract and can be stated as verbs. AT: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Here the first quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm. The second quo
"we who believe"
# who will enter that rest
# we who have believed enter that rest
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "who will enter the place of rest" or "who will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# just as he said
@ -22,11 +22,11 @@ The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that h
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# his created works were finished
# his works were finished
This can be stated in active form. AT: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# at the foundation of the world
# from the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. AT: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ careful, hard work
The implicit meaning can be stated explicitly. AT: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# for the sake of full assurance of confidence
# in order to make your hope certain
"in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you"

View File

@ -26,17 +26,13 @@ The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be
The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# regulations for the flesh
# These were all regulations for the body that were provided
Here "flesh" refers to the physical body. AT: "rules for the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. AT: "God provided all these regulations for the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# These were all regulations for the flesh that were provided
# until the time of the new order
This can be stated in active form. AT: "God provided all these regulations for the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# that were provided until the new order would be created
This can be stated in active form. AT: "that God provided until he created the new order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"until God created the new order"
# new order

View File

@ -2,21 +2,21 @@
In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the quotation from the prophet Isaiah in 10:37.
# My righteous one ... If he turns ... with him
# My righteous one ... If he shrinks ... with him
These refer to any of God's people in general. AT: "My faithful people ... If any one of them turns ... with that person" or "My faithful people ... If they turn ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
These refer to any of God's people in general. AT: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# My righteous ... I will
Here "My" and "I" refer to God.
# If he turns back
# shrinks back
Losing courage and faith are spoken of as if it were turning back from following a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
stops doing the good thing he is doing
# who turn back to destruction
Losing courage and faith are spoken of as if it were turning back from following a path. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. AT: "who stop trusting God, which will cause him to destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. AT: "who stop trusting God, which will cause him to destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# for keeping our soul

View File

@ -6,15 +6,15 @@ The author tells three things about faith in this brief introduction.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
# faith is the assurance about the things that are confidently expected
# faith is the assurance about the things we hoped for
This can be stated in active form. AT: "faith is what allows a person to confidently expect certain things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# confidently expected
# hoped for
Here this refers specifically to the sure promises of God, especially the certainty that all believers in Jesus will live with God forever in heaven.
# that are still not seen
# we do not see
This can be stated in active form. AT: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ A "palisade" is a tower armies would build to attack cities with high walls. Als
This can be stated in active form. AT: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will be like a ghost out of the ground, and your speech will be very weak from the dust
# will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper
All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. AT: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -2,15 +2,15 @@
Here walking refers to living. AT: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# he who despises the gain of oppression
# who despises the gain of oppression
The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. AT: "he who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. AT: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# does not look on evil
# shuts his eyes from looking on evil
Here "look on" means to approve of something. AT: "who do not approve of doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "looking on" refers to approving of something. AT: "who do not approve of doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# he will make his home on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks
# this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs
This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. AT: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -18,7 +18,7 @@ This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These
This refers to a high hill or mountainside. AT: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the fortresses of rocks
# the fortress among the cliffs
This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. AT: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,19 +6,19 @@ Isaiah continues speaking.
"Therefore Yahweh"
# he poured out his fierce anger against them
# he poured out on them his fierce anger
Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. AT: "he demonstrated his fierce anger towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. AT: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# against them
# on them
"against us." Here "them" refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people.
# with the devastation of war
# and the violence of war
The word "devastation" can be translated with a verb. AT: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# It blazed around them ... it burned them
# Its flames encircled them ... it consumed them
Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will salt everyone with fire" or "Ju
# will be salted with fire
Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. AT: "will be salted pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. AT: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# its saltiness