PDF Cleanup of everything done so far
This commit is contained in:
parent
fcd4477b0f
commit
f98fa239aa
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Heman's colleague
|
||||
|
||||
"Heman's fellow worker"
|
||||
|
||||
# who stood at his right hand
|
||||
|
||||
The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]
|
|||
|
||||
"Standing on Heman's left side"
|
||||
|
||||
# his colleagues
|
||||
|
||||
"his fellow workers"
|
||||
|
||||
# Heman ... Ethan
|
||||
|
||||
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:6](../02/06.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Kohathites
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# From Benjamin, Saul's tribe
|
||||
# From Benjamin, Saul's kinsmen
|
||||
|
||||
"From Benjamin, the tribe to which Saul belonged"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they seemed right in the eyes of all the people
|
||||
# in the eyes of all the people they seemed to be what was right
|
||||
|
||||
Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here the word "eyes" is a metonym for what the people thought or judged because of what they saw. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The words "you" and "your" in this verse refers to Israel.
|
||||
|
||||
# as your share
|
||||
# the assigned portion of your inheritance
|
||||
|
||||
"as your part"
|
||||
"the part of your inheritance that God has assigned to you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jehonadab ... Shimea
|
||||
# Jonathan ... Shimea
|
||||
|
||||
These are names of men.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
||||
# But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things?
|
||||
# But who am I, and who are my people, that we should have the ability to offer so willingly these things?
|
||||
|
||||
David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
||||
# we are sojourners and travelers before you
|
||||
# we are sojourners and tenants before you
|
||||
|
||||
This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like foreigners and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of people's lives being short as if they were tenants only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like foreigners and tenants who live on your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Our days on the earth are like a shadow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# written in the history of Samuel the prophet, ... and in the history of Gad the prophet
|
||||
# written in the chronicles of Samuel the seer, ... and in the chronicles of Gad the seer
|
||||
|
||||
These are written accounts that no longer exist.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# who talks with the dead
|
||||
|
||||
These words translate as one word in the original language. If your language has one word for a person who talks to the dead, you should use it here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
|
||||
|
||||
# Endor
|
||||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# fined Judah
|
||||
# mulcted Judah
|
||||
|
||||
"punished the people of Judah by forcing them to give him"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules.
|
||||
|
||||
# A baby will play over the hole of the snake
|
||||
# A baby will play over the hole of the asp
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
It can be stated clearly that the baby will be safe because the asp will not bite him. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the asp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the snake ... the den of the adder
|
||||
# the asp ... the den of the adder
|
||||
|
||||
These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# the weaned child
|
||||
|
||||
a child who no longer drinks its mother's milk
|
||||
a child who no longer drinks his mother's milk
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# it becomes the poison of vipers inside him
|
||||
# it becomes the poison of asps inside him
|
||||
|
||||
This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# vipers
|
||||
# asps
|
||||
|
||||
poisonous snakes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
"After you drink it"
|
||||
|
||||
# it bites like a serpent ... it stings like an viper
|
||||
# it bites like a serpent ... it stings like an adder
|
||||
|
||||
The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an viper had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# viper
|
||||
# adder
|
||||
|
||||
a type of poisonous snake
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# they are like a deaf viper that stops up its ears
|
||||
# they are like a deaf asp that stops up its ears
|
||||
|
||||
Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf viper that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf asp that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# a deaf viper that stops up its ears
|
||||
# a deaf asp that stops up its ears
|
||||
|
||||
An viper that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an viper that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
An asp that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an asp that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# viper
|
||||
# asp
|
||||
|
||||
a kind of poisonous snake
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# You will crush lions and vipers under your feet; you will trample on young lions and serpents
|
||||
# You will crush lions and asps under your feet; you will trample on young lions and serpents
|
||||
|
||||
Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and vipers as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and asps as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# vipers
|
||||
# asps
|
||||
|
||||
types of poisonous snake.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The word "arose" here means that Naomi began to act, and her daughters-in-law sa
|
|||
|
||||
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
|
||||
# had visited his people
|
||||
# had provided for his people's needs
|
||||
|
||||
God saw their need and provided good harvests for them.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue