From f975419562fd464df6ffdcabc170de2193c3d224 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Tue, 22 Oct 2024 15:35:12 +0000 Subject: [PATCH] Update hab/02/10.md --- hab/02/10.md | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md index 3b5daaeb9c..16c7faed03 100644 --- a/hab/02/10.md +++ b/hab/02/10.md @@ -1,12 +1,11 @@ # You have devised shame for your house -Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"By your plans, you have brought shame on your family" # cutting off many people -Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"killing many people" # have sinned against your life -This idiom means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"have caused your own ruin" or "have brought about your own death"