Merge changes from Dec_2024 branches
This commit is contained in:
commit
ede8d0fddc
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking to Ezekiel.
|
|||
|
||||
# groan as your loins break
|
||||
|
||||
Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow"
|
||||
|
||||
# In bitterness groan
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him t
|
|||
|
||||
# before their eyes
|
||||
|
||||
Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
"before them" or "before the Israelite people"
|
11
ezk/21/07.md
11
ezk/21/07.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# the news that is coming
|
||||
|
||||
This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
"the news that they will soon hear"
|
||||
|
||||
# for every heart will melt
|
||||
|
||||
This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful and unable to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"for everyone will become fearful and unable to act"
|
||||
|
||||
# will falter
|
||||
|
||||
|
@ -12,13 +12,12 @@ This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, thi
|
|||
|
||||
# Every spirit will grow faint
|
||||
|
||||
This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Everyone will be fearful in their inner being"
|
||||
|
||||
# every knee will flow like water
|
||||
|
||||
"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
"every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine"
|
||||
|
||||
# this is the Lord Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16.
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# A sword! A sword! It will be sharpened and polished!
|
||||
|
||||
This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This idea begins here and continues through Ezekiel 21:17.
|
||||
|
||||
# It will be sharpened and polished
|
||||
|
||||
This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"It is sharp and polished"
|
||||
|
||||
# polished
|
||||
|
||||
Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.
|
||||
|
||||
|
|
17
ezk/21/10.md
17
ezk/21/10.md
|
@ -1,32 +1,31 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh as the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
|
||||
|
||||
# It will be sharpened ... It will be polished in order to
|
||||
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"I will sharpen it ... I will polish it so that it will"
|
||||
|
||||
# in order to be like lightning
|
||||
|
||||
This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
"so that it flashes like lightning"
|
||||
|
||||
# Should we rejoice in my son's scepter?
|
||||
|
||||
This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
"The people of Judah will not celebrate about their king's scepter."
|
||||
|
||||
# Should we
|
||||
|
||||
The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||
The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel.
|
||||
|
||||
# in my son's scepter
|
||||
|
||||
Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"in the power that the king's scepter represents". Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter.
|
||||
|
||||
# The coming sword hates every such rod
|
||||
|
||||
Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
"the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him"
|
||||
|
||||
# such rod
|
||||
|
||||
This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
"such scepter"
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# the sword will be given to be polished
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"I will polish the sword"
|
||||
|
||||
# then to be grasped by the hand
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"then the right person will hold it in his hand"
|
||||
|
||||
# it is to be given into the hand of the one who kills
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"it is ready for the killer to use"
|
11
ezk/21/12.md
11
ezk/21/12.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# that sword has come against my people! It is against all
|
||||
|
||||
This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
"I will use my sword to kill my people! I will bring it against all"
|
||||
|
||||
# They are thrown against the sword with my people
|
||||
|
||||
This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"They are killed with the sword along with my people"
|
||||
|
||||
# slap your thigh
|
||||
|
||||
In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
"beat your chests". In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translations use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures.
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The original Hebrew of this verse is unclear, and scholars do not agree on what the writer intended to say.
|
||||
The original Hebrew is unclear and scholars do not agree on what the writer intended to say.
|
||||
|
||||
# the scepter
|
||||
|
||||
Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the king"
|
||||
|
||||
# does not last
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"cannot resist" or "is destroyed"
|
15
ezk/21/14.md
15
ezk/21/14.md
|
@ -1,22 +1,18 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# hit your two hands together
|
||||
|
||||
This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
"clap your hands to show that you are very sad"
|
||||
|
||||
# even a third time
|
||||
|
||||
This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"again and again"
|
||||
|
||||
# A sword for the ones to be slaughtered
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"It is a sword for slaughtering people"
|
||||
|
||||
# It is a sword for the many to be slaughtered
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"It is a sword for slaughtering many people"
|
||||
|
||||
# piercing them everywhere
|
||||
|
||||
|
@ -24,5 +20,4 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for sla
|
|||
|
||||
# piercing them
|
||||
|
||||
The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
|
||||
|
||||
This refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
|
15
ezk/21/15.md
15
ezk/21/15.md
|
@ -1,18 +1,14 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# to melt their hearts
|
||||
|
||||
This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"to fill them with terror" or "to cause them to be terrified"
|
||||
|
||||
# to multiply their fallen
|
||||
|
||||
Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"to kill many people among them"
|
||||
|
||||
# set the sword for slaughter
|
||||
|
||||
Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people"
|
||||
|
||||
# their gates
|
||||
|
||||
|
@ -20,9 +16,8 @@ The word "their" refers to the people of Jerusalem.
|
|||
|
||||
# It is made like lightning
|
||||
|
||||
This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
"My sword is polished and flashes like lightning"
|
||||
|
||||
# it is grasped for slaughter
|
||||
|
||||
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"released to slaughter the people"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Strike sharply to the righthand side! ... Go wherever your face is turned.
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# hit my two hands together
|
||||
|
||||
"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
"clap my hands in triumph"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to me again
|
||||
|
||||
The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"Yahweh spoke to me again"
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# the sword of the king of Babylon
|
||||
|
||||
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the soldiers of the king of Babylon"
|
||||
|
||||
# a signpost will mark one of them as leading to a city
|
||||
|
||||
This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"a sign will be posted where the road divides into two roads"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# the sword
|
||||
|
||||
This is a metonym for the Babylonian army. Alternate translation: "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"the Babylonian army"
|
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message.
|
||||
|
||||
# at the crossroads, at the junction
|
||||
|
||||
Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"at the crossroads". Yahweh continues giving Ezekiel his message.
|
||||
|
||||
# He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver
|
||||
|
||||
These are divination practices.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# In his right hand will be a divination about Jerusalem
|
||||
|
||||
This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as a divination against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem"
|
||||
|
||||
# battering rams
|
||||
|
||||
A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.
|
||||
A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal and was held by several men who would pound the end against a wall.
|
||||
|
||||
# to build a ramp
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they coul
|
|||
|
||||
# siege towers
|
||||
|
||||
These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.
|
||||
|
||||
These were wooden towers that the soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in their eyes
|
||||
|
||||
The eyes are a metonym for thoughts or judgment about what the person sees. The word "their" refers to the people in Jerusalem. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"in the thoughts of the people in Jerusalem"
|
||||
|
||||
# accuse them of iniquity
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Because you have made your guilt to be remembered
|
||||
|
||||
"Because you remind me of your iniquity"
|
||||
"Because you remind me of your iniquity". Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem.
|
||||
|
||||
# you will be taken in hand
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"your enemies will capture you and take you into captivity"
|
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
|
||||
|
||||
# whose day of punishment has come
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"whom Yahweh will now punish". Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
|
||||
|
||||
# whose time of committing iniquity has ended
|
||||
|
||||
"at the time when Yahweh ends iniquity"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# the turban
|
||||
|
||||
"the king's turban." A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
|
||||
"the king's turban." This is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
|
||||
|
||||
# the lowly ... the exalted
|
||||
|
||||
This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
"those with low status ... those with high status"
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# It will not be restored
|
||||
|
||||
Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"There will no longer be a king". The kingship will not be restored until the Messiah comes.
|
||||
|
||||
# the one comes who is assigned
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"the one comes who I assign"
|
13
ezk/21/28.md
13
ezk/21/28.md
|
@ -1,20 +1,15 @@
|
|||
# concerning their coming disgrace
|
||||
|
||||
The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"about how he will disgrace them"
|
||||
|
||||
# A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter
|
||||
|
||||
This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter"
|
||||
|
||||
# is drawn
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath"
|
||||
"is out of its sheath"
|
||||
|
||||
# It is sharpened for the slaughter in order to devour
|
||||
|
||||
This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people"
|
||||
|
||||
# so it will be like lightning
|
||||
|
||||
This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
"It is sharp in order to slaughter and to kill people"
|
11
ezk/21/29.md
11
ezk/21/29.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# empty visions for you ... practice divination to make up lies for you
|
||||
|
||||
"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]])
|
||||
"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman.
|
||||
|
||||
# empty visions
|
||||
|
||||
This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"visions that are not true" or "false visions"
|
||||
|
||||
# the wicked
|
||||
|
||||
This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
"those who are wicked"
|
||||
|
||||
# who are about to be killed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"who are about to die"
|
||||
|
||||
# whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end
|
||||
|
||||
The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness"
|
13
ezk/21/30.md
13
ezk/21/30.md
|
@ -1,16 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.
|
||||
|
||||
# Return the sword to its sheath
|
||||
|
||||
"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# sheath
|
||||
|
||||
This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md).
|
||||
"But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over". Yahweh's sword is put back in its sheath.
|
||||
|
||||
# In the place of your creation
|
||||
|
||||
The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
"In the place that I created you"
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# I will pour out my indignation on you
|
||||
|
||||
This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you"
|
||||
|
||||
# I will fan the fire of my rage against you
|
||||
|
||||
This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger"
|
||||
|
||||
# the hand of cruel men
|
||||
|
||||
The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the control of cruel men"
|
||||
|
||||
# craftsmen of destruction
|
||||
|
||||
"men who cause great destruction"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.
|
||||
|
||||
# You will become fuel for the fire
|
||||
|
||||
"The fire will burn up your bodies"
|
||||
"The fire will burn up your bodies". Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.
|
||||
|
||||
# Your blood will be in the midst of the land
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +8,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.
|
|||
|
||||
# You will not be remembered
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"No one will remember you"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations.
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?
|
||||
|
||||
This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
"Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood."
|
||||
|
||||
# son of man
|
||||
|
||||
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human"
|
||||
"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1
|
||||
|
||||
# the city of blood
|
||||
|
||||
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the city where many people murder their neighbors"
|
||||
|
||||
# her
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman.
|
11
ezk/22/03.md
11
ezk/22/03.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# her ... herself
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem. This continues through verse 32.
|
||||
|
||||
# This is a city that pours ... her midst
|
||||
|
||||
Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"The people who live in this city pour ... its midst"
|
||||
|
||||
# that pours out blood in her midst
|
||||
|
||||
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"where many people murder their neighbors"
|
||||
|
||||
# so that her time may come
|
||||
|
||||
This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed"
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
|
13
ezk/22/04.md
13
ezk/22/04.md
|
@ -4,15 +4,11 @@ Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.
|
|||
|
||||
# by the blood that you have poured out
|
||||
|
||||
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"because you murdered innocent people"
|
||||
|
||||
# You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
|
||||
|
||||
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] )
|
||||
"You are bringing your existence to an end". The images of days being brought to a close and years coming to an end are representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin.
|
||||
|
||||
# have drawn your days to a close
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +16,7 @@ The images of days being brought to a close and years coming to an end are both
|
|||
|
||||
# I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the lands
|
||||
|
||||
This can be reworded so that the nouns "scorn" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations scorn you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"I will make the nations scorn you and all the lands ridicule you"
|
||||
|
||||
# an object of scorn
|
||||
|
||||
|
@ -32,5 +28,4 @@ a person whom people ridicule or mock
|
|||
|
||||
# to all the lands
|
||||
|
||||
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
"of the people of every nearby land"
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
11
ezk/22/06.md
11
ezk/22/06.md
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Behold
|
||||
|
||||
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you". Yahweh speaks about the ruler of Israel in Jerusalem.
|
||||
|
||||
# each one by his own power, have come
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +8,8 @@ Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
|
|||
|
||||
# come to you
|
||||
|
||||
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
"come to Jerusalem". Yahweh speaks as if the city of Jerusalem were a woman who could hear him speak.
|
||||
|
||||
# to pour out blood
|
||||
|
||||
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"to murder people"
|
|
@ -4,9 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# within you ... in your midst ... within you
|
||||
|
||||
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
|
||||
"within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem"
|
||||
|
||||
# performed oppression on
|
||||
|
||||
"oppressed"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# they eat on the mountains
|
||||
|
||||
Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"they eat the meat that has been sacrificed to idols"
|
||||
|
||||
# perform wickedness in your midst
|
||||
|
||||
"do evil things among you"
|
||||
|
||||
|
|
11
ezk/22/10.md
11
ezk/22/10.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular.
|
||||
|
||||
# Within you
|
||||
|
||||
In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"within this city" or "among you people of Jerusalem".
|
||||
|
||||
# men uncover the nakedness of their father
|
||||
|
||||
This means that men shame their father by having sexual relations with their father's wife. Alternate translation: "there are men who have sexual relations with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
"there are men who have sexual relations with their father's wife"
|
||||
|
||||
# they have violated unclean women during their impurity
|
||||
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"They have raped unclean women during their impurity"
|
||||
|
||||
# unclean ... impurity
|
||||
|
||||
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" is a euphemism for the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters"
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# to pour out blood
|
||||
|
||||
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"to murder people"
|
||||
|
||||
# interest
|
||||
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md).
|
||||
This refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See Ezekiel 18:8.
|
||||
|
||||
# you have forgotten me
|
||||
|
||||
Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists.
|
||||
|
||||
# this is the Lord Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11.
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city as if it were a woman.
|
||||
|
||||
# With my hand I have struck
|
||||
|
||||
"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
"I have shown my anger and disapproval against"
|
||||
|
||||
# the bloodshed that is done in the midst of you
|
||||
|
||||
"the murder that people commit in you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?
|
||||
|
||||
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
"Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you."
|
||||
|
||||
# Will your heart stand
|
||||
|
||||
Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"Will you stand" or "Will you be courageous"
|
||||
|
||||
# will your hands be strong
|
||||
|
||||
Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
"will you be strong"
|
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"So I will cause them to separate from each other and live in different nations". See Ezekiel 12:15.
|
||||
|
||||
# purge
|
||||
|
||||
remove something unwanted
|
||||
|
||||
# uncleanness
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the nations
|
||||
|
||||
Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"the people in other nations"
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# So you will become unclean in the eyes of the nations
|
||||
|
||||
Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"So the nations will consider you unclean"
|
||||
|
||||
# know that I am Yahweh
|
||||
|
||||
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16.
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# the house of Israel has
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"the Israelites have" or "the Israelite people group has". See Ezekiel 3:1.
|
||||
|
||||
# has become dross to me
|
||||
|
||||
Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"has become as worthless to me as dross". Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace.
|
||||
|
||||
# All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace
|
||||
|
||||
Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# behold
|
||||
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
"listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I will gather you in my anger and my wrath
|
||||
|
||||
The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
"Because of my great anger and wrath, I will gather you"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# I will gather you and blow on you the fire of my wrath
|
||||
|
||||
This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you". This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter.
|
|
@ -4,5 +4,4 @@ The word "it" refers to Jerusalem.
|
|||
|
||||
# have poured out my wrath on you
|
||||
|
||||
God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"have punished you in my anger"
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
|
||||
|
||||
# The word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# You are a land that has not been cleansed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"You are a land and a people that is unclean"
|
||||
|
||||
# not been cleansed
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
|
||||
|
||||
# There is no rain on the day of wrath
|
||||
|
||||
Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"There is no blessing on the day of wrath". Rain is used as an example of God's blessing.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There is a conspiracy of her prophets in her midst
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Israel. Alternate translation: "The prophets within Israel plot conspiracies"
|
||||
"The prophets within Israel plot conspiracies"
|
||||
|
||||
# conspiracy
|
||||
|
||||
|
@ -8,9 +8,8 @@ a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal
|
|||
|
||||
# like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth
|
||||
|
||||
This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
"They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth"
|
||||
|
||||
# they make many widows within her
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"they make many women into widows by killing their husbands"
|
|
@ -4,13 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# the unclean and the clean
|
||||
|
||||
This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"things that are unclean and things that are clean"
|
||||
|
||||
# They hide their eyes from my Sabbaths
|
||||
|
||||
This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"They ignore my Sabbaths"
|
||||
|
||||
# so that I am profaned in their midst
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"and profane me among themselves"
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# her
|
||||
|
||||
This pronoun refers to Jerusalem.
|
||||
This refers to Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Her princes within her are like wolves tearing apart their victims
|
||||
|
||||
This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims.
|
||||
|
||||
# They pour out blood and destroy life
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"They murder people"
|
||||
|
||||
# for unjust gain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Her prophets have painted them over with whitewash
|
||||
|
||||
This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things"
|
||||
|
||||
# whitewash
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,4 @@ This is a solution that is painted on things to make them white that is similar
|
|||
|
||||
# their seers
|
||||
|
||||
The word "their" refers to the priests ([Ezekiel 22:26](../22/26.md)) and princes ([Ezekiel 22:27](../22/27.md)) .
|
||||
|
||||
The word "their" refers to the priests (Ezekiel 22:26) and princes (Ezekiel 22:27).
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# have oppressed ... and plundered
|
||||
|
||||
The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
"have oppressed people ... and plundered others"
|
||||
|
||||
# extortion
|
||||
|
||||
This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.
|
||||
When someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.
|
||||
|
||||
# the poor and needy
|
||||
|
||||
This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
"those who are poor and needy"
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army.
|
||||
|
||||
# a man from them who would build up a wall
|
||||
|
||||
This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"a man from among them who would act like he built a wall"
|
||||
|
||||
# stand before me in its breach
|
||||
|
||||
Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city.
|
||||
|
||||
# for the land so I would not destroy it
|
||||
|
||||
Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"for the people so that I would not destroy them"
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# pour out my indignation upon them
|
||||
|
||||
This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"I will punish the people because of my anger against them"
|
||||
|
||||
# indignation
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,4 @@ anger of a person who has suffered injustice
|
|||
|
||||
# I will finish them with the fire of my indignation
|
||||
|
||||
This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
"I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath"
|
|
@ -1,14 +0,0 @@
|
|||
# Ezekiel 22 General Notes
|
||||
|
||||
### Special concepts in this chapter
|
||||
|
||||
#### Continuous evil
|
||||
|
||||
Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* __[Ezekiel 22:1 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
|
||||
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. This continues through Ezekiel 23:34.
|
||||
|
||||
# The word of Yahweh came
|
||||
|
||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Son of man
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1.
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# Their breasts were squeezed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"Men squeezed their breasts"
|
||||
|
||||
# their virgin nipples were fondled there
|
||||
|
||||
This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"there men fondled their virgin nipples". This phrase emphasizes the immoral behavior of the two young women.
|
||||
|
||||
# fondled
|
||||
|
||||
to be touched lovingly or softly
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# they became mine
|
||||
|
||||
This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"they became my wives"
|
||||
|
||||
# Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem
|
||||
|
||||
"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh.
|
||||
|
||||
# Oholah
|
||||
|
||||
This is the name of a woman that means "her tent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman that means "her tent"
|
||||
|
||||
# Oholibah
|
||||
|
||||
This is the name of a woman that means "my tent is in her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
This is the name of a woman that means "my tent is in her"
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh continues to speak of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women and continues through Ezekiel 23:34.
|
||||
|
||||
# when she was mine
|
||||
|
||||
This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"while she was still my wife"
|
||||
|
||||
# who were dominant
|
||||
|
||||
"who ruled over her"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -4,9 +4,8 @@ This identifies who the word "them" refers to.
|
|||
|
||||
# she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols
|
||||
|
||||
This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols"
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
|
11
ezk/23/08.md
11
ezk/23/08.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# when they had lain with her
|
||||
|
||||
The phrase "had lain with her" is a polite way of speaking about having sexual relations. Alternate translation: "when they had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
"when they had sexual relations with her"
|
||||
|
||||
# poured out their lust upon her
|
||||
|
||||
This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"to act lustfully toward her"
|
||||
|
||||
# bosom
|
||||
|
||||
Here this word, which refers to the chest, shoulders, and arms is probably a euphemism for the breasts. Alternate translation: "breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
"breasts"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians
|
||||
|
||||
The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
"I gave her over to her lovers, the Assyrians"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# they executed judgment on her
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them"
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh continues to speak of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women, continuing through Ezekiel 23:34.
|
||||
|
||||
# Oholibah
|
||||
|
||||
This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
The name of a woman that means "my tent is in her." See Ezekiel 23:4.
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# unclean
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# It was the same for both sisters
|
||||
|
||||
This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"Both sisters became unclean through their acts of prostitution"
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head
|
|||
|
||||
# had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons
|
||||
|
||||
The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons"
|
||||
|
||||
# chariot troops
|
||||
|
||||
|
@ -13,4 +13,3 @@ soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them
|
|||
# sons of Babylonia
|
||||
|
||||
"Babylonians"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
11
ezk/23/17.md
11
ezk/23/17.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# her bed of lust
|
||||
|
||||
This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"her bed where she acted lustfully"
|
||||
|
||||
# they made her unclean with their fornication
|
||||
|
||||
This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"they slept with her and made her unclean"
|
||||
|
||||
# so she turned herself away from them
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"so she rejected them"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women, continuing through Ezekiel 23:34.
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# whose private parts were like those of donkeys
|
||||
|
||||
This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
"whose private parts were very long, like those of a donkey". This is an exaggeration.
|
||||
|
||||
# whose reproductive emissions were like those of horses
|
||||
|
||||
This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
"whose reproductive emissions were huge, like those of a horse". This is an exaggeration.
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Behold!
|
||||
|
||||
"Listen!" The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
"Listen!". This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
|
||||
# I will bring them against you from every side
|
||||
|
||||
"I will cause them to attack you from all directions"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them
|
||||
|
||||
This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
"soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them"
|
||||
|
||||
# Pekod, Shoa, and Koa
|
||||
|
||||
These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"those from Pekod, Shoa, and Koa". These are the names places in Babylonia and represent the soldiers from these places.
|
||||
|
||||
# strong, handsome men, governors and officials ... all of them riding on horses
|
||||
|
||||
This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md).
|
||||
|
||||
This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. See Ezekiel 23:6
|
14
ezk/23/24.md
14
ezk/23/24.md
|
@ -1,23 +1,19 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will come against you
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"will attack you"
|
||||
|
||||
# with weapons
|
||||
|
||||
The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.
|
||||
The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it this way, but others leave it out.
|
||||
|
||||
# They will set large shields, small shields, and helmets against you all around
|
||||
|
||||
These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets"
|
||||
|
||||
# they will judge you
|
||||
|
||||
The word "judge" is a metonym for the punishment that follows the judgment. Alternate translation: "they will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"they will punish you"
|
||||
|
||||
# according to their judgments
|
||||
|
||||
"according to their customs" or "according to the way they punish people" or "as they think best"
|
||||
"according to their customs" or "according to the way they punish people"
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you"
|
||||
|
||||
# They will cut off your noses and your ears
|
||||
|
||||
This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears"
|
||||
|
||||
# your survivors will fall by the sword
|
||||
|
||||
The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"men will kill your survivors with their swords"
|
||||
|
||||
# your survivors will be devoured by fire
|
||||
|
||||
This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors"
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# from the land of Egypt
|
||||
|
||||
This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"which you began in the land of Egypt". This refers to her prostitution as beginning in Egypt.
|
||||
|
||||
# You will not lift up your eyes toward them with longing
|
||||
|
||||
This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things"
|
||||
|
||||
# you will think of Egypt no longer
|
||||
|
||||
Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"you will not think about what you did in Egypt any more"
|
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Behold
|
||||
|
||||
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||
|
||||
# give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away
|
||||
|
||||
These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"allow you to be captured by those you hate and had turned away from". This means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to.
|
||||
|
||||
# into the hand
|
||||
|
||||
Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"into the control"
|
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# naked and bare
|
||||
|
||||
These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
These two words emphasize that she will be completely uncovered.
|
||||
|
||||
# The nakedness of your fornication will be uncovered
|
||||
|
||||
The words "nakedness" and "fornication" here are euphemistic metonyms for the body parts that a person uses for fornication. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal the nakedness of your fornication" or "Your private parts will be uncovered and everyone will be able to see that you have been fornicating" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"Your private parts will be uncovered and everyone will be able to see that you have been fornicating"
|
||||
|
||||
# fornication ... fornications
|
||||
|
||||
These instances of the same English word translate two different Hebrew words that have the same meaning. Some modern translations use the idea of prostitution in one or both instances since the Bible presents both acts as the same kind of sexual immorality.
|
||||
Some translations use the idea of prostitution in one or both instances, since the Bible presents both acts as the same kind of sexual immorality.
|
||||
|
||||
# your wicked deeds
|
||||
|
||||
Or "your wicked plans." The word "wickedness" here is probably specifically sexual immorality.
|
||||
|
||||
"your wicked plans"
|
15
ezk/23/30.md
15
ezk/23/30.md
|
@ -1,20 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# These things will be done to you in your acting
|
||||
|
||||
"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"These things will happen to you because you have acted"
|
||||
|
||||
# acting like a prostitute, lusting after nations
|
||||
|
||||
Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"acting like a prostitute, lusting after men of other nations". Ezekiel wants the people of Judah to understand that Yahweh will punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power.
|
||||
|
||||
# became unclean with their idols
|
||||
|
||||
She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"became unclean by worshiping their idols". A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See Ezekiel 23:7.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# so I will put her cup of punishment into your hand
|
||||
|
||||
This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"so I will cause you to be punished in the same way as your sister". This refers to Oholibah's punishment.
|
11
ezk/23/32.md
11
ezk/23/32.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh continues to speak of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women, continuing through Ezekiel 23:34.
|
||||
|
||||
# You will drink your sister's cup
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"You will drink the same cup of punishment as your sister"
|
||||
|
||||
# your sister's cup that is
|
||||
|
||||
Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"all that is in your sister's cup, and her cup is"
|
||||
|
||||
# a laughingstock ... a subject for derision
|
||||
|
||||
Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
These phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone.
|
||||
|
||||
# this cup contains a great amount
|
||||
|
||||
This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
"this cup contains a great amount of punishment". This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading Ezekiel 23:31.
|
11
ezk/23/33.md
11
ezk/23/33.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You will be filled with drunkenness and sorrow
|
||||
|
||||
This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"You will become very drunk and very sad"
|
||||
|
||||
# the cup of horror and devastation
|
||||
|
||||
"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"for what is in that cup causes horror and devastation"
|
||||
|
||||
# the cup of your sister Samaria
|
||||
|
||||
Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank".
|
|
@ -1,8 +1,11 @@
|
|||
# General Information
|
||||
|
||||
jThis concludes the account (begun in Ezekiel 23:2) of the two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery.
|
||||
|
||||
# tear your breasts
|
||||
|
||||
"cut your beasts"
|
||||
|
||||
# this is the Lord Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# thrown me away behind your back
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"rejected me"
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Son of man, will you judge Oholah and Oholibah?
|
||||
|
||||
Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah."
|
||||
|
||||
# Son of man
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# there is blood on their hands
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
"they have murdered people"
|
|
@ -2,11 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# on the same day they defile my Sabbaths
|
||||
|
||||
The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths"
|
|
@ -4,5 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# in the middle of my house
|
||||
|
||||
This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
"in my own house". The word "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place.
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women.
|
||||
|
||||
# behold
|
||||
|
||||
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
"listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,4 @@ These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
|
|||
|
||||
# you bathed
|
||||
|
||||
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# you sat
|
||||
|
||||
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
|
||||
|
||||
# my incense and my oil
|
||||
|
||||
These are items used in worship to Yahweh.
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue