diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md index 69661e86ba..af89aeea74 100644 --- a/ezk/21/06.md +++ b/ezk/21/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking to Ezekiel. # groan as your loins break -Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" # In bitterness groan @@ -12,5 +12,4 @@ Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him t # before their eyes -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"before them" or "before the Israelite people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md index e4c4ef3b1a..bdcafd23c9 100644 --- a/ezk/21/07.md +++ b/ezk/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the news that is coming -This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"the news that they will soon hear" # for every heart will melt -This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful and unable to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"for everyone will become fearful and unable to act" # will falter @@ -12,13 +12,12 @@ This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, thi # Every spirit will grow faint -This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Everyone will be fearful in their inner being" # every knee will flow like water -"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/21/08.md +++ b/ezk/21/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md index cc422aa58b..a93685b041 100644 --- a/ezk/21/09.md +++ b/ezk/21/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # A sword! A sword! It will be sharpened and polished! -This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This idea begins here and continues through Ezekiel 21:17. # It will be sharpened and polished -This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"It is sharp and polished" # polished -Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material. - +Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md index a4738b41de..1744611eeb 100644 --- a/ezk/21/10.md +++ b/ezk/21/10.md @@ -1,32 +1,31 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the sword of Yahweh as the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. # It will be sharpened ... It will be polished in order to -These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will sharpen it ... I will polish it so that it will" # in order to be like lightning -This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"so that it flashes like lightning" # Should we rejoice in my son's scepter? -This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." # Should we -The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. # in my son's scepter -Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"in the power that the king's scepter represents". Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. # The coming sword hates every such rod -Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" # such rod -This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) - +"such scepter" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md index d6bdd8341a..e57203af0f 100644 --- a/ezk/21/11.md +++ b/ezk/21/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the sword will be given to be polished -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will polish the sword" # then to be grasped by the hand -This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"then the right person will hold it in his hand" # it is to be given into the hand of the one who kills -This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"it is ready for the killer to use" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index 2d3a3a800c..7497b587e3 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # that sword has come against my people! It is against all -This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" # They are thrown against the sword with my people -This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"They are killed with the sword along with my people" # slap your thigh -In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +"beat your chests". In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translations use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md index a38f970c5f..9d1dc67de7 100644 --- a/ezk/21/13.md +++ b/ezk/21/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -The original Hebrew of this verse is unclear, and scholars do not agree on what the writer intended to say. +The original Hebrew is unclear and scholars do not agree on what the writer intended to say. # the scepter -Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the king" # does not last -This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"cannot resist" or "is destroyed" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md index 1e0987e441..6d51a336d2 100644 --- a/ezk/21/14.md +++ b/ezk/21/14.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # hit your two hands together -This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"clap your hands to show that you are very sad" # even a third time -This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"again and again" # A sword for the ones to be slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"It is a sword for slaughtering people" # It is a sword for the many to be slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"It is a sword for slaughtering many people" # piercing them everywhere @@ -24,5 +20,4 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for sla # piercing them -The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. - +This refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md index d7d00e4949..2935d05fed 100644 --- a/ezk/21/15.md +++ b/ezk/21/15.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # to melt their hearts -This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" # to multiply their fallen -Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"to kill many people among them" # set the sword for slaughter -Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" # their gates @@ -20,9 +16,8 @@ The word "their" refers to the people of Jerusalem. # It is made like lightning -This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"My sword is polished and flashes like lightning" # it is grasped for slaughter -The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"released to slaughter the people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md index edb78d965a..1ff08d1612 100644 --- a/ezk/21/16.md +++ b/ezk/21/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Strike sharply to the righthand side! ... Go wherever your face is turned. -Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index 8e2b20dea0..719802c3df 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # hit my two hands together -"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +"clap my hands in triumph" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md index 2b73f2fca3..dd2e58fc5d 100644 --- a/ezk/21/18.md +++ b/ezk/21/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The word of Yahweh came to me again -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke to me again" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md index 9c62366b21..e9546eecc6 100644 --- a/ezk/21/19.md +++ b/ezk/21/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the sword of the king of Babylon -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the soldiers of the king of Babylon" # a signpost will mark one of them as leading to a city -This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"a sign will be posted where the road divides into two roads" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md index 3eb8c3c586..f333e7ab67 100644 --- a/ezk/21/20.md +++ b/ezk/21/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the sword -This is a metonym for the Babylonian army. Alternate translation: "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the Babylonian army" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md index 8f0b03f680..9555a6306b 100644 --- a/ezk/21/21.md +++ b/ezk/21/21.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message. - # at the crossroads, at the junction -Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +"at the crossroads". Yahweh continues giving Ezekiel his message. # He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver -These are divination practices. - +These are divination practices. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md index 33b4333ebb..eac602f1cd 100644 --- a/ezk/21/22.md +++ b/ezk/21/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In his right hand will be a divination about Jerusalem -This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as a divination against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" # battering rams -A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. +A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal and was held by several men who would pound the end against a wall. # to build a ramp @@ -12,5 +12,4 @@ These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they coul # siege towers -These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem. - +These were wooden towers that the soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md index c3cb649f61..872df241de 100644 --- a/ezk/21/23.md +++ b/ezk/21/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in their eyes -The eyes are a metonym for thoughts or judgment about what the person sees. The word "their" refers to the people in Jerusalem. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"in the thoughts of the people in Jerusalem" # accuse them of iniquity diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md index b0b5ea1a67..472b94061b 100644 --- a/ezk/21/24.md +++ b/ezk/21/24.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem. - # Because you have made your guilt to be remembered -"Because you remind me of your iniquity" +"Because you remind me of your iniquity". Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem. # you will be taken in hand -This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"your enemies will capture you and take you into captivity" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md index 5cc82cdb86..f9bc46acac 100644 --- a/ezk/21/25.md +++ b/ezk/21/25.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. - # whose day of punishment has come -This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"whom Yahweh will now punish". Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. # whose time of committing iniquity has ended -"at the time when Yahweh ends iniquity" - +"at the time when Yahweh ends iniquity" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md index 8bee13afdc..1ebfbdd5be 100644 --- a/ezk/21/26.md +++ b/ezk/21/26.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the turban -"the king's turban." A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority. +"the king's turban." This is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority. # the lowly ... the exalted -This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) - +"those with low status ... those with high status" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md index aa49174742..03865c9283 100644 --- a/ezk/21/27.md +++ b/ezk/21/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # It will not be restored -Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"There will no longer be a king". The kingship will not be restored until the Messiah comes. # the one comes who is assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"the one comes who I assign" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md index ab16a84863..6962daf7af 100644 --- a/ezk/21/28.md +++ b/ezk/21/28.md @@ -1,20 +1,15 @@ # concerning their coming disgrace -The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"about how he will disgrace them" # A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter -This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" # is drawn -This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath" +"is out of its sheath" # It is sharpened for the slaughter in order to devour -This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people" - -# so it will be like lightning - -This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"It is sharp in order to slaughter and to kill people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md index b3a2731e6f..04e5a9cc3f 100644 --- a/ezk/21/29.md +++ b/ezk/21/29.md @@ -1,20 +1,19 @@ # empty visions for you ... practice divination to make up lies for you -"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) +"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. # empty visions -This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"visions that are not true" or "false visions" # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"those who are wicked" # who are about to be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"who are about to die" # whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end -The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md index 568342159b..c954e2bd77 100644 --- a/ezk/21/30.md +++ b/ezk/21/30.md @@ -1,16 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. - # Return the sword to its sheath -"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# sheath - -This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md). +"But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over". Yahweh's sword is put back in its sheath. # In the place of your creation -The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"In the place that I created you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md index 1544b85942..56f9ede106 100644 --- a/ezk/21/31.md +++ b/ezk/21/31.md @@ -1,16 +1,15 @@ # I will pour out my indignation on you -This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" # I will fan the fire of my rage against you -This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" # the hand of cruel men -The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the control of cruel men" # craftsmen of destruction -"men who cause great destruction" - +"men who cause great destruction" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md index 669cc4326b..4a44c6a30a 100644 --- a/ezk/21/32.md +++ b/ezk/21/32.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. - # You will become fuel for the fire -"The fire will burn up your bodies" +"The fire will burn up your bodies". Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. # Your blood will be in the midst of the land @@ -12,5 +8,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. # You will not be remembered -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"No one will remember you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md index a5d7d066d8..fa9a406053 100644 --- a/ezk/22/01.md +++ b/ezk/22/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md index b8c8eb68a1..5fd190e7a4 100644 --- a/ezk/22/02.md +++ b/ezk/22/02.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood? -This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1 # the city of blood -The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the city where many people murder their neighbors" # her -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) - +The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md index be85af2155..4e252febb4 100644 --- a/ezk/22/03.md +++ b/ezk/22/03.md @@ -1,20 +1,19 @@ # her ... herself -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +The word "her" refers to Jerusalem. This continues through verse 32. # This is a city that pours ... her midst -Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people who live in this city pour ... its midst" # that pours out blood in her midst -The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"where many people murder their neighbors" # so that her time may come -This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md index cd52147c32..2518bf1bd0 100644 --- a/ezk/22/04.md +++ b/ezk/22/04.md @@ -4,15 +4,11 @@ Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem. # by the blood that you have poured out -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# unclean - -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"because you murdered innocent people" # You have drawn your days to a close, and the end of your years has come -The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] ) +"You are bringing your existence to an end". The images of days being brought to a close and years coming to an end are representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. # have drawn your days to a close @@ -20,7 +16,7 @@ The images of days being brought to a close and years coming to an end are both # I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the lands -This can be reworded so that the nouns "scorn" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations scorn you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"I will make the nations scorn you and all the lands ridicule you" # an object of scorn @@ -32,5 +28,4 @@ a person whom people ridicule or mock # to all the lands -This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) - +"of the people of every nearby land" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md index b9692cb90b..96729ca4c3 100644 --- a/ezk/22/06.md +++ b/ezk/22/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. - # Behold -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you". Yahweh speaks about the ruler of Israel in Jerusalem. # each one by his own power, have come @@ -12,9 +8,8 @@ Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. # come to you -Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) +"come to Jerusalem". Yahweh speaks as if the city of Jerusalem were a woman who could hear him speak. # to pour out blood -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"to murder people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md index f5b30fd814..d169704d6e 100644 --- a/ezk/22/07.md +++ b/ezk/22/07.md @@ -4,9 +4,8 @@ # within you ... in your midst ... within you -Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem. +"within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem" # performed oppression on -"oppressed" - +"oppressed" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md index 21468780e4..af8ea367c7 100644 --- a/ezk/22/09.md +++ b/ezk/22/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # they eat on the mountains -Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"they eat the meat that has been sacrificed to idols" # perform wickedness in your midst -"do evil things among you" - +"do evil things among you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index b5d3ac135e..98e45f1112 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -1,20 +1,19 @@ # General Information: -God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. # Within you -In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"within this city" or "among you people of Jerusalem". # men uncover the nakedness of their father -This means that men shame their father by having sexual relations with their father's wife. Alternate translation: "there are men who have sexual relations with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"there are men who have sexual relations with their father's wife" # they have violated unclean women during their impurity -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"They have raped unclean women during their impurity" # unclean ... impurity -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" is a euphemism for the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) - +A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md index 2b0048474a..52d9cafc6f 100644 --- a/ezk/22/11.md +++ b/ezk/22/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index 2c0fb8ee7c..f8eaba383b 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -1,16 +1,15 @@ # to pour out blood -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"to murder people" # interest -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md). +This refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See Ezekiel 18:8. # you have forgotten me -Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md index 52daa4b51e..b0a688bfea 100644 --- a/ezk/22/13.md +++ b/ezk/22/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city as if it were a woman. # With my hand I have struck -"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"I have shown my anger and disapproval against" # the bloodshed that is done in the midst of you -"the murder that people commit in you" - +"the murder that people commit in you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md index 06066ba420..be430cc33f 100644 --- a/ezk/22/14.md +++ b/ezk/22/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." # Will your heart stand -Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Will you stand" or "Will you be courageous" # will your hands be strong -Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"will you be strong" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md index 6c869abb75..8cb2264e17 100644 --- a/ezk/22/15.md +++ b/ezk/22/15.md @@ -1,16 +1,11 @@ # So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +"So I will cause them to separate from each other and live in different nations". See Ezekiel 12:15. # purge remove something unwanted -# uncleanness - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people in other nations" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md index f2d5171fd8..7041190fca 100644 --- a/ezk/22/16.md +++ b/ezk/22/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # So you will become unclean in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"So the nations will consider you unclean" # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md index a5d7d066d8..51dc2916fa 100644 --- a/ezk/22/17.md +++ b/ezk/22/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md index f51c4c835e..ef383cadc4 100644 --- a/ezk/22/18.md +++ b/ezk/22/18.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the house of Israel has -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the Israelites have" or "the Israelite people group has". See Ezekiel 3:1. # has become dross to me -Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"has become as worthless to me as dross". Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. # All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace -Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md index 265d5ea67d..9b1c5103e3 100644 --- a/ezk/22/19.md +++ b/ezk/22/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # behold -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - +"listen" or "pay attention to what I am about to tell you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index d138ae622d..957872ff60 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # I will gather you in my anger and my wrath -The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"Because of my great anger and wrath, I will gather you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md index a7975a02ec..25d43c80dc 100644 --- a/ezk/22/21.md +++ b/ezk/22/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will gather you and blow on you the fire of my wrath -This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you". This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md index 53fb3d8c95..61f114de94 100644 --- a/ezk/22/22.md +++ b/ezk/22/22.md @@ -4,5 +4,4 @@ The word "it" refers to Jerusalem. # have poured out my wrath on you -God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"have punished you in my anger" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md index 8bb9d55413..51ba93e955 100644 --- a/ezk/22/23.md +++ b/ezk/22/23.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. - # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md index f6cd5d2e0e..80095ad71b 100644 --- a/ezk/22/24.md +++ b/ezk/22/24.md @@ -1,12 +1,11 @@ # You are a land that has not been cleansed -This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"You are a land and a people that is unclean" # not been cleansed -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. # There is no rain on the day of wrath -Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"There is no blessing on the day of wrath". Rain is used as an example of God's blessing. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md index 2d3dfca573..9c618eafb8 100644 --- a/ezk/22/25.md +++ b/ezk/22/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is a conspiracy of her prophets in her midst -The word "her" refers to Israel. Alternate translation: "The prophets within Israel plot conspiracies" +"The prophets within Israel plot conspiracies" # conspiracy @@ -8,9 +8,8 @@ a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal # like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth -This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" # they make many widows within her -The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"they make many women into widows by killing their husbands" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md index f9004f8860..7f83803306 100644 --- a/ezk/22/26.md +++ b/ezk/22/26.md @@ -4,13 +4,12 @@ # the unclean and the clean -This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"things that are unclean and things that are clean" # They hide their eyes from my Sabbaths -This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"They ignore my Sabbaths" # so that I am profaned in their midst -This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"and profane me among themselves" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md index e4cab1d38d..e14936fed7 100644 --- a/ezk/22/27.md +++ b/ezk/22/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # her -This pronoun refers to Jerusalem. +This refers to Jerusalem. # Her princes within her are like wolves tearing apart their victims -This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. # They pour out blood and destroy life -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +"They murder people" # for unjust gain -"so that they can make a profit through dishonest actions" +"so that they can make a profit through dishonest actions" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md index 6d29480a01..b7e920563d 100644 --- a/ezk/22/28.md +++ b/ezk/22/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her prophets have painted them over with whitewash -This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" # whitewash @@ -8,5 +8,4 @@ This is a solution that is painted on things to make them white that is similar # their seers -The word "their" refers to the priests ([Ezekiel 22:26](../22/26.md)) and princes ([Ezekiel 22:27](../22/27.md)) . - +The word "their" refers to the priests (Ezekiel 22:26) and princes (Ezekiel 22:27). \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md index 6c3dea658b..70bb79028d 100644 --- a/ezk/22/29.md +++ b/ezk/22/29.md @@ -1,12 +1,11 @@ # have oppressed ... and plundered -The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"have oppressed people ... and plundered others" # extortion -This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money. +When someone threatens or hurts another person in order to make them give him money. # the poor and needy -This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) - +"those who are poor and needy" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md index 6340bab548..6af89460d8 100644 --- a/ezk/22/30.md +++ b/ezk/22/30.md @@ -1,16 +1,15 @@ # General Information: -Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. # a man from them who would build up a wall -This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"a man from among them who would act like he built a wall" # stand before me in its breach -Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. # for the land so I would not destroy it -Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"for the people so that I would not destroy them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md index d77ec4ed5e..479cf1158d 100644 --- a/ezk/22/31.md +++ b/ezk/22/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pour out my indignation upon them -This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will punish the people because of my anger against them" # indignation @@ -8,5 +8,4 @@ anger of a person who has suffered injustice # I will finish them with the fire of my indignation -This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) - +"I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md deleted file mode 100644 index 5db8ee9148..0000000000 --- a/ezk/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezekiel 22 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Continuous evil - -Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 22:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ - diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md index 969bfcf889..393252794f 100644 --- a/ezk/23/01.md +++ b/ezk/23/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. This continues through Ezekiel 23:34. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md index 6187099126..b70b498663 100644 --- a/ezk/23/02.md +++ b/ezk/23/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md index 0f6f25f9c2..ff09009af7 100644 --- a/ezk/23/03.md +++ b/ezk/23/03.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Their breasts were squeezed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Men squeezed their breasts" # their virgin nipples were fondled there -This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"there men fondled their virgin nipples". This phrase emphasizes the immoral behavior of the two young women. # fondled -to be touched lovingly or softly - +to be touched lovingly or softly \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md index 58088e988e..52a1718390 100644 --- a/ezk/23/04.md +++ b/ezk/23/04.md @@ -1,16 +1,15 @@ # they became mine -This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"they became my wives" # Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem -"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh. # Oholah -This is the name of a woman that means "her tent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a woman that means "her tent" # Oholibah -This is the name of a woman that means "my tent is in her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +This is the name of a woman that means "my tent is in her" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md index cda362bd19..3323fdceb0 100644 --- a/ezk/23/05.md +++ b/ezk/23/05.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women and continues through Ezekiel 23:34. # when she was mine -This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"while she was still my wife" # who were dominant -"who ruled over her" - +"who ruled over her" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md index f732c4d59c..96ec90f261 100644 --- a/ezk/23/07.md +++ b/ezk/23/07.md @@ -4,9 +4,8 @@ This identifies who the word "them" refers to. # she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols -This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index 4f37a2cc57..5463e5ef0b 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # when they had lain with her -The phrase "had lain with her" is a polite way of speaking about having sexual relations. Alternate translation: "when they had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"when they had sexual relations with her" # poured out their lust upon her -This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"to act lustfully toward her" # bosom -Here this word, which refers to the chest, shoulders, and arms is probably a euphemism for the breasts. Alternate translation: "breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) - +"breasts" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md index 4a275dbfcd..60fd7b3f81 100644 --- a/ezk/23/09.md +++ b/ezk/23/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians -The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - +"I gave her over to her lovers, the Assyrians" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md index ae5549dd3e..b50602b022 100644 --- a/ezk/23/10.md +++ b/ezk/23/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # they executed judgment on her -This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md index 45f7afa38e..a8f01f0cba 100644 --- a/ezk/23/11.md +++ b/ezk/23/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women, continuing through Ezekiel 23:34. # Oholibah -This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +The name of a woman that means "my tent is in her." See Ezekiel 23:4. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/12.md b/ezk/23/12.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md index 70a5feadaa..903826bdc0 100644 --- a/ezk/23/13.md +++ b/ezk/23/13.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # It was the same for both sisters -This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"Both sisters became unclean through their acts of prostitution" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md deleted file mode 100644 index 3d9c9e09bc..0000000000 --- a/ezk/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md index f785624805..6512eaf02c 100644 --- a/ezk/23/15.md +++ b/ezk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head # had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" # chariot troops @@ -12,5 +12,4 @@ soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them # sons of Babylonia -"Babylonians" - +"Babylonians" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md deleted file mode 100644 index 3d9c9e09bc..0000000000 --- a/ezk/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md index 565f9a3b3c..83280ba450 100644 --- a/ezk/23/17.md +++ b/ezk/23/17.md @@ -1,16 +1,11 @@ # her bed of lust -This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"her bed where she acted lustfully" # they made her unclean with their fornication -This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"they slept with her and made her unclean" # so she turned herself away from them -This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"so she rejected them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md index 3d9c9e09bc..3efa8d49c8 100644 --- a/ezk/23/18.md +++ b/ezk/23/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Yahweh speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women, continuing through Ezekiel 23:34. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md index 4324917b58..1ee38e8203 100644 --- a/ezk/23/20.md +++ b/ezk/23/20.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # whose private parts were like those of donkeys -This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +"whose private parts were very long, like those of a donkey". This is an exaggeration. # whose reproductive emissions were like those of horses -This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) - +"whose reproductive emissions were huge, like those of a horse". This is an exaggeration. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md index f853c83a00..e9163aa1af 100644 --- a/ezk/23/22.md +++ b/ezk/23/22.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # Behold! -"Listen!" The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +"Listen!". This alerts us to pay attention to the surprising information that follows. # I will bring them against you from every side -"I will cause them to attack you from all directions" - +"I will cause them to attack you from all directions" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md index 627890177b..a9951d8bb3 100644 --- a/ezk/23/23.md +++ b/ezk/23/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them -This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +"soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" # Pekod, Shoa, and Koa -These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"those from Pekod, Shoa, and Koa". These are the names places in Babylonia and represent the soldiers from these places. # strong, handsome men, governors and officials ... all of them riding on horses -This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md). - +This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. See Ezekiel 23:6 \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md index c0999bcf4b..46e94597c4 100644 --- a/ezk/23/24.md +++ b/ezk/23/24.md @@ -1,23 +1,19 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # will come against you -This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"will attack you" # with weapons -The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out. +The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it this way, but others leave it out. # They will set large shields, small shields, and helmets against you all around -These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" # they will judge you -The word "judge" is a metonym for the punishment that follows the judgment. Alternate translation: "they will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"they will punish you" # according to their judgments -"according to their customs" or "according to the way they punish people" or "as they think best" \ No newline at end of file +"according to their customs" or "according to the way they punish people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md index c5ce185b87..0f3a98b786 100644 --- a/ezk/23/25.md +++ b/ezk/23/25.md @@ -1,16 +1,15 @@ # For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury -Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" # They will cut off your noses and your ears -This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" # your survivors will fall by the sword -The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"men will kill your survivors with their swords" # your survivors will be devoured by fire -This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md deleted file mode 100644 index 3d9c9e09bc..0000000000 --- a/ezk/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md index 382fee2466..185b64ece9 100644 --- a/ezk/23/27.md +++ b/ezk/23/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # from the land of Egypt -This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"which you began in the land of Egypt". This refers to her prostitution as beginning in Egypt. # You will not lift up your eyes toward them with longing -This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" # you will think of Egypt no longer -Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"you will not think about what you did in Egypt any more" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md index c9018a7027..8e27285209 100644 --- a/ezk/23/28.md +++ b/ezk/23/28.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" # give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away -These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"allow you to be captured by those you hate and had turned away from". This means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. # into the hand -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"into the control" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md index 99604730b3..c5d604a03b 100644 --- a/ezk/23/29.md +++ b/ezk/23/29.md @@ -1,16 +1,15 @@ # naked and bare -These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +These two words emphasize that she will be completely uncovered. # The nakedness of your fornication will be uncovered -The words "nakedness" and "fornication" here are euphemistic metonyms for the body parts that a person uses for fornication. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal the nakedness of your fornication" or "Your private parts will be uncovered and everyone will be able to see that you have been fornicating" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Your private parts will be uncovered and everyone will be able to see that you have been fornicating" # fornication ... fornications -These instances of the same English word translate two different Hebrew words that have the same meaning. Some modern translations use the idea of prostitution in one or both instances since the Bible presents both acts as the same kind of sexual immorality. +Some translations use the idea of prostitution in one or both instances, since the Bible presents both acts as the same kind of sexual immorality. # your wicked deeds -Or "your wicked plans." The word "wickedness" here is probably specifically sexual immorality. - +"your wicked plans" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md index 2ca987e5c7..953868f207 100644 --- a/ezk/23/30.md +++ b/ezk/23/30.md @@ -1,20 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # These things will be done to you in your acting -"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"These things will happen to you because you have acted" # acting like a prostitute, lusting after nations -Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"acting like a prostitute, lusting after men of other nations". Ezekiel wants the people of Judah to understand that Yahweh will punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. # became unclean with their idols -She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"became unclean by worshiping their idols". A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See Ezekiel 23:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md index f287115ef5..f133d372f7 100644 --- a/ezk/23/31.md +++ b/ezk/23/31.md @@ -1,4 +1,3 @@ # so I will put her cup of punishment into your hand -This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"so I will cause you to be punished in the same way as your sister". This refers to Oholibah's punishment. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md index 4e79ef0805..8b259ad99f 100644 --- a/ezk/23/32.md +++ b/ezk/23/32.md @@ -1,20 +1,19 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women, continuing through Ezekiel 23:34. # You will drink your sister's cup -Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"You will drink the same cup of punishment as your sister" # your sister's cup that is -Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"all that is in your sister's cup, and her cup is" # a laughingstock ... a subject for derision -Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. # this cup contains a great amount -This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"this cup contains a great amount of punishment". This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading Ezekiel 23:31. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md index c40fbbc75a..c2944e1ea6 100644 --- a/ezk/23/33.md +++ b/ezk/23/33.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # You will be filled with drunkenness and sorrow -This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"You will become very drunk and very sad" # the cup of horror and devastation -"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"for what is in that cup causes horror and devastation" # the cup of your sister Samaria -Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank". \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md index 832f9f848b..7e369ed5a4 100644 --- a/ezk/23/34.md +++ b/ezk/23/34.md @@ -1,8 +1,11 @@ +# General Information + +jThis concludes the account (begun in Ezekiel 23:2) of the two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. + # tear your breasts "cut your beasts" # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md index 81fb642467..d1984096f2 100644 --- a/ezk/23/35.md +++ b/ezk/23/35.md @@ -1,4 +1,3 @@ # thrown me away behind your back -Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"rejected me" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md index 9c177e3c27..0cd7f4e9cc 100644 --- a/ezk/23/36.md +++ b/ezk/23/36.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? -Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). - +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md index e3595eb320..41b79afd34 100644 --- a/ezk/23/37.md +++ b/ezk/23/37.md @@ -1,4 +1,3 @@ # there is blood on their hands -This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"they have murdered people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md index ab9b72fbcc..a9993eea1f 100644 --- a/ezk/23/38.md +++ b/ezk/23/38.md @@ -2,11 +2,6 @@ Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him. -# unclean - -A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # on the same day they defile my Sabbaths -The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md index 574f365245..eaa9aa3bc1 100644 --- a/ezk/23/39.md +++ b/ezk/23/39.md @@ -4,5 +4,4 @@ # in the middle of my house -This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"in my own house". The word "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md index 39645d2f9e..1af67d1d9d 100644 --- a/ezk/23/40.md +++ b/ezk/23/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. # behold -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +"listen" or "pay attention to what I am about to tell you" # you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry @@ -12,5 +12,4 @@ These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man. # you bathed -Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md index 8af7cd63d5..fadd11f1ea 100644 --- a/ezk/23/41.md +++ b/ezk/23/41.md @@ -1,8 +1,7 @@ # you sat -Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. # my incense and my oil -These are items used in worship to Yahweh. - +These are items used in worship to Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md index 6af98ca0ac..926bb4745c 100644 --- a/ezk/23/42.md +++ b/ezk/23/42.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # So the sound of a carefree crowd was around her -The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a carefree crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"So there was a carefree crowd around her" # carefree crowd -Many modern translations read "noisy crowd" because happy, carefree crowds are noisy. +Many translations read "noisy crowd" because happy, carefree crowds are noisy. # was around her ... on their hands @@ -16,9 +12,8 @@ Many modern translations read "noisy crowd" because happy, carefree crowds are n # Sabeans were brought -This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"Sabeans had come" # they put bracelets -The word "they" refers to the men. - +The word "they" refers to the men. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md index f2fc36d4ea..a9752c8594 100644 --- a/ezk/23/43.md +++ b/ezk/23/43.md @@ -1,11 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. # her who was worn out ... with her, and she with them -This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. +If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. # by adulteries -"by committing adultery so many times" +"by committing adultery so many times" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md index 5bf3ac78b5..7fef93f376 100644 --- a/ezk/23/44.md +++ b/ezk/23/44.md @@ -1,8 +1,7 @@ # They went to her -This is a polite way of saying that they had sexual relations with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that they had sexual relations with her. # In this way they went to Oholah and Oholibah -"This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah" - +"This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md index 198bb8efd7..05041ab580 100644 --- a/ezk/23/45.md +++ b/ezk/23/45.md @@ -1,8 +1,7 @@ # pass judgment -This is an idiom. Alternate translation: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"condemn" # who shed blood ... blood is on their hands -This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"who murder people ... murderers" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md index ed716d9674..6911078f0a 100644 --- a/ezk/23/46.md +++ b/ezk/23/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise up a company -The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"gather a large group of people" # against them and give them @@ -12,5 +12,4 @@ Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffe # to be terrorized and plundered -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"for the company to terrorize and plunder them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md index dd35305aae..d3b993349d 100644 --- a/ezk/23/47.md +++ b/ezk/23/47.md @@ -1,4 +1,3 @@ # cut them down -This is an idiom. Alternate translation: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"kill them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/23/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md index 19fe78de0c..52e046001f 100644 --- a/ezk/23/49.md +++ b/ezk/23/49.md @@ -1,12 +1,11 @@ # So they will set your -"So the company will set your." The word "they" refers to the "company" of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md). +"So the company will set your". The word "they" refers to the "company" of people from Ezekiel 23:47. # set your shameful behavior against you -This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" # bear the guilt of your sins with your idols -"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"receive the punishment for sinning by worshiping your idols" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md deleted file mode 100644 index 4798945686..0000000000 --- a/ezk/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezekiel 23 General Notes - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Metaphor - -Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 23:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ - diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index 341066959a..9cf95b4689 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Ezekiel. - # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. "Yahweh spoke this message" # in the ninth year -"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" # the tenth month, and on the tenth day of the month -"the tenth day of the tenth month" or "the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) - +"the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md index 0a7a8cd00e..8c891267fc 100644 --- a/ezk/24/02.md +++ b/ezk/24/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. # the king of Babylon has besieged -The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the army of the king of Babylon has besieged" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index 9fc3aad13a..9a2098aa1d 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. # this rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"this rebellious people". See Ezekiel 2:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md index 4fa20505e4..47bb5b7b3e 100644 --- a/ezk/24/04.md +++ b/ezk/24/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Gather pieces of food -Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"Place pieces of meat" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md index 573d320359..0db2681c29 100644 --- a/ezk/24/05.md +++ b/ezk/24/05.md @@ -4,5 +4,4 @@ Here the "flock" refers to sheep, not birds. # pile up the bones under it -Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"place the rest of the bones under the pot to fuel the fire". Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index a55644c1b4..4e30cf14f6 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. They have been completely rotted. This parable continues through Ezekiel 24:14. # the city of blood -Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the city of murderers" # a cooking pot -Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" # rust @@ -16,9 +16,8 @@ the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually des # Take piece after piece -Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor. +Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person. # but do not cast lots for it -Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots. - +Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index 57dc31d746..547fd24007 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +Yahweh continues telling Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem, continuing through Ezekiel 24:14. # For her blood is in the midst of her -This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"For the blood of those who were murdered among her is still there" # her @@ -12,9 +12,8 @@ The word "her" refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot. # She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust -This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" # has set it on the smooth rock -"has put the blood on bare rocks" - +"has put the blood on bare rocks" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md index e235da12ca..d7e8097fd7 100644 --- a/ezk/24/08.md +++ b/ezk/24/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # so it brings fury up to exact vengeance -Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"in order that I could see it and then be angry and get revenge". Yahweh is speaking about taking revenge. # so it could not be covered -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"so that no one could cover it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index a11a1dba2e..0a204cbc29 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) - # the city of blood -Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the city of murderers" # I will also enlarge the pile of wood -It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. "I will make the pile of wood on the fire under you even bigger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"I will make the pile of wood on the fire under you even bigger". \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md index add4b83c4a..7656541669 100644 --- a/ezk/24/10.md +++ b/ezk/24/10.md @@ -4,5 +4,4 @@ # let the bones be charred -This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"burn the bones" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md index 040008a3de..7cd8e99923 100644 --- a/ezk/24/11.md +++ b/ezk/24/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +Yahweh continues telling Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem, continuing through Ezekiel 24:14. # scorch @@ -8,11 +8,11 @@ to burn the surface of something # so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed -This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" # uncleanness -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. # corrosion @@ -20,5 +20,4 @@ rust # consumed -burned away - +burned away \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md index 3002779f22..6a7d84fa03 100644 --- a/ezk/24/12.md +++ b/ezk/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She has become weary -Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Jerusalem has become tired" # toil @@ -8,5 +8,4 @@ difficult labor # but her corrosion has not gone out of her by the fire -The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"but the fire did not burn away her corrosion" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index e2c3021cdc..0c8b98746b 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) - # until I have satisfied my fury upon you. -This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"until I am finished punishing you and am no longer furious with you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md index c578b60751..a29f1707fa 100644 --- a/ezk/24/14.md +++ b/ezk/24/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +Yahweh continues telling Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem, continuing through the end of this verse. # nor will I rest from it -"nor will I rest from punishing you." The word "it" refers to Yahweh punishing the people. +"nor will I rest from punishing you." This refers to Yahweh punishing the people. # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md index b6f0e6997e..e0370cb93b 100644 --- a/ezk/24/16.md +++ b/ezk/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the delight of your eyes from -This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"your wife, whom you love very much, from" # delight @@ -12,5 +12,4 @@ or "desire" in a good way # you must not mourn nor weep, and your tears must not flow -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - +"you must not mourn nor weep" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md index 5f1dcf8dac..7536835ece 100644 --- a/ezk/24/17.md +++ b/ezk/24/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the dead -This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"your dead wife" # turban @@ -12,5 +12,4 @@ a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles # do not cover your facial hair -In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +"do not mourn by shaving and covering your beard". In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md index 0fb8df779e..72d1fba43d 100644 --- a/ezk/24/18.md +++ b/ezk/24/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # In the morning -"The next morning" - +"The next morning" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md index f9a0184f54..994623c7f4 100644 --- a/ezk/24/19.md +++ b/ezk/24/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them. - +The people of Israel question Ezekiel, and he tells them what Yahweh has said to them. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md index bf746d6241..1b881695c3 100644 --- a/ezk/24/20.md +++ b/ezk/24/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md index 26c06385aa..2658f4d131 100644 --- a/ezk/24/21.md +++ b/ezk/24/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the Israelite people group". See Ezekiel 3:1. # Behold -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +This alerts us to pay attention to the surprising information that follows. # I will desecrate my sanctuary—the pride of ... of your soul, and your sons @@ -12,17 +12,16 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the pride of your power -This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" # the delight of your eyes -Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"the building that you delight to look at" # the yearning of your soul -Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"the building that you truly love" # your sons and your daughters ... will fall by the sword -This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md index 8a1286703e..452e2cdc3d 100644 --- a/ezk/24/23.md +++ b/ezk/24/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # you will rot away -Here "rot away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"you will become very thin and slowly die" # in your iniquities -This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"and I will not forgive your sins" # groan -This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak. - +The sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md index 659b9fcc42..b1db34e0f9 100644 --- a/ezk/24/24.md +++ b/ezk/24/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # So Ezekiel will be a sign for you -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"So Ezekiel will be a warning for you". See Ezekiel 12:6. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index 5ec0993f48..abca414ae1 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that I capture their stronghold -Here "stronghold" is a metaphor for the temple. Yahweh speaks of destroying the temple as if he were an army invading a fortified city. Alternate translation: "that I destroy their temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"that I destroy their temple" # stronghold, the joy of their splendor, and the delight of their eyes and the burden of their soul, their sons @@ -8,12 +8,12 @@ Here "stronghold" is a metaphor for the temple. Yahweh speaks of destroying the # the joy of their splendor -"the splendor in which they take joy" or "the splendid building in which they take joy" +"the splendid building in which they take joy" # the delight of their eyes -"the temple, which they love very much." See how you translated similar words in [Ezekiel 24:16](../24/16.md). +"the temple, which they love very much." See Ezekiel 24:16. # the burden of their soul -Here the word "burden" is used in a good sense. "What they think most about" or "What they love the most." \ No newline at end of file +"What they think most about" or "What they love the most." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md index 8397fc9b19..8a288b2494 100644 --- a/ezk/24/26.md +++ b/ezk/24/26.md @@ -1,4 +1,3 @@ # refugee -someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster - +someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md index f02b39265a..a1c879b8e2 100644 --- a/ezk/24/27.md +++ b/ezk/24/27.md @@ -1,16 +1,15 @@ # your mouth will be opened up -This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"I will open your mouth" or "I will cause you to know what to say" # you will speak—you will no longer be silent -Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) +These phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. # You will be a sign for them -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"You will be a warning for them". See Ezekiel 12:6. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md deleted file mode 100644 index c10d4f9bac..0000000000 --- a/ezk/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Ezekiel 24 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Too many sins to be forgiven - -The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Metaphor - -Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 24:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ - diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index a5d7d066d8..14d2a108b2 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index db45c0a8cc..181f642ae9 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # set your face against the people of Ammon -This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - -# set your face against the people of Ammon - -Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed". Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See Ezekiel 6:2. # the people of Ammon @@ -16,5 +12,4 @@ Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in th # prophesy against them -"prophesy about the bad things that will happen to them." This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). - +"prophesy about the bad things that will happen to them". See Ezekiel 4:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index ac51a2a065..cb3b8026a3 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. - # Hear the word of the Lord Yahweh -"Listen to this message from the Lord Yahweh" +"Listen to this message from the Lord Yahweh". Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. # you said, "Aha!" @@ -12,7 +8,7 @@ Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. # over my sanctuary when it was profaned -This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"against my sanctuary when the enemy army profaned it" # against the land ... against the house @@ -20,5 +16,4 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people of Judah". See Ezekiel 3:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md index 740a5116f1..7b4797781a 100644 --- a/ezk/25/04.md +++ b/ezk/25/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # behold -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +"listen" or "pay attention to what I am about to tell you" # I am giving you to a people in the east as their possession -This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you". This speaks as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. # They will set up camp against you and set up their tents among you @@ -12,5 +12,4 @@ This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession # They will eat your fruit and they will drink your milk -It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md index d9c9a1270a..c3ab97541f 100644 --- a/ezk/25/05.md +++ b/ezk/25/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the people of Ammon a field for flocks -Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md index 8f67e5fcfa..de091b7270 100644 --- a/ezk/25/06.md +++ b/ezk/25/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # You have clapped your hands and stamped your feet -These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +These actions show strong emotions, the people are cheering and showing their contempt against Israel. # all the contempt within you against the land of Israel -Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md index 568d5705e6..d035266c51 100644 --- a/ezk/25/07.md +++ b/ezk/25/07.md @@ -1,16 +1,15 @@ # behold -"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" +"listen" or "pay attention to what i am about to tell you" # I will strike you with my hand -"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will punish you" # give you as plunder to the nations -The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" # I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the lands -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - +"I will completely destroy you so that you are no longer a nation" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md index 85bd2c6b14..a94b740114 100644 --- a/ezk/25/08.md +++ b/ezk/25/08.md @@ -1,12 +1,7 @@ # Moab and Seir -These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of Moab and Seir" # Behold! The house of Judah is like -"Look at the house of Judah. It is like" - -# The house of Judah is - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"Look at the house of Judah. It is like" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md index d43aa9faa4..a9a7152bc2 100644 --- a/ezk/25/09.md +++ b/ezk/25/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # behold! I will open -"look! I will open" or "listen! I will open" or "pay attention to what I am about to tell you! I will open" +"listen! I will open" or "pay attention to what I am about to tell you! I will open" # starting at his cities -Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) - +"starting at its cities" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md index 5f4c4c0d9c..f734e641d7 100644 --- a/ezk/25/10.md +++ b/ezk/25/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ # I will give them up as a possession -Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will allow the armies to conquer them" # so that the people of Ammon will not be remembered among the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"so that the nations will not remember the people of Ammon" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md index 2036014294..73e9b5fef3 100644 --- a/ezk/25/12.md +++ b/ezk/25/12.md @@ -1,8 +1,3 @@ # Edom has taken -Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"The people of Edom have taken" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md index 819b8fdca4..75b901c263 100644 --- a/ezk/25/13.md +++ b/ezk/25/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I will strike Edom with my hand -Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will punish Edom" # I will make them ... from Teman to Dedan -"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom, meaning that Yahweh will destroy all of Edom. # They will fall by the sword -The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"Their enemies will kill them with their swords" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md index a9e5fb1e6f..35da2ffbcd 100644 --- a/ezk/25/14.md +++ b/ezk/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel -Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will use my people Israel to punish the people of Edom". This refers to Israel's army. # they will do to Edom according to my anger and my fury @@ -8,9 +8,8 @@ Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of takin # my anger and my fury -The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"my furious anger" or "my extreme anger" # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md index 97d122fee7..8eed24dcb8 100644 --- a/ezk/25/15.md +++ b/ezk/25/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # to destroy Judah -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"to destroy the people of Judah" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md index 2ceee86b1e..74ea0c2d9c 100644 --- a/ezk/25/16.md +++ b/ezk/25/16.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Behold - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - # I will reach out with my hand against the Philistines -Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" # I will cut off -This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will destroy" or "I will get rid of" # Kerethites -people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +people who lived in the city of Kereth in Philistia \ No newline at end of file diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md deleted file mode 100644 index cb12bd3cb3..0000000000 --- a/ezk/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 25 General Notes - -### Structure and formatting - -#### Prophecy against other nations -This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 25:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ - diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index 43f0873f6a..66bcef3e6f 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # in the eleventh year -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" # on the first day of the month -"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md index 308d5f751d..01d61c3f25 100644 --- a/ezk/26/02.md +++ b/ezk/26/02.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity". God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # Tyre has said against Jerusalem -Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" # Aha! -The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) +"Yes!" or "This is great". The word "Aha" is a sound people make when they discover something. # The gates of the people are broken -The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Armies have broken down the gates of the people". The people of Tyre refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. # She has turned to me -Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"The gateway has opened to me". Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. # I will be filled up -Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will become prosperous" # she is ruined -"Jerusalem is ruined" - +"Jerusalem is ruined" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index 684f8f13c5..0a61c462ce 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Behold! -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # I will raise up many nations against you like the sea raises its waves -Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md index 35d733c445..cf3376f3d8 100644 --- a/ezk/26/04.md +++ b/ezk/26/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will sweep her dust away and make her like a bare rock -Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index c3c3bef847..c6444de71f 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. - # She will become -The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"Tyre will become" or "It will become". The city of Tyre is spoken of as if it were a woman. Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. # a place for nets to dry out in the midst of the sea -Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"a deserted island where people dry out their fishing nets". Part of Tyre was an island. # she will become plunder for the nations -"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre". "Plunder" means things that people steal or take by force. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md index 6cf93d1d60..bd8b68b56d 100644 --- a/ezk/26/06.md +++ b/ezk/26/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" # Her daughters who are in the fields -Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Her daughter communities who are on the mainland". Possible meanings are: "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or "Her daughters" refer to nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index 0b76c2fb34..ea23ff17a0 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # Behold -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings -The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" # a great crowd of people -This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army. - +This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index 47cf8da23e..18bd34c83e 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,8 +1,3 @@ # He will kill -Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# your daughters in the field - -Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"His army will kill" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md index 2d7e4f6d12..7655b3e5bc 100644 --- a/ezk/26/09.md +++ b/ezk/26/09.md @@ -1,20 +1,15 @@ # General Information: -The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # He will place his battering rams to hit against your walls, and with his tools he will tear down your towers -Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The battering rams and tools would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. # battering rams -"Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md). +"Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See Ezekiel 4:2. # tools -Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers - +Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md index 39169ec919..05b731cf70 100644 --- a/ezk/26/10.md +++ b/ezk/26/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down -Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Yahweh describes how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. # whose walls have been broken down -This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"after breaking down its walls" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md index 11666ca2f9..36ea0ee7fe 100644 --- a/ezk/26/12.md +++ b/ezk/26/12.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# General Information: - -The word "They" in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words "your" and "you" refer to the city of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # They will plunder your riches and loot your merchandise -The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +The phrases are repeated for emphasis. # Your stones, your timber, and the rubble @@ -16,5 +8,4 @@ These refer to what is left after the walls and homes are torn down. # into the waters -"into the sea" - +"into the sea" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md index f11a14baf1..d076378711 100644 --- a/ezk/26/13.md +++ b/ezk/26/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The sound of your harps will be heard no more -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"No one will hear the sound of your harps anymore" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md index cfc577eeaf..673661e67d 100644 --- a/ezk/26/14.md +++ b/ezk/26/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I will make you a bare rock -This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See Ezekiel 26:4. # you will become a place where nets are spread out to dry -This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See Ezekiel 26:5. # you will become a place where nets -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will make you a place where nets" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index ea4aea5eaa..63e1d84d66 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Will not the islands quake ... in your midst? -This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"The islands will quake ... in your midst." # Will not the islands quake -Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"Will not the people of the islands quake with fear" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md index a0bb915989..6e7b9cc8c6 100644 --- a/ezk/26/16.md +++ b/ezk/26/16.md @@ -4,9 +4,8 @@ # They will clothe themselves with trembling -This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. # be appalled because of you -"be unable to speak because what has happened to you is so bad" - +"be unable to speak because what has happened to you is so bad" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index 958dbefa0f..0d1493dafc 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -2,19 +2,14 @@ In these verses, "They" refers to the "princes of the sea" in the previous verse, and "you" refers to Tyre. -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # lift up "sing" # How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" # spread a terror about themselves upon everyone who lived near them -The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"caused all the people around them to be terrified" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md index 19725480d7..5eb5ea2783 100644 --- a/ezk/26/18.md +++ b/ezk/26/18.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place -These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These two lines emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. # Now the coasts tremble -Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Now the people of the coastlands tremble" # The islands in the sea are terrified -Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of the islands are terrified" # you are no longer in your place -The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) - +"you exist no more" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index 8830e6e14e..294b8b7f95 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -4,13 +4,12 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # When I make you -The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" here is feminine singular. +The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" is feminine singular. # When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited -Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. # the deeps -Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) - +"the deep waters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md index cc67378940..d2caf0dec1 100644 --- a/ezk/26/20.md +++ b/ezk/26/20.md @@ -1,12 +1,11 @@ # then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest parts of the earth as in ruins of ancient times -What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. # the pit -This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. # stand in the land of the living -This represents being restored to the city's former existence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +This represents being restored to the city's former existence. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md index 7a4e01d903..567d0d4f51 100644 --- a/ezk/26/21.md +++ b/ezk/26/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will place disaster on you -The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md deleted file mode 100644 index 9d8cfec0dd..0000000000 --- a/ezk/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ezekiel 26 General Notes - -### Structure and formatting -This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 26:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ - diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index a5d7d066d8..fccea48500 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. +The prophecy against Tyre continues. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. It is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md index cd83c84e94..00149add01 100644 --- a/ezk/27/02.md +++ b/ezk/27/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. # begin a lamentation -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"begin to lament" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md index a1c60b6590..684513c066 100644 --- a/ezk/27/03.md +++ b/ezk/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # say to Tyre -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"say to the people of Tyre" # who lives within the gates of the sea @@ -8,9 +8,8 @@ Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation # Tyre, you have said -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"People of Tyre, you have said" # I am perfect in beauty -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md index 2a250614d3..4ec4b9763a 100644 --- a/ezk/27/04.md +++ b/ezk/27/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ # General Information: -"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described as if it were a beautiful ship. Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Your borders @@ -12,5 +8,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # heart of the seas -"middle of the seas" - +"middle of the seas" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md index 7fc2b0c4ac..2cf9533d25 100644 --- a/ezk/27/05.md +++ b/ezk/27/05.md @@ -4,5 +4,4 @@ long, flat pieces of wood; thick boards # a mast -a large pole on a ship that holds up the sails of the ship - +a large pole on a ship that holds up the sails of the ship \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md index 06950d5cc3..1ec32332f2 100644 --- a/ezk/27/06.md +++ b/ezk/27/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ # General Information: -"They" in these verses refers to the builders of Tyre. "Your" refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"They" refers to the builders of Tyre. "Your" refers to Tyre. The city of Tyre continues to be described as a beautiful ship. # oars @@ -20,5 +16,4 @@ the parts of the boat that people can walk on # ivory -a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals - +a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md index 32d00883db..29c666177f 100644 --- a/ezk/27/07.md +++ b/ezk/27/07.md @@ -4,5 +4,4 @@ large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them # Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your signal flag -The sails of the ship are compared to the signal flags of Tyre's military. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +The sails of the ship are compared to the signal flags of Tyre's military. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md index 510f3b56fd..ef7e99a485 100644 --- a/ezk/27/08.md +++ b/ezk/27/08.md @@ -2,15 +2,10 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # Arvad -This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a small island off the coast of Syria. # pilots -A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship. - +A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md index 94079d22ca..b7d6ea8e62 100644 --- a/ezk/27/09.md +++ b/ezk/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Byblos -This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) +The name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal". # filled your seams @@ -8,5 +8,4 @@ This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the na # sailors -A sailor is one of the team of workers on a ship. - +A sailor is one of the team of workers on a ship. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index e5d7e1aa0c..8b9320423a 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # Persia, Lydia ... Libya -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of places. # your men of war @@ -16,5 +8,4 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # your splendor -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"how splendid you were" or "how majestic you were" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md index 16b9c764a5..d0b1e407b5 100644 --- a/ezk/27/11.md +++ b/ezk/27/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Arvad ... Helek ... Gammad -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of places. # They completed your beauty -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md index 5b53cb83bf..6f46cf1c56 100644 --- a/ezk/27/12.md +++ b/ezk/27/12.md @@ -1,16 +1,7 @@ -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # Silver, iron, tin, and lead metals that were used during that time period # your wares -"the things you offered for sale" - +"the things you offered for sale" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md index eaf32d3973..12bd07026b 100644 --- a/ezk/27/13.md +++ b/ezk/27/13.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Greece -Some English translations read, "Javan." This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"Javan". The name of a coastal region also known as Ionia. # They handled your merchandise -"They traded for your merchandise" - +"They traded for your merchandise" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md index 698dff3bb9..5526a4aac2 100644 --- a/ezk/27/14.md +++ b/ezk/27/14.md @@ -1,16 +1,7 @@ -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # Beth Togarmah -the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +the name of a place # warhorses -adult male horses - +adult male horses \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md index 4bfb63333e..e778bca8e1 100644 --- a/ezk/27/15.md +++ b/ezk/27/15.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Rhodes -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a place. # Merchandise was in your hand -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"You owned things that you sold to them" # horn -This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals. +The tusks or elongated teeth of certain animals. # ebony -a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy - +a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index f15d31626c..5fed15b10c 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Aram was a trading partner -Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were trading partners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Aram were trading partners" # emeralds @@ -16,7 +16,7 @@ An emerald is a type of green precious stone. # purple -Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"purple cloth" or "purple yarn" # pearls @@ -24,5 +24,4 @@ beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea # rubies -A ruby is a type of red precious stone. - +A ruby is a type of red precious stone. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md index b0c4e036f6..b95eafd1e6 100644 --- a/ezk/27/17.md +++ b/ezk/27/17.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Judah and the land of Israel were trading with you -Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Judah and Israel were trading with you" # Minnith -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a place. # cakes -The meaning of the Hebrew word translated here as "cakes" is uncertain. Other versions may translate it as another type of food. +The meaning of the Hebrew word translated as "cakes" is uncertain. Other versions translate it as another type of food. # balsam -a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree - +a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md index 13ed021d66..338a547bf8 100644 --- a/ezk/27/18.md +++ b/ezk/27/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Helbon ... Zahar -names of places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +names of places # enormous wealth -"abundant wealth" or "great wealth" - +"abundant wealth" or "great wealth" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index 79097da6d4..5aae5dc23b 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # Dan ... Javan ... Izal -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are names of places. # Dan and Javan -This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Dan and Javan" # wrought iron @@ -20,9 +12,8 @@ a form of iron that can be shaped with a hammer # cinnamon -This is a type of spice that comes from the bark of a tree. "Cassia" is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +"Cassia" is another name for this spice, which comes from the bark of a tree. # calamus -a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) - +a type of grass that people used as perfume and for medicine \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md index 9cf124d2b0..8fd4eaa584 100644 --- a/ezk/27/20.md +++ b/ezk/27/20.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Dedan was -This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Dedan were" # saddle blankets -A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat. - +A piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md index eacc268419..6e59eb8c94 100644 --- a/ezk/27/21.md +++ b/ezk/27/21.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Arabia ... Kedar -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are names of places. # Arabia -This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"The people of Arabia" or "The Arabians" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md index 195a6180d6..16edbbe788 100644 --- a/ezk/27/22.md +++ b/ezk/27/22.md @@ -8,9 +8,8 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Sheba ... Raamah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of places. # precious gems -"valuable stones" - +"valuable stones" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md index 879986914a..7e865dade9 100644 --- a/ezk/27/23.md +++ b/ezk/27/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Haran, Kanneh, and Eden were your trading partners, along with Sheba, Ashur, and Kilmad -This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden traded with you in the past, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Haran, Kanneh, and Eden traded with you in the past, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" # Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +These are the names of places. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md index fb040e4e46..982bcb409f 100644 --- a/ezk/27/24.md +++ b/ezk/27/24.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # These were your dealers "They traded with you" @@ -16,5 +8,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth -"blankets with many colors that had designs and were of high quality" - +"blankets with many colors that had designs and were of high quality" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md index c417566ecc..8f277299b4 100644 --- a/ezk/27/25.md +++ b/ezk/27/25.md @@ -1,12 +1,11 @@ # The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise -This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"The ships of Tarshish carried your merchandise" # you were filled up, heavily laden with cargo -Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Tyre's abundance is spoken of as a ship that was full of cargo. # heart of the seas -"middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). - +"middle of the seas." See Ezekiel 27:4. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md index 541b592130..98e4e9b9b5 100644 --- a/ezk/27/26.md +++ b/ezk/27/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ # General Information: -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Your rowers @@ -20,5 +16,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # middle of them -"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). - +"heart of the seas" or "middle of the seas". See Ezekiel 27:4. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md index b35fb647ee..1a378958a0 100644 --- a/ezk/27/27.md +++ b/ezk/27/27.md @@ -4,13 +4,12 @@ men who sail boats # all your company -Possible meanings are 1) "all the people on the ship" or 2) "all of your companions." +"all the people on the ship" or "all of your companions" # depths of the sea -"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). +"heart of the seas" or "middle of the seas." See Ezekiel 27:4. # on the day of your overthrow -The abstract noun "overthrow" can be translated using the verb "overthrow." Alternate translation: "at the time they overthrow you" or "when they destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"at the time they overthrow you" or "when they destroy you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index 2c74e233fe..b24087ca16 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. # Cities at the sea will tremble -Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"The people of the cities by the sea will tremble" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md index ed908c3efb..e91f3b377c 100644 --- a/ezk/27/29.md +++ b/ezk/27/29.md @@ -1,4 +1,3 @@ # All those who handle oars -"All the rowers" - +"All the rowers" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md index 1c87d012ee..d66a4dc195 100644 --- a/ezk/27/30.md +++ b/ezk/27/30.md @@ -8,5 +8,4 @@ because they are sad # they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +These are expressions of grieving and mourning. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md index a145acd997..c43bbe0c6c 100644 --- a/ezk/27/31.md +++ b/ezk/27/31.md @@ -1,16 +1,11 @@ # General Information: -The word "they" in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words "you" and "your" refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the people mentioned in verses 28 and 29. The words "you" and "your" refer to Tyre. # They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +These are expressions of grieving and mourning. # bald -having no hair on the head - +having no hair on the head \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md index 6250fbb4ae..bd60555999 100644 --- a/ezk/27/32.md +++ b/ezk/27/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lift up their wails of lamentation -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"They will cry out and lament" # sing dirges @@ -8,9 +8,8 @@ The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alter # Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea? -This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." # who has now been brought to silence -This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"who its enemies have now silenced" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md index e1ff290fa6..1ef12b1fa1 100644 --- a/ezk/27/33.md +++ b/ezk/27/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When your merchandise went ashore -This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"When people brought your merchandise ashore" # ashore @@ -8,5 +8,4 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brough # you enriched the kings of the earth -"you made the kings of the earth rich" - +"you made the kings of the earth rich" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index 31bc399096..e1b58c7d36 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. # when you were shattered by the seas, by deep waters -This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"when the seas, the deep waters, shattered you" # shattered @@ -16,5 +12,4 @@ To "shatter" is to break up into pieces. # all your company -Possible meanings are 1) "all the people on the ship" or 2) "all of your companions." See how you translated this phrase in [Ezekiel 27:27](../27/27.md). - +"all the people on the ship" or "all of your companions". See Ezekiel 27:27. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md index 2b87c7350b..af26a2acea 100644 --- a/ezk/27/35.md +++ b/ezk/27/35.md @@ -4,13 +4,12 @@ # their kings bristled in horror -The abstract noun "horror" can be translated using the verb "were afraid." Alternate translation: "their kings bristled because they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"their kings bristled because they were afraid" # bristled -"were taken aback" or "were startled." These are natural physical reactions to messages that surprise and frighten. +"were taken aback" or "were startled". natural physical reactions to messages that surprise and frighten # Their faces trembled -Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"They appear to be trembling" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md index 1c28e18ccc..e235b1046a 100644 --- a/ezk/27/36.md +++ b/ezk/27/36.md @@ -1,8 +1,7 @@ # hiss at you -Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. # you have become a horror -The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"you have become dreadful" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md deleted file mode 100644 index 81ccd86bb8..0000000000 --- a/ezk/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Ezekiel 27 General Notes - -### Structure and formatting -The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Metaphor - -Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 27:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ - diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md index a5d7d066d8..f661fe16ac 100644 --- a/ezk/28/01.md +++ b/ezk/28/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md index 3934712603..72a3bebc44 100644 --- a/ezk/28/02.md +++ b/ezk/28/02.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. # Your heart is arrogant -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"You are arrogant" # arrogant -falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important +falsely believing oneself to be important # I will sit in the seat of the gods -"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. # heart of the seas -"middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). +"middle of the seas." See Ezekiel 27:4. # you make your heart like the heart of a god -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people". A god thinks of himself as better than people. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md index b8a4e8ecbf..1f51a0e616 100644 --- a/ezk/28/03.md +++ b/ezk/28/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # you think that you are wiser than Daniel -Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md index ce5b4c2953..e391167f86 100644 --- a/ezk/28/04.md +++ b/ezk/28/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ # General Information: -The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. +The words "you" and "your" refer to the ruler of Tyre. Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. # You have made yourself wealthy with wisdom and skill -The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"You have become wealthy by your own wisdom and skill" # obtained gold and silver @@ -16,5 +12,4 @@ The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives " # treasuries -places to store valuable objects and keep them safe - +places to store valuable objects and keep them safe \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md index 7bf77a44ec..2683acc813 100644 --- a/ezk/28/05.md +++ b/ezk/28/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth -The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" # your heart is arrogant -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"you are arrogant" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md index 99043b68c9..3dfc926e46 100644 --- a/ezk/28/06.md +++ b/ezk/28/06.md @@ -1,12 +1,3 @@ # General Information: -The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. - -# you have made your heart like the heart of a god - -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md index 1c8ed43664..1a76192d87 100644 --- a/ezk/28/07.md +++ b/ezk/28/07.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the beauty of your wisdom -The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"the beautiful things that you have so wisely made" # profane your splendor -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md index ed5deb9047..0433366f2f 100644 --- a/ezk/28/08.md +++ b/ezk/28/08.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" refer to the king of Tyre. # down to the pit -Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"down to the grave" # in the heart of the seas -"in the middle of the seas" - +"in the middle of the seas" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md index 71f586b2c0..9971ace41f 100644 --- a/ezk/28/09.md +++ b/ezk/28/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Will you truly say, "I am a god" to the face of one who kills you? -This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +"You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" # to the face of -Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"in the presence of" or "before" # in the hand of -Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"under the control of" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md index ff76603a02..2620958d8c 100644 --- a/ezk/28/10.md +++ b/ezk/28/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # by the hand of foreigners -Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"by an army of foreigners" # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md index f5ab94a4c2..24213f37e1 100644 --- a/ezk/28/11.md +++ b/ezk/28/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The word of Yahweh came again to me, saying, -The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh gave a message to me a second time. He said". This introduces a special message from God. See Ezekiel 18:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md index 463f9385d3..b4c93dc917 100644 --- a/ezk/28/12.md +++ b/ezk/28/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. # lift up @@ -8,9 +8,8 @@ # You were the model of perfection -The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"You were completely perfect" # full of wisdom and perfect in beauty -The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"fully wise and perfectly beautiful" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md index 76f3a145de..b537cce27b 100644 --- a/ezk/28/13.md +++ b/ezk/28/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl -These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +These are all precious stones of different colors. # settings and mountings @@ -12,9 +12,8 @@ pieces of metal that hold the precious stones # It was on the day you were created that they were prepared -This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I prepared them on the day that I created you" # prepared -"made ready" - +"made ready" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md index 8cc47a766a..92c49ac518 100644 --- a/ezk/28/14.md +++ b/ezk/28/14.md @@ -1,16 +1,11 @@ # General Information: -The word "you" in these verses refers to the king of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. +The word "you" refers to the king of Tyre. Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. # cherub -See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). +See how you translated this in Ezekiel 10:9. # the fiery stones -"the stones of fire." Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the stones of fire." Possible meanings are: the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or other fiery stones on the "holy mountain of God" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md index 93896fb050..1270135355 100644 --- a/ezk/28/15.md +++ b/ezk/28/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # from the day you were created until injustice was found within you -This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"since the day that I created you until I found injustice within you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md index 2d43e06d46..a0c0b4917c 100644 --- a/ezk/28/16.md +++ b/ezk/28/16.md @@ -1,24 +1,11 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. - # great trade "large volume of trade" # you were filled with violence -Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"you and your people became completely violent" or "you and your people were completely violent" # guardian cherub -"guarding cherub" - -# the fiery stones - -"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"guarding cherub" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md index f665d35853..b37bfcdab9 100644 --- a/ezk/28/17.md +++ b/ezk/28/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Your heart was arrogant -Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"You were arrogant" # arrogant -falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important +falsely believing oneself to be important # Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor -The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" # before kings @@ -16,5 +16,4 @@ The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the # so they may see you -"so they may look at you" - +"so they may look at you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md index 9d5d482ebb..c2c3302e58 100644 --- a/ezk/28/18.md +++ b/ezk/28/18.md @@ -1,16 +1,7 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. - # it will consume you -"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"it will burn you up" # turn you into ashes -This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"burn you up to ashes" or "burn you up completely" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md index c6f48065c8..72bce6b2b4 100644 --- a/ezk/28/19.md +++ b/ezk/28/19.md @@ -4,9 +4,8 @@ shake or tremble with fear # you will be no more forever -See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md). +See how you translated this in Ezekiel 27:36. # you have become terrified -Another possible meaning is "you have become a terror" or "those who see you will be terrified." - +"you have become a terror" or "those who see you will be terrified." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/28/20.md +++ b/ezk/28/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md index 25b9663645..8bcd0eeaf3 100644 --- a/ezk/28/21.md +++ b/ezk/28/21.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # set your face against Sidon -Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare angrily" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"Turn toward Sidon and stare angrily" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed". Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See Ezekiel 6:2. # prophesy against -"prophesy about the bad things that will happen to." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). - +"prophesy about the bad things that will happen to". See Ezekiel 4:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md index e4a08f1d12..bffd00c894 100644 --- a/ezk/28/22.md +++ b/ezk/28/22.md @@ -1,23 +1,23 @@ # Behold! -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # I will be glorified in your midst -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will reveal my glory among you" # they will know ... within her ... in her -Here "they" and "her" refer to the people of Sidon. This can be translated with second person pronouns. Alternate translation: "you will know ... within you ... in you" + +"you will know ... within you ... in you". Here "they" and "her" refer to the people of Sidon. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. # when I execute judgments within her -The abstract noun "judgments" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge her" or "when I punish her the way she deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"when I judge her" or "when I punish her the way she deserves" # I will be shown to be holy in her -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will show that I am holy when I punish her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will show that I am holy when I punish her" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index 740c1f71a1..b2e4e8b34e 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon. - # in her ... in her ... midst of her ... against her ... then they -Here "her" and "they" refer to the people of Sidon. If you used second person pronouns in the previous verse, you may want to use them here. Alternate translation: "in you ... in you ... midst of you ... against you ... then you" + +"in you ... in you ... midst of you ... against you ... then you". Here "her" and "they" refer to the people of Sidon. # blood in her streets -Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. # When the sword comes against her -Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"When enemy armies attack her" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md index 4c408a2cca..898f11177f 100644 --- a/ezk/28/24.md +++ b/ezk/28/24.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Then there will no longer be pricking briers and painful thorns for the house of Israel from all those around them who despise them -Here the briers and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "Then there will no longer be people anywhere around the house of Israel who wound them like briers, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Then there will no longer be people anywhere around the house of Israel who wound them like briers, hurt them like thorns, and despise them" # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the Israelites" or "the Israelite people group". See Ezekiel 3:1. # around them ... them ... they will know -The words "them" and "they" refer to the people of Israel. - +These words refer to the people of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index 981d2e19fe..887b95abf7 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # among whom they were scattered -This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"among whom I scattered them" # so the nations may see @@ -12,5 +8,4 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scatt # my servant Jacob -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the descendants of my servant Jacob" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md index 83df55cdb6..35055e7399 100644 --- a/ezk/28/26.md +++ b/ezk/28/26.md @@ -4,5 +4,4 @@ # when I execute judgments on all -The abstract noun "judgments" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" or "when I punish all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"when I judge all" or "when I punish all" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md deleted file mode 100644 index 8cc83e4205..0000000000 --- a/ezk/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 28 General Notes - -### Structure and formatting - -The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 28:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ - diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md index 81ff85a858..3dd604501a 100644 --- a/ezk/29/01.md +++ b/ezk/29/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # In the tenth year -It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"In the tenth year of the exile of King Jehoiachin". This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. # in the tenth month on the twelfth day of the month -"on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index 91009c0418..6fdcc7b17b 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. Ezekiel 2:1. # set your face against Pharaoh -This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed". This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See Ezekiel 6:2. # prophesy against him and against all of Egypt -"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" - +"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md index b241264096..3c7676f491 100644 --- a/ezk/29/03.md +++ b/ezk/29/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the great sea monster -"the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) - +"the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md index 1372fc1aed..d860cde211 100644 --- a/ezk/29/04.md +++ b/ezk/29/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as a monster in the water and the people of Egypt were fish. # hooks @@ -8,5 +8,4 @@ sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other a # scales -hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals - +hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md index c29fa53cc7..d57698ce02 100644 --- a/ezk/29/05.md +++ b/ezk/29/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # gather together or assemble -The phrase "gather together" and the word "assemble" mean the same thing and form a doublet. You may need to omit one or the other in your translation. Alternate translation: "never again gather together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"never again gather together" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md index 593fa5d954..4da697fdc2 100644 --- a/ezk/29/06.md +++ b/ezk/29/06.md @@ -4,13 +4,12 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7."understand that I am Yahweh, the one true God" # they have been a walking stick made of a reed -The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A walking stick made of a reed is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a walking stick made of a reed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"they have been as unreliable as a walking stick made of a reed". This refers to the inhabitants of Egypt. A walking stick made of a reed is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. # reed -a plant that grows near water and looks like very large grass - +a plant that grows near water and looks like very large grass \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md index 0ac21b21fe..8a569d710d 100644 --- a/ezk/29/07.md +++ b/ezk/29/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # When they took hold of you in their hand -God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"When they relied on you" # When they took hold of you -The word "they" refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt. +This refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt. # you caused their legs to be unsteady -Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"you caused them to be like people whose legs are unsteady". Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md index ca2435b6bf..8016eacdf8 100644 --- a/ezk/29/08.md +++ b/ezk/29/08.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - # Behold! -"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord's message to Pharaoh. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you". This adds emphasis to what is said next and is the Lord's message to Pharaoh. # I will bring a sword against you -Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will cause your enemies to come fight against you" # a sword against you -The word "you" refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +The word "you" refers to the nation of Egypt. # I will cut off both men and animals from you -Here "cut off" is a metaphor for destroying. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Here "cut off" is a metaphor for destroying. God would do this by causing the enemy army to do it. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md index d859f59dcd..b8101f88b0 100644 --- a/ezk/29/10.md +++ b/ezk/29/10.md @@ -4,25 +4,24 @@ The word "you" refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a mon # I will give the land of Egypt over to desolation and waste -"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I will cause Egypt to become a desolate waste" # you will become a wasteland -Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"your country will become a wasteland". This refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. # from the Migdol to Syene and the borders of Cush -This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" # Migdol -This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a place in the far northern part of Egypt. # Syene -This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. # the borders of Cush -These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md index 7f6643c8cd..2107e215f3 100644 --- a/ezk/29/11.md +++ b/ezk/29/11.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - # No man's foot will pass through it -Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"No man will walk through the land of Egypt" # no wild animal's foot will pass through it -Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"not even a wild animal will walk through it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md index a9be8a271f..a0a469788f 100644 --- a/ezk/29/12.md +++ b/ezk/29/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # For I will make the land of Egypt a desolation -The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"For I will make the land of Egypt desolate" # I will scatter Egypt among the nations -Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md index 2c805bf5cc..b70b5f6542 100644 --- a/ezk/29/13.md +++ b/ezk/29/13.md @@ -4,9 +4,8 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # I will gather Egypt -Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will cause the people of Egypt to return to Egypt" # among whom they were scattered -This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"among whom I scattered them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md index a72d2e3256..40de8fc02f 100644 --- a/ezk/29/14.md +++ b/ezk/29/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I will reverse the captivity of Egypt -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. The word "Egypt" here is a metonym for the people of Egypt. Translate "will reverse the captivity" as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: "free the Egyptians from their captivity" or "free the people of Egyptians from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"free the Egyptians from their captivity" or "free the people of Egyptians from those who had captured them". Translate "will reverse the captivity" as in Ezekiel 16:53. # the region of Pathros -the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. # a lowly kingdom -Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"an unimportant kingdom" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md index 111d9a4ec9..b67a6831fa 100644 --- a/ezk/29/15.md +++ b/ezk/29/15.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - # the lowliest of the kingdoms -Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the least important of the kingdoms" # it will not be lifted up any more among the nations -Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"it will not become important again among the nations" # I will diminish them -"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md index ad5fa4ee02..1570ea01bc 100644 --- a/ezk/29/16.md +++ b/ezk/29/16.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Egypt will no longer be a reason for confidence for the house of Israel -The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in Egypt" or "The house of Israel will no longer rely on Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"The house of Israel will no longer trust in Egypt" or "The house of Israel will no longer rely on Egypt" # Egypt -Here "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "The people of Egypt" or "The Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Egypt" or "The Egyptians" # the house of Israel -Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of Israel" or "the nation of Israel" # it will be a reminder of the iniquity that Israel committed -How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" # when they turned to Egypt for help -Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"whenever they asked Egypt to help them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md index 2158b10640..a82f998012 100644 --- a/ezk/29/17.md +++ b/ezk/29/17.md @@ -1,16 +1,15 @@ # it came about -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +This phrase marks an important event in the story. # in the twenty-seventh year -This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin". This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. # on the first of the first month -"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md index 2189f22faa..fcf9786211 100644 --- a/ezk/29/18.md +++ b/ezk/29/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - # to do hard work against Tyre -The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"to work hard at attacking Tyre" # Every head ... every shoulder @@ -16,9 +12,8 @@ Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the # every shoulder was made raw -Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare" +"every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare". Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. # he and his army received no payment from Tyre -Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward". \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md index fb117765c2..2a500a6189 100644 --- a/ezk/29/19.md +++ b/ezk/29/19.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Behold! -"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Pay attention to what I am about to tell you". "Listen!" This adds emphasis to what is said next. # I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon -Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" # that will be his army's wages -God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"his army will receive those things as if they were payment" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md index 98d6da6d45..2dacc7a728 100644 --- a/ezk/29/20.md +++ b/ezk/29/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md index 205057436f..ff587292b4 100644 --- a/ezk/29/21.md +++ b/ezk/29/21.md @@ -1,12 +1,7 @@ # I will make a horn sprout up for the house of Israel -An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will make the people of Israel strong" # speak in their midst -"speak to them" - +"speak to them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md deleted file mode 100644 index eb2627fc89..0000000000 --- a/ezk/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 29 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 29:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ - diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md index 9e4ca312cb..520aa0ba12 100644 --- a/ezk/30/01.md +++ b/ezk/30/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. +Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. The prophecy against Egypt and its king continues. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md index 4d781c093a..8360329283 100644 --- a/ezk/30/02.md +++ b/ezk/30/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # Wail @@ -8,5 +8,4 @@ cry out with grief # Woe is the coming day -This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) - +"Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md index 492bd98c90..36dc89922e 100644 --- a/ezk/30/03.md +++ b/ezk/30/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ # The day is near for Yahweh -It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"It will soon be the day when Yahweh will punish you" # a day of clouds -Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"It will be frightening like a day with dark clouds" # a time of doom for nations -The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"a time when terrible things will happen to the nations" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md index 14420d6582..030fff4eb6 100644 --- a/ezk/30/04.md +++ b/ezk/30/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - # Then a sword will come against Egypt -The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt". These are Yahweh's words about Egypt. # there will be anguish in Cush -The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" # when they take her wealth @@ -16,5 +12,4 @@ The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Al # when her foundations are ruined -This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md index 98e9898d7f..bb8faf520b 100644 --- a/ezk/30/05.md +++ b/ezk/30/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya -These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" # Libya -Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Libya is a country west of Egypt. # Lydia @@ -12,9 +12,8 @@ This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey. # will all fall by the sword -Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"will all die in battle" or "will all die in the war" # will all fall by the sword -The word "all" here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) - +This means that many people will die. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md index 14f6eb0eec..4189f5695a 100644 --- a/ezk/30/06.md +++ b/ezk/30/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh says this -"This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say. +"This is what Yahweh says." This introduces what the Lord would say. # So the ones @@ -16,13 +16,12 @@ # the pride of her strength will go down -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" # From Migdol to Syene -Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) +"In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt". Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md index f3a2f0bf0d..fa0c66d4be 100644 --- a/ezk/30/07.md +++ b/ezk/30/07.md @@ -8,5 +8,4 @@ # their cities will be among all the ruined cities -Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"their cities will be ruined like the cities of other countries" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md index f8ba6594cc..58647418f2 100644 --- a/ezk/30/08.md +++ b/ezk/30/08.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - # Then they -Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians." +"Then people" or "Then the Egyptians". These are Yahweh's words about Egypt. # they will know that I am Yahweh -Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"they will understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. # when I set fire in Egypt -Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"when I send an army to burn Egypt with fire" # all of her helpers are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md index 77bbb04996..f33ec244a0 100644 --- a/ezk/30/09.md +++ b/ezk/30/09.md @@ -8,13 +8,12 @@ Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frigh # there will be anguish among them on the day of Egypt's doom -The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" # behold! -The word "behold" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "indeed!" +"indeed!" This adds emphasis to what follows. # It is coming -"It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt. - +"It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md index ad9dc2fab4..e158ba56f4 100644 --- a/ezk/30/10.md +++ b/ezk/30/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord Yahweh says this -The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). +This refers to what follows. See Ezekiel 5:5. # I will make an end of the multitudes of Egypt @@ -8,5 +8,4 @@ The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel # by the hand of Nebuchadnezzar -Here "the hand" represents Nebuchadnezzar's military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about. - +This represents Nebuchadnezzar's military power and he will be the one who brings this punishment about. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md index 4359e44fc2..0d15c059f2 100644 --- a/ezk/30/11.md +++ b/ezk/30/11.md @@ -1,20 +1,19 @@ # He and his army with him ... will be brought to destroy the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" # He and his army ... will be brought to destroy the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" # He and his army with him, the terror of nations -Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"He and his army with him, the one who terrifies many nations" # they will draw out their swords against Egypt -Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"they will use their swords and fight against Egypt" # fill the land with those who have been killed -This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) - +"kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md index deb9907835..ef4523f3a3 100644 --- a/ezk/30/12.md +++ b/ezk/30/12.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - # I will make the rivers into dry ground -"I will dry up the rivers of Egypt" +"I will dry up the rivers of Egypt". These are Yahweh's words about Egypt. # I will sell the land into the hand of wicked men -Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will give control of the land to wicked men" # its fullness -"everything in the land" - +"everything in the land" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md index d3591a2acb..0ef31e37e6 100644 --- a/ezk/30/13.md +++ b/ezk/30/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord Yahweh says this -The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). +This refers to what follows. See Ezekiel 5:5. # I will bring an end to the worthless idols @@ -8,7 +8,7 @@ The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel # Memphis -Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. # a prince in the land of Egypt @@ -16,5 +16,4 @@ Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: # I will put fear on the land of Egypt -Here "put fear on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will make the people of Egypt very afraid" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md index 6f5c33543d..bd79a33104 100644 --- a/ezk/30/14.md +++ b/ezk/30/14.md @@ -12,9 +12,8 @@ Zoan was another important city in Egypt. # I will execute acts of judgment on Thebes -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"I will punish Thebes" # Thebes -This was the capital city of southern Egypt. - +This was the capital city of southern Egypt. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md index c80a8d1cdc..88a183aabb 100644 --- a/ezk/30/15.md +++ b/ezk/30/15.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - # For I will pour out my fury on Pelusium -Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" # Pelusium -Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. # cut off the multitude of Thebes -Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"kill the very large number of people in Thebes" # Thebes -This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md). - +This was the capital city of southern Egypt. See Ezekiel 3:14. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md index ae38b66af7..2b2696eaf1 100644 --- a/ezk/30/16.md +++ b/ezk/30/16.md @@ -1,20 +1,15 @@ # Then I will set fire in Egypt -Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will start a fire in Egypt" # Pelusium will be in great agony -Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" # Thebes will be broken up -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy Thebes" # Memphis will face enemies every day -Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# Memphis - -Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md). - +"The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md index c12b6497eb..22e43d727a 100644 --- a/ezk/30/17.md +++ b/ezk/30/17.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - # Heliopolis and Bubastis -These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These were cities in northern Egypt. # will fall by the sword -The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"will die in battle" or "will die in the war" # their cities will go into captivity -Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md index 05132ccb32..e300e760eb 100644 --- a/ezk/30/18.md +++ b/ezk/30/18.md @@ -4,21 +4,20 @@ This was an important city in northern Egypt. # the day will become dark -The people of Egypt losing everything they value is spoken of as being a frightening miracle like a day with no light. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the day will be dark" # when I break the yoke of Egypt there -The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" # the pride of her strength will be finished -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" # There will be a cloud covering her -Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"It will be as if there is a cloud over Egypt" or "A cloud of dust will be over Egypt" # her daughters -Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people - +Possible meanings are: the people of the Egyptian towns or the daughters of the Egyptian people. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md index ccab89c0df..1c1362847f 100644 --- a/ezk/30/19.md +++ b/ezk/30/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will execute acts of judgment in Egypt -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"I will punish Egypt in many ways" # so they -"so the Egyptians" - +"so the Egyptians" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md index f0a6a7a392..a396853a48 100644 --- a/ezk/30/20.md +++ b/ezk/30/20.md @@ -1,20 +1,19 @@ # General Information: -God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +God speaks as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. # Then it came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. # in the eleventh year -This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). +This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See Ezekiel 26:1. # in the first month, in the seventh day of the month -"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. "Yahweh spoke this message" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md index 58cc2c755b..ca92fd3c95 100644 --- a/ezk/30/21.md +++ b/ezk/30/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # I have broken the arm of Pharaoh -Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here "arm" represents the powerful army of a king. # Behold @@ -12,9 +12,8 @@ Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi # It has not been bound up for healing or set -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm so it will heal or set it" or "No one has wrapped up his arm for healing or set it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"No one has wrapped up his arm for healing or set it" # set with a splint -This phrase refers to the arm being bound tightly to a straight piece of wood so that the parts of the bone will stay together and heal. - +This refers to the arm being bound tightly to a straight piece of wood so that the parts of the bone will stay together and heal. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md index 8675e07070..dc800a636a 100644 --- a/ezk/30/22.md +++ b/ezk/30/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. # the Lord Yahweh says this -See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md). +See Ezekiel 3:11. # both the strong one and the broken one @@ -12,5 +12,4 @@ See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md). # I will make the sword fall from his hand -"I will knock the sword out of Pharaoh's hand" - +"I will knock the sword out of Pharaoh's hand" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md index 75acd2ae4b..c69b4a1a91 100644 --- a/ezk/30/23.md +++ b/ezk/30/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. # among the lands -"among the places in which people live" - +"among the places in which people live" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md index 455886fe4a..6fb9c8a2eb 100644 --- a/ezk/30/24.md +++ b/ezk/30/24.md @@ -12,5 +12,4 @@ A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying. # with the groans of a dying man -"as a man who is dying groans" or "like a man who is dying" - +"as a man who is dying groans" or "like a man who is dying" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md index c64345b21a..8b68f345a0 100644 --- a/ezk/30/25.md +++ b/ezk/30/25.md @@ -1,20 +1,19 @@ # General Information: -God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. # For I will strengthen the arms of the king of Babylon -Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will make the army of the king of Babylon strong" # while Pharaoh's arms will fall -Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" # Then they -The word "they" possibly refers to 1) "the Egyptians" or 2) "all people who hear what Yahweh has done." +"the Egyptians" or "all people who hear what Yahweh has done." # for he will attack the land of Egypt with it -"and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword" - +"and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md index 0fcf8e539d..9ac9157e5d 100644 --- a/ezk/30/26.md +++ b/ezk/30/26.md @@ -1,4 +1,3 @@ # scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - +See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md deleted file mode 100644 index d4bf121dd3..0000000000 --- a/ezk/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 30 General Notes - -### Structure and formatting - -The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 30:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ - diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md index 54ba5321f4..d6f991f81a 100644 --- a/ezk/31/01.md +++ b/ezk/31/01.md @@ -1,16 +1,15 @@ # it came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. The prophecy against Egypt and its king continues. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. The same things will now happen to Egypt. # in the eleventh year -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin". The eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See Ezekiel 26:1. # in the third month, on the first day of the month -"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md index 10e0d20053..db5358deba 100644 --- a/ezk/31/02.md +++ b/ezk/31/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # In your greatness, who are you like? -"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md index cfe7d13d85..53fd9c5db4 100644 --- a/ezk/31/03.md +++ b/ezk/31/03.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) - # Behold! -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you". These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. # Assyria was a cedar -In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) +In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. "Assyria was like a cedar". # the branches formed its treetop -"its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds." - +"its top was above the branches of the other trees" or "the top of the tree was in the clouds" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md index 801a692a37..2bd7c864f5 100644 --- a/ezk/31/04.md +++ b/ezk/31/04.md @@ -8,5 +8,4 @@ # for their channels stretched out to all the trees in the field -"and streams flowed from the rivers to all the trees of the field" - +"and streams flowed from the rivers to all the trees of the field" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md index d5cb4b65ec..28e770578e 100644 --- a/ezk/31/05.md +++ b/ezk/31/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # Its great height was more than any of the other trees in the field "The cedar was taller than any of the other trees of the field" @@ -12,5 +8,4 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # because of many waters as they grew -"because it had a lot of water" - +"because it had a lot of water" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md index b1bb818a70..ace7d9e08c 100644 --- a/ezk/31/06.md +++ b/ezk/31/06.md @@ -8,5 +8,4 @@ # All of the many nations lived under its shade -"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"The people from all the nations lived in the shade of that tree" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md index 67083a35c0..224679bdc7 100644 --- a/ezk/31/07.md +++ b/ezk/31/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # it was beautiful in its greatness and the length of its branches -"It was beautiful because it was very big and its branches were very long" - +"It was beautiful because it was very big and its branches were very long" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md index 99c4e65bff..79c6d8c354 100644 --- a/ezk/31/08.md +++ b/ezk/31/08.md @@ -1,32 +1,27 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # Cedars in the garden of God could not equal it -Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"The cedar trees in my garden were not as great as that tree" # the garden of God -This is another way of referring to "the garden of Eden." +"the garden of Eden" # None among the cypress trees matched its branches -Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"None of the cypress trees had as many branches as the cedar" # cypress trees -Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated "cypress" in [Ezekiel 27:5](../27/05.md). +Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated "cypress" in Ezekiel 27:5. # the plane tree could not equal its boughs -It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" # plane tree -A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +A plane tree was a large, leafy tree with strong branches, similar to a sycamore tree. # was like it in its beauty -"was as beautiful as the cedar tree" - +"was as beautiful as the cedar tree" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md index a5604eccae..0416ff1066 100644 --- a/ezk/31/09.md +++ b/ezk/31/09.md @@ -4,5 +4,4 @@ # envied it -"were jealous of the cedar tree" - +"were jealous of the cedar tree". This parable ends in this verse. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md index 89a9e4bc38..f37085940d 100644 --- a/ezk/31/10.md +++ b/ezk/31/10.md @@ -1,12 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # Therefore the Lord Yahweh says this -Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - -# it set its treetop between its branches - -"its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds." - +"Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md index 3a1a5047d5..fb4a6d58ca 100644 --- a/ezk/31/11.md +++ b/ezk/31/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I have given it into the hand of a mighty one of the nations -The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I gave the strongest nation power over it" # I have thrown it out -"I sent the cedar away from the cedar's land because the cedar was wicked" - +"I sent the cedar away from the cedar's land because the cedar was wicked" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md index 38c3bfc35e..02a30ad9f3 100644 --- a/ezk/31/12.md +++ b/ezk/31/12.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # who were the terror of all the nations -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"who made the people of all the nations afraid" # cut it off @@ -20,5 +16,4 @@ Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branche # came out from under its shade -"left the shade of the cedar" - +"left the shade of the cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md index 512a64ec27..ffc4bdad7d 100644 --- a/ezk/31/13.md +++ b/ezk/31/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # All the birds of the sky "All the birds that fly in the sky" @@ -10,11 +6,6 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. "rested on the remains of the cedar" -# trunk - -The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree. - # every animal of the field came to its branches -"the wild animals lived in the branches of the cedar" - +"the wild animals lived in the branches of the cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md index 3934c7fea9..ce74d2acd7 100644 --- a/ezk/31/14.md +++ b/ezk/31/14.md @@ -2,17 +2,13 @@ "that no other trees that get a lot of water" -# will lift up their foliage to the height of the tallest trees - -"will grow taller than the branches of other trees." Some Bibles translate this as "will set their tops among the clouds." - # that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height "that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again" # All of them have been assigned to death, to the earth below -This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"For I made it so that they all will die and go deep under the ground" # among the children of humanity, with those that go down to the pit @@ -20,5 +16,4 @@ This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated " # the pit -This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See Ezekiel 26:20. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md index 301093592e..12978c19f8 100644 --- a/ezk/31/15.md +++ b/ezk/31/15.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Yahweh's parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar. +Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar. # On the day when the cedar went down to Sheol -The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" # I brought mourning to the earth -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"I caused the earth to mourn" # I covered the deep waters over it -The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I made the water from the springs mourn for the cedar" # I held back the ocean waters @@ -24,5 +24,4 @@ The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate # I brought mourning to Lebanon for him -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"I made Lebanon mourn for the cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index a5dc86c0ab..b7f75a5387 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit -Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead". See Ezekiel 31:14. # in the lowest parts of the earth -"that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"that had already died and are now in Sheol" # the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters -"the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water." This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth. +"the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water". This describes the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth. # the choicest -This is something that everyone would want because it is very good. - +This is something that everyone would want because it is very good. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md index 2943046d7e..2a057c8dd7 100644 --- a/ezk/31/17.md +++ b/ezk/31/17.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - # they also went down with it to Sheol -Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" # who had been killed by the sword -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" # These were its strong arm -"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"These trees of Lebanon were the power of the cedar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md index a950b6b71a..0045f5b4cb 100644 --- a/ezk/31/18.md +++ b/ezk/31/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? -"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" # For you will be brought down -This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"For I will bring you down" # with the trees of Eden @@ -20,8 +20,8 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you # you will lie down with those who were killed by the sword -"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "you will die and join those who were killed by the sword" or "you will die, like those who were killed by the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"you will die and join those who were killed by the sword" + # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md deleted file mode 100644 index f227522245..0000000000 --- a/ezk/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 31 General Notes - -### Structure and formatting - -The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 31:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ - diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md index 9ab6257b6a..c3f2787376 100644 --- a/ezk/32/01.md +++ b/ezk/32/01.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Then it happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +This marks the beginning of a new part of the story. The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. # in the twelfth month ... on the first of the month -This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. # of the twelfth year -This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md index 0f4c1ef06b..7beca1449b 100644 --- a/ezk/32/02.md +++ b/ezk/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # lift up @@ -8,17 +8,12 @@ # You are like a young lion ... like a monster in the seas -Possible meanings are 1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or 2) he was like a lion and a monster. +Possible meanings are: he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or he was like a lion and a monster. # like a young lion among the nations -Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. # like a monster in the seas -Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - -# monster - -A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md). - +Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See Ezekiel 29:3. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md index 12c2ed2d1e..12eecc6e62 100644 --- a/ezk/32/03.md +++ b/ezk/32/03.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh and to speak of him as if he were a monster, perhaps a crocodile, in the water. - # The Lord Yahweh says this -See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). +See how you translated this in Ezekiel 5:5. # So I will spread my net over you in the assembly of many peoples -God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"So I will gather many peoples and throw my net over you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md index 56939f5aae..23353f5891 100644 --- a/ezk/32/04.md +++ b/ezk/32/04.md @@ -8,5 +8,4 @@ # the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you -This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md index d087f9a3cf..840b84250d 100644 --- a/ezk/32/05.md +++ b/ezk/32/05.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives in the water. - # your worm-filled corpse -The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"your rotting body" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md index 413123ed59..e70a8f8e6d 100644 --- a/ezk/32/06.md +++ b/ezk/32/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the stream beds will be filled with your blood -This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will fill the streams with your blood" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md index 440f790022..b02d22d5d9 100644 --- a/ezk/32/07.md +++ b/ezk/32/07.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt. - # when I extinguish you -It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"When I destroy you". Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt. # I will cover the heavens -Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will make everything in the sky go dark" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md index 98d6da6d45..2dacc7a728 100644 --- a/ezk/32/08.md +++ b/ezk/32/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md index 8b43de6056..8c566b47b6 100644 --- a/ezk/32/09.md +++ b/ezk/32/09.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh. - # I will terrify the heart of many peoples -Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" # in lands that you do not know -The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about. +The way Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about. # when I bring about your destruction among the nations -The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"when nations hear about the way I destroyed you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md index fadd37167d..abb60ffd3d 100644 --- a/ezk/32/10.md +++ b/ezk/32/10.md @@ -1,12 +1,11 @@ # when I swing my sword -Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"when I use my sword" # Every moment each one will tremble because of you -Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: "Every one of them will keep shaking because of their fear" +"Every one of them will keep shaking because of their fear" # on the day of your ruin -The idea of becoming a ruin represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"when I destroy you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md index ea2428e790..874b44814c 100644 --- a/ezk/32/11.md +++ b/ezk/32/11.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh. - # The sword of the king of Babylon will come against you -Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"The army of the king of Babylon will attack you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md index acd06d6fee..e165724fc5 100644 --- a/ezk/32/12.md +++ b/ezk/32/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # each warrior a terror of nations -The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"Each warrior terrifies the nations" # will devastate the pride of Egypt -The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"will cause the Egyptians to no longer be proud" # destroy all of its multitudes -Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) - +"kill a very large number of people who live in Egypt" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md index 952abd1462..4e36e2ab88 100644 --- a/ezk/32/13.md +++ b/ezk/32/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - # from beside the plentiful waters "in the places where there is a lot of water" # the foot of man will no longer stir the waters up -The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"people will no longer stir the waters up with their feet" # stir the waters @@ -16,5 +12,4 @@ make clear water muddy # the hooves of cattle stir them -The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"cattle stir them with their hooves" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md index a444558c64..b535ae64e7 100644 --- a/ezk/32/14.md +++ b/ezk/32/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Then I will calm their waters -Possible meanings are 1) "I will make the water calm" or 2) "I will make the water clear." When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear. - +"I will make the water calm" or "I will make the water clear" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md index 843cd5440e..e76c465e48 100644 --- a/ezk/32/15.md +++ b/ezk/32/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - # When I make the land of Egypt a desolation -This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"When I make the land of Egypt a place where no one is living" # when the land is made desolate of all its fullness @@ -12,13 +8,12 @@ This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land o # when I attack all the inhabitants in her -Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"when I destroy all who live in her" # in her -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"in it". It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md index f0fed69b72..747d48833e 100644 --- a/ezk/32/16.md +++ b/ezk/32/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # over her -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"over it" # the daughters of the nations -Possible meanings are 1) "the women of other nations" or 2) "people of other nations" +"the women of other nations" or "people of other nations" # over Egypt, over all her multitudes -"about Egypt, about all her multitudes" or "about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes" - +"about Egypt, about all her multitudes" or "about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md index 8cef0f3419..cedb0c9988 100644 --- a/ezk/32/17.md +++ b/ezk/32/17.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Then it happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +This marks the beginning of a new message. # in the twelfth year -Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or 2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +Possible meanings are: this happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md index 4dbda596ad..661d4c93da 100644 --- a/ezk/32/18.md +++ b/ezk/32/18.md @@ -1,22 +1,18 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # bring them down—her and the daughters of majestic nations God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command. -# her - -Once again, the land of Egypt is referred to as a woman. - # the daughters of majestic nations -Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful nations." +"the people of powerful nations" or "other powerful nations" # the lowest earth -"to the places under the ground." When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"make them die" # with those who have gone down to the pit @@ -24,5 +20,4 @@ Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful # the pit -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See Ezekiel 31:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md index 1ae0cb4238..32889cc8dc 100644 --- a/ezk/32/19.md +++ b/ezk/32/19.md @@ -1,20 +1,19 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. # Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised. -This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" # Go down -It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Go down to Sheol" # lie down -as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here. +as in death # Are you really more beautiful than anyone else? -This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"You are not more beautiful than anyone else." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md index 146ff7767e..f5711053fd 100644 --- a/ezk/32/20.md +++ b/ezk/32/20.md @@ -4,17 +4,16 @@ # who were killed by the sword -The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" # The sword has been drawn! -The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"War has begun" # She has been given to the sword -This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I have given Egypt to the sword" # they will seize her and her multitudes -"her enemies will seize Egypt and her people" - +"her enemies will seize Egypt and her people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md index afd0c237a7..175b00fa9a 100644 --- a/ezk/32/21.md +++ b/ezk/32/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ # about Egypt and her allies -"about the Egyptians and those who join them" - +"about the Egyptians and those who join them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md index 0dcfc9103f..9d70eda5e4 100644 --- a/ezk/32/22.md +++ b/ezk/32/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these verses and the following verses. +Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these and following verses. # Assyria is there with all her assembly -The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"The people of Assyria and all its army are there in Sheol" # her assembly @@ -12,5 +12,4 @@ The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The peopl # all of them were killed by the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Soldiers used swords to kill them all" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md index ed18fe4842..83e27edf69 100644 --- a/ezk/32/23.md +++ b/ezk/32/23.md @@ -1,20 +1,19 @@ # are set in the recesses of the pit -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The pit" refers to the grave; which was thought to be the entrance to the world of the dead and also represents that world. See Ezekiel 32:18. # all of those who were killed, who fell by the sword -This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"all those whom enemies killed in battle" # fell by the sword -The word "fell" here is a euphemism for "died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"died" # those who brought terror on the land of the living -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" # the land of the living -This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +This represents the people who were alive. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md index 2e96960c7c..cc85bedacc 100644 --- a/ezk/32/24.md +++ b/ezk/32/24.md @@ -1,30 +1,18 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. - # Elam is there -Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of Elam are also there in Sheol" # her multitudes -Possible meanings are 1) her many people or 2) her army. - -# Her graves surround her - -See how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). +Possible meanings are: her many people or her army. # all of them were killed -Here "them" refers to the people of Elam. This can be put in active form. Alternate translation: "enemies killed all the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - -# those who fell by the sword - -Translate "who fell by the sword" as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). +"enemies killed all the people of Elam" # by the sword -Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"in battle" # who have gone down uncircumcised @@ -32,21 +20,8 @@ Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Altern # to the lowest parts of the earth -"to places deep down in the ground" or "to the land deep down in the ground." See how you translated "in the lowest realms of the earth" in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). - -# who brought their terrors - -The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - -# the land of the living - -This represents the people who were alive. See how you translated "the land of the living" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"to places deep down in the ground" or "to the land deep down in the ground." See Ezekiel 26:20. # who carry their own shame -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"who feel ashamed" or "who are now disgraced" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md index 27844fbc98..e29f1e2fd3 100644 --- a/ezk/32/25.md +++ b/ezk/32/25.md @@ -1,26 +1,15 @@ -# General Information: -Ezekiel continues to speak about Elam. - # they have made a bed for her -Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "they have prepared a place for her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"they have prepared a place for her" # All of them are uncircumcised -The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +The Israelites did not respect people who were not circumcised. # pierced by the sword, because -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"their enemies have killed them with swords because" # they had brought their terrors on the land of the living -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." The phrase "the land of the living" represents people who were alive. Alternate translation: "they had caused those who are in the land of the living to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# So they carry their shame with those who go down to the pit -Here "shame" is spoken about as if it were an object that a person carries. Alternate translation: "So they are ashamed as they go with others down to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"they had caused those who are in the land of the living to be extremely afraid" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md index 10d38ad210..ef2f7ff81e 100644 --- a/ezk/32/26.md +++ b/ezk/32/26.md @@ -4,21 +4,12 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. # Meshech ... Tubal -See how you translated these names in [Ezekiel 27:13](../27/13.md). - -# Their graves surround them - -See how you translated "her graves surround her" in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). +See how you translated these names in Ezekiel 27:13. # killed by the sword -Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"killed in battle" # they had brought their terrors on the land of the living -Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - -# All of them ... land of the living - -See how you translated "All of them ... land of the living" in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). - +"they terrified everyone in the land of the living" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md index c1f86e00e8..ed07501750 100644 --- a/ezk/32/27.md +++ b/ezk/32/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their iniquities over their bones -The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. # they were the terror of warriors in the land of the living @@ -8,5 +8,4 @@ The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that thei # in the land of the living -The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"while they were alive" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md index 58ad6008d2..acafb12651 100644 --- a/ezk/32/28.md +++ b/ezk/32/28.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - # you ... will be broken -"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will destroy you" # in the midst of @@ -12,9 +8,8 @@ Yahweh continues speaking. # those who were pierced -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"those whose enemies have killed them" # by the sword -This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"in battle" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md index 77d33d3883..1b1c924d6e 100644 --- a/ezk/32/29.md +++ b/ezk/32/29.md @@ -1,8 +1,3 @@ # Edom is there with her kings and all her leaders -Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md index 92b20ec423..ef6bb4cff7 100644 --- a/ezk/32/30.md +++ b/ezk/32/30.md @@ -10,23 +10,10 @@ "went down to Sheol" -# had been pierced - -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # now they lie down there in shame -"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"now they lie dead there in shame" # by the sword -This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# They carry their own shame - -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md). - +"in battle" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md index ab957f89b3..a8d2a6a68f 100644 --- a/ezk/32/31.md +++ b/ezk/32/31.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Pharaoh will look -It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Pharaoh will see all the dead people from other nations" # be comforted about all his multitudes -It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md index 8394cd531e..814fa2d99b 100644 --- a/ezk/32/32.md +++ b/ezk/32/32.md @@ -4,5 +4,4 @@ # he will be laid down in the midst of the uncircumcised -This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Others will lay him in the midst of the uncircumcised" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md deleted file mode 100644 index be3d106fce..0000000000 --- a/ezk/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 32 General Notes - -### Structure and formatting - -The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 32:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ - diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/33/01.md +++ b/ezk/33/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md index 40496276de..d1303c032d 100644 --- a/ezk/33/02.md +++ b/ezk/33/02.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # a sword against any land -The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"an army to attack the people of any land" # make him a watchman -"appoint him as a guard" or "make him guard" - +"appoint him as a guard" or "make him guard" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md index 0512475317..dbb9484d53 100644 --- a/ezk/33/03.md +++ b/ezk/33/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # He looks for the sword -Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"He looks for an enemy army" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md index 3cb307ce94..6275cdd171 100644 --- a/ezk/33/04.md +++ b/ezk/33/04.md @@ -4,5 +4,4 @@ # each one's blood is on his own head -Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"it is their own fault if they die" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md index bec389fa79..882c60d79e 100644 --- a/ezk/33/05.md +++ b/ezk/33/05.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - # his blood is on him -Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: "it will be his own fault that he dies" +"it will be his own fault that he dies". Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # save his own life -"will keep himself from dying" - +"will keep himself from dying" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md index cdfc1c1d6e..d06a6bcc12 100644 --- a/ezk/33/06.md +++ b/ezk/33/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the sword as it is coming -The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the enemy army as it is coming" # with the result that the people are not warned -This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"and he does not warn the people" # the sword comes and takes anyone's life -Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the enemy army comes and kills anyone" # that person dies in his own iniquity @@ -16,5 +16,4 @@ Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army co # I will require his blood from the watchman -Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"I will consider that person's death to be the fault of the watchman" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md index 5c73426a8d..8a84f4ce5b 100644 --- a/ezk/33/07.md +++ b/ezk/33/07.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of Israel" # you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf -Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" # warn them on my behalf -"warn them as my representative" or "give them the warning from me" - +"give them the warning from me" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md index 7fee86dc13..45f1eb4735 100644 --- a/ezk/33/08.md +++ b/ezk/33/08.md @@ -4,9 +4,8 @@ # about his way -"the way he acts" or "the things he does." See how you translated "your ways" in [Ezekiel 7:3](../07/03.md). +"the way he acts" or "the things he does." See Ezekiel 7:3. # I will require his blood from your hand -Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"I will consider you responsible for his death" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md index 68008e83c2..2d63bc1125 100644 --- a/ezk/33/09.md +++ b/ezk/33/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # he might turn back from it, and if he does not turn back from his way -A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" # will have saved your own life -"will have kept yourself alive" - +"will have kept yourself alive" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index fd6d02bfd0..97666e55d3 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -1,22 +1,14 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # You are saying this "This is what you have said" # Our transgressions and our sins are on us -Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Possible meanings are: they feel guilty for their transgressions and sins or they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. # we are rotting away in them -"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"they are destroying us" or "they are killing us" # in them @@ -24,5 +16,4 @@ Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for t # How can we live? -The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"We have no hope of living." or "We will certainly die" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md index c38a00447d..58fbdc5d65 100644 --- a/ezk/33/11.md +++ b/ezk/33/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I do not delight in the death of the wicked -The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"It does not make me happy when wicked people die". God does not want sinners to die but to repent and live. # if the wicked repents from his way -Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"if the wicked person stops doing bad things" # For why should you die, house of Israel? -Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"Do not choose to die, house of Israel!" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md index 901c7a0b98..298807892c 100644 --- a/ezk/33/12.md +++ b/ezk/33/12.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - # The righteousness of a righteous person will not save him if he sins! -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" # The wickedness of a wicked person will not cause him to perish -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"A person who does what is wicked will not perish" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md index d83a23e1cc..9b82a8cfb3 100644 --- a/ezk/33/13.md +++ b/ezk/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if he trusts in his righteousness -The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"if he depends on the right things he has done" # commits injustice @@ -8,9 +8,8 @@ The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, eve # I will not call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will not think about" or "I will not recall" # for the wickedness he committed -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"because of the wicked things he has done" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md index 9d4cb5379d..524d16b88a 100644 --- a/ezk/33/14.md +++ b/ezk/33/14.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - # to the wicked -The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) - +"to the wicked person" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md index d96b2c6d36..d0d146aa09 100644 --- a/ezk/33/15.md +++ b/ezk/33/15.md @@ -12,5 +12,4 @@ something a person leaves with another person to show that he will keep his prom # walks in the statutes that give life -Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"lives according to the laws that give life" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md index e9d1c1ca32..782404a176 100644 --- a/ezk/33/16.md +++ b/ezk/33/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # will be called to mind for him -The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"will I think about" or "will I recall" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md index f5d6e81dce..db30f084d1 100644 --- a/ezk/33/17.md +++ b/ezk/33/17.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - # your people These are the people of Israel. The word "your" refers to Ezekiel. # The way of the Lord ... your ways that are not fair -Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"What the Lord does ... the things you do that are not fair" # but it is your ways -The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"but it is their ways" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md index 614be3cda7..e99a5b043a 100644 --- a/ezk/33/18.md +++ b/ezk/33/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # turns away from his righteousness -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"stops doing what is right" # die in it -"die because of his sins" - +"die because of his sins" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md index 6801366ee7..e9a8912162 100644 --- a/ezk/33/19.md +++ b/ezk/33/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # turns away from his wickedness -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"stops doing wicked things" # because of those things -"because he does what is just and righteous" - +"because he does what is just and righteous" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md index 93484d0d40..9e16b7edec 100644 --- a/ezk/33/20.md +++ b/ezk/33/20.md @@ -4,5 +4,4 @@ These are the people of Israel. # house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md index 1c241fbfe2..57b376c0e1 100644 --- a/ezk/33/21.md +++ b/ezk/33/21.md @@ -1,18 +1,18 @@ # It happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +This marks the beginning of a new part of the story. # the twelfth year ... fifth day ... tenth month -"year 12 ... day 5 ... month 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"year 12 ... day 5 ... month 10" # on the fifth day of the tenth month -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. # of our captivity -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon". This refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. # a fugitive came to me from Jerusalem @@ -20,5 +20,4 @@ Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since t # The city has been captured -The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"The Babylonians have destroyed Jerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md index f8fcd4ad34..a7679237e0 100644 --- a/ezk/33/22.md +++ b/ezk/33/22.md @@ -1,16 +1,15 @@ # The hand of Yahweh had been on me -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Yahweh was controlling me". See Ezekiel 1:3. # my mouth was opened -This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Yahweh enabled me to speak". See how you translated "I will open your mouth" in Ezekiel 3:27. # dawn -The word "dawn" refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears. +The time early in the morning when the light of the sun first appears. # I was no longer mute -"I was no longer forced to be silent" or "I was no longer unable to speak" Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since [Ezekiel 3:26](../03/26.md). - +"I was no longer forced to be silent" or "I was no longer unable to speak". Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since Ezekiel 3:26. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/33/23.md +++ b/ezk/33/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md index 0e346bb525..5bcc8f9712 100644 --- a/ezk/33/24.md +++ b/ezk/33/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # those ruins -Possible meanings are 1) "those ruined buildings" or 2) "those ruined cities" +"those ruined buildings" or "those ruined cities" # he inherited the land -Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Yahweh gave him the land" # the land @@ -12,9 +12,8 @@ Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. # The land has been given to us -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Yahweh has given us the land" # as a possession -The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"so that we can possess it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index ccf002444e..8949aed13c 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -4,17 +4,16 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the rui # You eat blood -It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"You eat meat with blood in it". Yahweh had commanded them to drain out the blood. # you lift up your eyes towards your idols -"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"you worship your idols" # you pour out people's blood -Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"you murder people" # Should you really possess the land? -Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md index 196476f5f5..df9a669ad1 100644 --- a/ezk/33/26.md +++ b/ezk/33/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have depended on your swords -Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"You have committed violent acts with your swords to get what you want" # done abominations @@ -8,5 +8,4 @@ Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have c # each man defiles his neighbor's wife -It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"each man sleeps with his neighbor's wife" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md index 9ec4c30815..664aaeeab3 100644 --- a/ezk/33/27.md +++ b/ezk/33/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel. - # As I live -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I solemnly swear". Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See Ezekiel 5:11. # the ones in the ruins will fall by the sword -The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"enemies will kill the ones living in the ruins" # those in fortresses and in caves will die of plagues @@ -20,5 +16,4 @@ A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies wh # caves -Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock. - +Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md index 11818cde05..ce09fb2dc7 100644 --- a/ezk/33/28.md +++ b/ezk/33/28.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the pride of its might will end -The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of the land will not be proud anymore that they are strong" # the mountains of Israel will be deserted -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"no one will live in the mountains of Israel" # there will be no one to pass through them -"there will be no one left to travel through the land or over the mountains" - +"there will be no one left to travel through the land or over the mountains" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md index 415eabeb3c..e69b0b1226 100644 --- a/ezk/33/29.md +++ b/ezk/33/29.md @@ -1,12 +1,11 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. # all the abominations that they have done -The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"all the things they have done that I hate" # they have done -"the people have done" - +"the people have done" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md index 14b09832fd..8f49e5e39a 100644 --- a/ezk/33/30.md +++ b/ezk/33/30.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - # that comes out from Yahweh -"that Yahweh tells him to speak" or "that Yahweh gives him" - +"that Yahweh tells him to speak" or "that Yahweh gives him". Yahweh continues speaking to Ezekiel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md index 259a4fa373..ffe066544e 100644 --- a/ezk/33/31.md +++ b/ezk/33/31.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit -Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" # their hearts are going after unjust profit -Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"in their hearts they want to get their unjust profit" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md index a46a48e77f..fb8c679c14 100644 --- a/ezk/33/32.md +++ b/ezk/33/32.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel. - # you are like a lovely song to them -Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"they think that your words are like a lovely song". The people enjoy listening to Ezekiel, but they do not think his message is important enough to obey. # a lovely song -Possible meanings are 1) "a beautiful song" or 2) "a love song" or "a song about love." +"a beautiful song" or "a love song" # that is well played on a stringed instrument -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"that someone plays very well on a stringed instrument" # stringed instrument -something that has strings and people use to make music - +something that has strings and people use to make music \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md index ca085ae90a..e44b7c873a 100644 --- a/ezk/33/33.md +++ b/ezk/33/33.md @@ -1,8 +1,7 @@ # behold! -The word "behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed!" +"indeed!" # that a prophet has been among them -"that I really sent you as a prophet to them" - +"that I really sent you as a prophet to them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md deleted file mode 100644 index 1ca636c728..0000000000 --- a/ezk/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezekiel 33 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Repentance - -God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 33:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ - diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md index d7faae5520..485f5af38f 100644 --- a/ezk/34/01.md +++ b/ezk/34/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 995281d02e..9f4d35c677 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # the shepherds of Israel -The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the leaders of Israel who are like shepherds" # are shepherding themselves -The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. Alternate translation: "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"are feeding and taking care of themselves" # Should not shepherds guard the flock? -Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"Shepherds should feed the flock and take care of it." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md index 0d17227a71..998f1ede3f 100644 --- a/ezk/34/03.md +++ b/ezk/34/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You eat the fatty portions ... clothe yourselves in wool -This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... clothe yourselves in wool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"You are like shepherds who eat the fatty portions ... clothe yourselves in wool". This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. # You eat the fatty portions -The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" # clothe yourselves in wool @@ -16,5 +16,4 @@ The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "Yo # do not shepherd at all -"do not feed and take care of the flock" - +"do not feed and take care of the flock" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md index 1da55a2c26..1eb8d5141f 100644 --- a/ezk/34/04.md +++ b/ezk/34/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # You do not bind up the ones who are broken "You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded" @@ -20,9 +16,8 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh con # the lost -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the sheep or goats that are lost" # through strength and violence -"forcefully and cruelly" - +"forcefully and cruelly" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md index a282a67fc8..37587a7749 100644 --- a/ezk/34/05.md +++ b/ezk/34/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Then they were scattered without a shepherd -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Then they scattered because they did not have a shepherd" # they became food for all the living beasts in the fields -"all of the wild animals could attack and eat them" - +"all of the wild animals could attack and eat them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md index 38b897c91b..b8809d61f2 100644 --- a/ezk/34/06.md +++ b/ezk/34/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # it is dispersed over the entire surface of the earth -"my flock is spread out all over the earth" - +"my flock is spread out all over the earth" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md index f071e50b3f..d19306ff27 100644 --- a/ezk/34/07.md +++ b/ezk/34/07.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # hear the word of Yahweh -This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"listen to Yahweh's message". This introduces a special message from God. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md index d9aa0d2787..ecf5f51785 100644 --- a/ezk/34/08.md +++ b/ezk/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields -This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" # plunder @@ -8,7 +8,7 @@ things that are stolen # all the beasts in the fields -Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +"all the wild animals in the fields". This refers to all the wild animals that eat sheep. # because there was no shepherd @@ -24,5 +24,4 @@ Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat shee # did not shepherd my flock -"did not feed and care for my flock" - +"did not feed and care for my flock" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md index 3b0ab06878..afeb35674b 100644 --- a/ezk/34/09.md +++ b/ezk/34/09.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # hear the word of Yahweh -"listen to Yahweh's message." This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"listen to Yahweh's message" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md index b7443924c6..219254fc7e 100644 --- a/ezk/34/10.md +++ b/ezk/34/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Lord Yahweh says this -This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"I, the Lord Yahweh, say this" # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +"Indeed!" # I am against the shepherds @@ -12,7 +12,7 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "In # I will require my flock from their hand -The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" # I will dismiss them from shepherding the flock @@ -24,9 +24,8 @@ The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consi # from their mouths -Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"so they cannot eat them" # my flock will no longer be food for them -"the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock" - +"the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md index b8315d74a6..45ac3c572c 100644 --- a/ezk/34/11.md +++ b/ezk/34/11.md @@ -1,16 +1,15 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. # For the Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"For this is what I, the Lord Yahweh, say" # Behold! -The word "Behold" here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows. +This alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows. # will seek out -"will look for" - +"will look for" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md index 506026702c..c0150d2f2b 100644 --- a/ezk/34/12.md +++ b/ezk/34/12.md @@ -4,9 +4,8 @@ # they were scattered -It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"they scattered because they did not have a shepherd to care for them" # on the day of clouds and darkness -"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"on the cloudy and dark day" or "when terrible disasters happened to them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md index ebbb4dfbf1..0573709b38 100644 --- a/ezk/34/13.md +++ b/ezk/34/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # I will put them in pastures ... every settlement in the land -Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks as if he were their shepherd, putting his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. # pastures @@ -16,5 +16,4 @@ land that has grass and small plants that sheep and goats can eat # settlement -This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement. - +This is a place where people live, usually living in houses. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md index 98539a1311..b21d4affe4 100644 --- a/ezk/34/14.md +++ b/ezk/34/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # their grazing places "places where they can eat" @@ -12,5 +8,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh con # graze -eat grass and other plants - +eat grass and other plants \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md index 17d49a9e68..bd9422eb98 100644 --- a/ezk/34/15.md +++ b/ezk/34/15.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I myself -The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) +The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. # will shepherd -"will feed and take care of" - +"will feed and take care of" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md index ff33dd474c..68c53bd082 100644 --- a/ezk/34/16.md +++ b/ezk/34/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the lost -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the sheep or goats that are lost" # restore the outcast @@ -12,5 +12,4 @@ The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intende # the fat and the strong -The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"the fat sheep and the strong sheep" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md index 9265d90f3a..fbec615db7 100644 --- a/ezk/34/17.md +++ b/ezk/34/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. # behold, I @@ -12,5 +12,4 @@ Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. # rams and male goats -The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock. - +The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md index aa65de51ce..fcd827237e 100644 --- a/ezk/34/18.md +++ b/ezk/34/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Is it not enough ... feet -God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md index 295fbbdce4..4528cd6832 100644 --- a/ezk/34/20.md +++ b/ezk/34/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # the Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, the Lord Yahweh, say" # to them @@ -12,11 +8,11 @@ This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +"Indeed!" # I myself -The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) +The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. # will judge between the fat sheep and the thin ones @@ -24,5 +20,4 @@ The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/t # the fat sheep and the thin ones -The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md index f47cc98382..6cd4efde62 100644 --- a/ezk/34/21.md +++ b/ezk/34/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "you" refers to the sheep and goats that were not treating other sheep # have gored -Possible meanings are 1) "have pushed" or "have shoved" 2) "have stabbed" or "have pierced" +"have stabbed" or "have pierced" # scattered them @@ -16,5 +16,4 @@ Possible meanings are 1) "have pushed" or "have shoved" 2) "have stabbed" or "ha # away from the land -"away from the land of Israel" - +"away from the land of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md index 403039d822..276c58720c 100644 --- a/ezk/34/22.md +++ b/ezk/34/22.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # they will no longer be plunder -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will not allow anyone to steal them" # will no longer be plunder -"will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock. - +"will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md index ae3952d0c3..d9bce9ce0b 100644 --- a/ezk/34/23.md +++ b/ezk/34/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I will set over them one shepherd -The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" # my servant David -Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"a descendant of my servant David" # He will shepherd them -The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/34/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md index 28b3a5abd4..5c2f99b781 100644 --- a/ezk/34/25.md +++ b/ezk/34/25.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # a covenant of peace "a covenant that brings peace" # the evil wild animals -These are wild animals that could kill the sheep and the goats. - +These are wild animals that could kill the sheep and the goats. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md index f6613b6e74..1ee893212f 100644 --- a/ezk/34/26.md +++ b/ezk/34/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will also bring blessings on them and on the places around my hill -Some versions of the Bible translate this as "I will also turn them and the places around my hill into a blessing." +"I will also turn them and the places around my hill into a blessing." # my hill -This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +This refers to Mount Zion. # I will send out showers @@ -16,5 +16,4 @@ This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # These will be showers of blessing -"This rain will be a blessing" - +"This rain will be a blessing" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md index a9bee12d58..17f5adaf5b 100644 --- a/ezk/34/27.md +++ b/ezk/34/27.md @@ -6,15 +6,10 @@ "will be safe" -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - # when I break the bars of their yoke -Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"when I free them from being slaves" # from the hand of those who enslaved them -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md index bb338061cb..cfe43c6e43 100644 --- a/ezk/34/28.md +++ b/ezk/34/28.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - # They will no longer be plunder for the nations -Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people of the nations will no longer steal from them" # plunder -These are things that are stolen or taken by force. See how you translated "plunder" in [Ezekiel 7:21](../07/21.md). - +These are things that are stolen or taken by force. See Ezekiel 7:21. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md index 9da01bf795..833f2edad8 100644 --- a/ezk/34/29.md +++ b/ezk/34/29.md @@ -4,5 +4,4 @@ # they will not bear the insults of the nations -Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "insults" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"they will no longer hear the people of the nations insult them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md index 5243c18b71..90804c08e5 100644 --- a/ezk/34/30.md +++ b/ezk/34/30.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I, Yahweh their God, am with them -Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I, Yahweh their God, am helping them" # with them. They are my people -This can be stated as one sentence. Alternate translation: "with them, and that they are my people" - +"with them, and that they are my people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md index 6477da35a8..4688f2f8a9 100644 --- a/ezk/34/31.md +++ b/ezk/34/31.md @@ -1,4 +1,3 @@ # For you are my sheep, the flock of my pasture -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md deleted file mode 100644 index fac5377c79..0000000000 --- a/ezk/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Ezekiel 34 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### God protects the people - -God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Metaphor - -The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 34:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ - diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md index 371a98e743..9b1889bc2d 100644 --- a/ezk/35/01.md +++ b/ezk/35/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom. +Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. He is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom. Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. "Yahweh spoke this message" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md index 4cc8c1da9b..bae59da52c 100644 --- a/ezk/35/02.md +++ b/ezk/35/02.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # set your face against Mount Seir -Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare angrily" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed". Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See Ezekiel 6:2. # Mount Seir and prophesy against it -"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) - +"Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md index 094f9cb3c7..c4c676cc77 100644 --- a/ezk/35/03.md +++ b/ezk/35/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste -Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen!" or "Indeed!" +"Listen!" or "Indeed!" # I am against you @@ -16,9 +16,8 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Li # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will use my power to strike you" # make you a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"make you desolate" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md index 30c5d5c104..872a234a56 100644 --- a/ezk/35/04.md +++ b/ezk/35/04.md @@ -4,5 +4,4 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md index 32ca482355..da37e1428b 100644 --- a/ezk/35/05.md +++ b/ezk/35/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # you poured them out into the hands of the sword -Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"you gave them over to their enemies who killed them with swords" or "you killed them with swords" # at the time of their distress -"at a time of disaster" - +"at a time of disaster" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md index 91bf6546d5..d551256d71 100644 --- a/ezk/35/06.md +++ b/ezk/35/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I will prepare you for bloodshed -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will make it easy for your enemies to kill many of you" # bloodshed will pursue you -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"your enemies will chase you down and kill you you" # Since you did not hate bloodshed -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md index 7654fd641b..06fbd971fc 100644 --- a/ezk/35/07.md +++ b/ezk/35/07.md @@ -4,5 +4,4 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # when I cut off from it anyone who passes through and returns again -Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will destroy anyone who enters it or leaves it" or "I will make it so that people do not travel back and forth through it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md deleted file mode 100644 index e6c3387d92..0000000000 --- a/ezk/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who were killed by the sword - -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md index cc40f1f1e2..d2cf1ea61f 100644 --- a/ezk/35/09.md +++ b/ezk/35/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # a perpetual desolation -"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. # Your cities will not be inhabited -This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +"People will not live in your cities" # but you will know -Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md index c8098a4da1..70cbb99fa1 100644 --- a/ezk/35/10.md +++ b/ezk/35/10.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - # You have said -The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"Your people said". The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. # these two lands @@ -12,7 +8,7 @@ The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mounta # will become mine -The word "mine" can be stated in plural form. Alternate translation: "will become ours" +"will become ours". # we @@ -20,5 +16,4 @@ The word "we" refers to the people of Edom. # even when Yahweh was present with them -It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"but Yahweh was there protecting Israel and Judah" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md index d3e181e0b1..a3d63588c4 100644 --- a/ezk/35/11.md +++ b/ezk/35/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will do according to your anger and according to your jealousy -Possible meanings are 1) "I will punish you because of your anger and jealousy" or 2) "just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy." - +"I will punish you because of your anger and jealousy" or "just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md index e9cf20dc4e..1f57d101e6 100644 --- a/ezk/35/12.md +++ b/ezk/35/12.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - # against the mountains of Israel -Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Here "mountains" represents the whole land of Israel. # They have been destroyed -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"They are in ruins" # they have been given over to us to devour -The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"they are here for us to devour". The people of Mount Seir are spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/35/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md index 7f1cd8539b..c7361d85c8 100644 --- a/ezk/35/14.md +++ b/ezk/35/14.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - # The Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"This is what I, the Lord Yahweh, say" # I will make you a desolation -Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"Because of what your people did I will make you desolate" # the entire earth rejoices -Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"people who know that I have destroyed you rejoice". The word "entire" refers only to people near Mount Seir. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md index 5f61c4a4b6..19c381feac 100644 --- a/ezk/35/15.md +++ b/ezk/35/15.md @@ -1,12 +1,11 @@ # As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation -This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" # I will do the same to you -Possible meanings are 1) I will make your land desolate" or 2) "I will rejoice when your land is desolate" or 3) "I will make other people rejoice because of your desolation." +"I will make your land desolate" or "I will rejoice when your land is desolate" or "I will make other people rejoice because of your desolation." # Then they will know -The word "they" possibly refers to 1) "the people of the earth" or 2) "the people of Israel and Judah." - +"the people of the earth" or "the people of Israel and Judah." \ No newline at end of file diff --git a/ezk/35/intro.md b/ezk/35/intro.md deleted file mode 100644 index 5f654015cb..0000000000 --- a/ezk/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezekiel 35 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Edom - -Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed. - -## Links: - -* __[Ezekiel 35:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ - diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md index ac1998c261..d7f99f2b33 100644 --- a/ezk/36/01.md +++ b/ezk/36/01.md @@ -1,12 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel. +Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel. # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# prophesy to the mountains of Israel - -God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) - +"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md index e9e77360ba..78b2a9cdf6 100644 --- a/ezk/36/02.md +++ b/ezk/36/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aha -This is an expression of joy. It can be translated as "I am very happy" or "This is great." +"I am very happy" or "This is great" # The ancient high places @@ -8,5 +8,4 @@ This is an expression of joy. It can be translated as "I am very happy" or "This # have become our possession -"now belong to us" - +"now belong to us" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md index 2d4139f42f..fa0cb7dec6 100644 --- a/ezk/36/03.md +++ b/ezk/36/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because of your desolation -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"Because you, mountains of Israel, have become desolate" # because of the attacks that came on you from all sides @@ -8,5 +8,4 @@ The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translatio # you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people's stories -Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md index 7ddbaa0ace..a0207fba77 100644 --- a/ezk/36/04.md +++ b/ezk/36/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) +It may be helpful to use a verse bridge to arrange the text in a more logical order. # listen to the word of the Lord Yahweh @@ -8,13 +8,12 @@ This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains o # the uninhabited desolations -The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"the desolate cities which have no people living in them" # the abandoned cities -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"the cities that people have left behind" # that have become plunder -"that enemies have stolen from" - +"that enemies have stolen from" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md index 9a6723ca4d..508130502f 100644 --- a/ezk/36/05.md +++ b/ezk/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the fire of my zeal -This speaks of Yahweh's zeal as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger". Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. # against Edom and all @@ -8,5 +8,4 @@ This speaks of Yahweh's zeal as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much # had both joy in their heart and contempt in their spirit, as they seized my land -Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md index afa8c8ef5c..6be5fdf7cf 100644 --- a/ezk/36/06.md +++ b/ezk/36/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +"Indeed!" # In my zeal and in my anger -The words "zeal" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"Because I am extremely angry" # you have borne the insults of nations -"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you" - +"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md index 07c913b674..3cb73a6112 100644 --- a/ezk/36/07.md +++ b/ezk/36/07.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. - # I myself will lift up my hand to swear -Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"I solemnly swear" # that the nations that surround you will certainly carry their own shame -The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"that people will certainly mock the nations that surround you" # surround you -The word "you" refers to the mountains of Israel. - +The word "you" refers to the mountains of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md index 5bf3619a25..d0e4416033 100644 --- a/ezk/36/08.md +++ b/ezk/36/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. +This continues Yahweh's message to the mountains of Israel and is intended for the people of Israel. Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. # you will grow branches and bear fruit -Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"your trees will grow branches and bear fruit" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md index 3949848a1d..ed53c48d77 100644 --- a/ezk/36/09.md +++ b/ezk/36/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am for you -"I want to do good things to you." The word "you" refers to the mountains of Israel. +"I want to do good things to you" This refers to the mountains of Israel. # I treat you with favor @@ -12,5 +12,4 @@ # you will be plowed and sown with seed -This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md index 2d56440bc7..a32337d937 100644 --- a/ezk/36/10.md +++ b/ezk/36/10.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. - # So I will multiply upon you -Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"So, mountains of Israel, I will multiply upon you" # even the whole house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"all of the people of Israel" # The cities will be inhabited and the ruins rebuilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md index 11a04d132e..8b9483dd04 100644 --- a/ezk/36/11.md +++ b/ezk/36/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # they will multiply and be fruitful -Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"they will become very many people and have very many children" # you to be inhabited as you previously were -This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"people to live on you mountains as they did before" # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md index fa6af20f3f..36d8489f47 100644 --- a/ezk/36/12.md +++ b/ezk/36/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # They will possess you, and you will be their inheritance -The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"They will possess you permanently" # you will no longer cause their children to die -It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +It is implied that children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md index 36abd22e23..602004ab90 100644 --- a/ezk/36/13.md +++ b/ezk/36/13.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant for the people of Israel. - # they are saying to you "other nations are saying to you mountains" # You devour men -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"You cause many people to die". This speaks as if the mountains of Israel were devouring the people. # bereaving your nation of children -"you cause your people's children to die" - +"you cause your people's children to die" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md index bc6912d0d2..9ea620f445 100644 --- a/ezk/36/14.md +++ b/ezk/36/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # you will not consume people any longer -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"you will no longer cause the people to die" # This is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"This is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md index cc2ab9f75e..147d05b1f2 100644 --- a/ezk/36/15.md +++ b/ezk/36/15.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer -This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I will no longer allow the other nations to insult you" # you will no longer have to suffer the scorn of the peoples -Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the peoples will no longer cause you to feel ashamed" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/36/16.md +++ b/ezk/36/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md index cfcf4535c0..224f3d54e9 100644 --- a/ezk/36/17.md +++ b/ezk/36/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of Israel" # with their ways and their deeds @@ -12,5 +12,4 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S # Their ways were like the uncleanness of the impurity before me -The words "the impurity" are a euphemism for the unclean rags a woman uses at the time of the month when she bleeds from her womb. This simile emphasizes how disgusting the people's behavior was to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman". This emphasizes how disgusting the people's behavior was to Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md index c37e386c69..6a3363cdec 100644 --- a/ezk/36/18.md +++ b/ezk/36/18.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I poured out my fury against them -Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I did things to them that showed how angry I was" # for the blood that they poured out on the land -This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" # for their pollution of it by their idols -The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"because they defiled the land with their idols" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md index c3e5e948f0..b12c9cb34a 100644 --- a/ezk/36/19.md +++ b/ezk/36/19.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel. - # I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +"I caused them to separate and live in separate lands" # they were dispersed through the lands -This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I dispersed them through the lands" # their ways and their deeds -Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"the things that they have done" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md index 308a11928b..063113c042 100644 --- a/ezk/36/20.md +++ b/ezk/36/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they profaned my holy name -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"they mocked me" # when people @@ -8,13 +8,12 @@ Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they m # Are these really the people of Yahweh? -The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I cannot believe these are really the people of Yahweh!" # For they have been thrown out of his land -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"For Yahweh has forced them out of his land" # his land -This refers to the land of Israel. - +This refers to the land of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md index 5e3349e807..b359928bcc 100644 --- a/ezk/36/21.md +++ b/ezk/36/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" # I had compassion for my holy name @@ -8,5 +8,4 @@ Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When t # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md index d6218a7c94..ae16db1fb9 100644 --- a/ezk/36/22.md +++ b/ezk/36/22.md @@ -1,20 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel. - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # for your sake "because of you" or "in order to help you" # but for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" # you have profaned among the nations everywhere you have gone -"you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone" - +"you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/36/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md deleted file mode 100644 index 7f244e0208..0000000000 --- a/ezk/36/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md index eac6e30fba..be5a15cfc0 100644 --- a/ezk/36/25.md +++ b/ezk/36/25.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will sprinkle pure water on you so you will be clean; you will be purified from all of your uncleanness, and I will purify you from all of your idols -Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive you and cause you not to sin as if I were sprinkling pure water on you so you will be clean; I will purify you from all of your uncleanness, and I will purify you from all of your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will forgive you and cause you not to sin as if I were sprinkling pure water on you so you will be clean; I will purify you from all of your uncleanness, and I will purify you from all of your idols" # all of your uncleanness -"all the things that made you unclean" - +"all the things that made you unclean" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md index 5eed882f13..5d1ba4dd2b 100644 --- a/ezk/36/26.md +++ b/ezk/36/26.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - # I will give you a new heart and a new spirit in your innermost parts, and I will take away the heart of stone from your flesh. For I will give you a heart of flesh -Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. God will forgive Israel's sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the word "heart." # a new heart and a new spirit -Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated "heart" and "spirit" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). +Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions. See Ezekiel 11:19. # in your innermost parts @@ -16,7 +12,7 @@ Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions # the heart of stone -This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the heart that is as hard as stone". See Ezekiel 11:19. # your flesh @@ -24,5 +20,4 @@ This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See # a heart of flesh -People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"a heart that is soft like flesh". See Ezekiel 11:19. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md index f3c6d61286..f027b93aa5 100644 --- a/ezk/36/27.md +++ b/ezk/36/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ # enable you to walk in my statutes -A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). Alternate translation: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"enable you to obey my statutes". See Ezekiel 11:20. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/36/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md index ed5f6f44fa..998c20c0b1 100644 --- a/ezk/36/29.md +++ b/ezk/36/29.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - # For I will save you from all of your uncleanness -Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"For I will save you from everything that made me reject you" # I will summon the grain -"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I will cause there to be grain in the land of Israel" # I will no longer put famine upon you -Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will no longer cause there to be a famine" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md index e4075e0c1b..32e45950de 100644 --- a/ezk/36/30.md +++ b/ezk/36/30.md @@ -1,4 +1,3 @@ # you will no longer bear the shame of famine among the nations -Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/36/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md index 35052ccebb..e72efc6e72 100644 --- a/ezk/36/32.md +++ b/ezk/36/32.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - # let this be known to you -"know this" or "you can be sure of this." Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"know this" or "you can be sure of this." Yahweh emphasizes that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. # So be ashamed and disgraced -The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"So be very ashamed" # because of your ways @@ -16,5 +12,4 @@ The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphas # house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/36/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md index da99202f9e..937aabf0c8 100644 --- a/ezk/36/34.md +++ b/ezk/36/34.md @@ -4,5 +4,4 @@ # before the eyes of all who pass by -The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"to those who pass by and see it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md index f26d007682..4760139c61 100644 --- a/ezk/36/35.md +++ b/ezk/36/35.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - # Then they The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel. @@ -12,9 +8,8 @@ The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel. # that were torn down -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"that enemies had torn down" or "that people could not get into" # are now fortified and inhabited -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"the people have now rebuilt them and have started living there again" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md index 6da810a2e1..262a66e602 100644 --- a/ezk/36/36.md +++ b/ezk/36/36.md @@ -4,5 +4,4 @@ # replanted the deserted places -"planted crops in the desolate land" - +"planted crops in the desolate land" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md index a755131a7f..aa3d000603 100644 --- a/ezk/36/37.md +++ b/ezk/36/37.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - # I will be asked by the house of Israel -Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"The people of Israel will ask me" # to increase them like a flock of people -Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md index 4c92a6faf7..1c476ba1ab 100644 --- a/ezk/36/38.md +++ b/ezk/36/38.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts -The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" # so will the ruined cities be filled with flocks of people -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md deleted file mode 100644 index db3e7262b0..0000000000 --- a/ezk/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Ezekiel 36 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Israel restored - -Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### New hearts - -God will forgive Israel's sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym "heart." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 36:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ - diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md index d559fc97e1..46b9fecf84 100644 --- a/ezk/37/01.md +++ b/ezk/37/01.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Ezekiel is speaking. - # The hand of Yahweh was upon me -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Yahweh was controlling me". Ezekiel is speaking. See Ezekiel 1:3. # in the midst -"in the middle" - +"in the middle" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md index 136e36f33c..0604bb39ca 100644 --- a/ezk/37/02.md +++ b/ezk/37/02.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Behold! -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - +This alerts us to pay attention to the surprising information that follows. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md index 6187099126..b70b498663 100644 --- a/ezk/37/03.md +++ b/ezk/37/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md index 10abc46113..393ec4cba5 100644 --- a/ezk/37/04.md +++ b/ezk/37/04.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Ezekiel. - # Listen to the word of Yahweh -"Listen to Yahweh's message" - +"Listen to Yahweh's message" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md index 16f54d6840..b14bf9b5b2 100644 --- a/ezk/37/05.md +++ b/ezk/37/05.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Behold -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # to put breath into you -The noun "breath" can be stated as the verb "breathe." Alternate translation: "I will cause you to breathe" +"I will cause you to breathe". The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. # breath -The Hebrew word translated as "breath" in these verses is translated as "spirit" by a few modern versions. It is also translated as "wind" in [Ezekiel 37:9](../37/09.md). - +The Hebrew word translated as "breath" is translated as "spirit" by a few modern versions. See Ezekiel 37:9. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md index 9fdc021bc2..3803563e8c 100644 --- a/ezk/37/06.md +++ b/ezk/37/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ the tissue that connects muscles to bones # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md index 9d588a724b..0e7001dd1d 100644 --- a/ezk/37/07.md +++ b/ezk/37/07.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Ezekiel is speaking. - # as I was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"as Yahweh had commanded me to speak" # behold -The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw. - +This shows that Ezekiel was surprised by what he saw. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md index 8a914b6b7a..4fe0583b14 100644 --- a/ezk/37/08.md +++ b/ezk/37/08.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# sinews - -This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in [Ezekiel 37:6](../37/06.md). - # But there was still no breath in them -The noun "breath" can be stated as the verb "breathing." Alternate translation: "But they were not breathing" or "But they were not alive" - +"But they were not breathing" or "But they were not alive" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md index 42a31032cb..a99c42f70b 100644 --- a/ezk/37/09.md +++ b/ezk/37/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the breath -Possible meanings are: 1) "breath" or 2) "spirit" or 3) "wind." +"breath" or "spirit" or "wind." # from the four winds -"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"from every direction" # these who have been killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"these people that enemies and disasters have killed" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md index 29d5df7379..d5be612a29 100644 --- a/ezk/37/10.md +++ b/ezk/37/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # as I was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"as Yahweh had commanded me" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md index adcf78d0ba..c1cfa6c281 100644 --- a/ezk/37/11.md +++ b/ezk/37/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the entire house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +This refers to the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See Ezekiel 3:1. # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +"Indeed!" # We have been cut off -The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - + "Our nation is destroyed" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md index 6dd90e6a62..94cc6d6f7f 100644 --- a/ezk/37/12.md +++ b/ezk/37/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will open your graves and lift you out from them -Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Yahweh speaks as if he will bring them back to life again. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md deleted file mode 100644 index 5f497a8817..0000000000 --- a/ezk/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the house of Israel. - diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md index c5849a550e..0a36b6f24d 100644 --- a/ezk/37/14.md +++ b/ezk/37/14.md @@ -4,5 +4,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md index a5d7d066d8..a6fb9db0e9 100644 --- a/ezk/37/15.md +++ b/ezk/37/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md index 5a769d7685..f291504f98 100644 --- a/ezk/37/16.md +++ b/ezk/37/16.md @@ -1,20 +1,19 @@ # For Judah -Here "For" means "representing." Alternate translation: "Representing Judah" or "Belonging to Judah" +"Representing Judah" or "Belonging to Judah". God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. # Judah -The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. # the people of Israel, his companions -This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: "all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah" +"all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah" # For Joseph, the branch of Ephraim -Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. # all the people of Israel, their companions -This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel" - +"all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md index 6a37948acd..75d8f86676 100644 --- a/ezk/37/17.md +++ b/ezk/37/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # into one stick -"so that they become one stick" - +"so that they become one stick" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md index 8afca67eb0..3f69afec9e 100644 --- a/ezk/37/18.md +++ b/ezk/37/18.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - # what these things of yours mean -"what your sticks mean" or "why you have these sticks" - +"what your sticks mean" or "why you have these sticks" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md index 672e078a4a..9c674cda36 100644 --- a/ezk/37/19.md +++ b/ezk/37/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Behold! -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # the branch of Joseph -"the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel. # that is in the hand of Ephraim -The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" # the tribes of Israel his companions @@ -16,5 +16,4 @@ The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of # the branch of Judah -"the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md index 01f3200df6..1aa81e7d8d 100644 --- a/ezk/37/20.md +++ b/ezk/37/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"while they watched you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md deleted file mode 100644 index f70be0aceb..0000000000 --- a/ezk/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/37/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md index 7d6420e8f5..fda5e5ff4d 100644 --- a/ezk/37/23.md +++ b/ezk/37/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ # they will be my people and I will be their God -See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). - +See how you translated this in Ezekiel 11:20. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md index 514d05421e..f11207f807 100644 --- a/ezk/37/24.md +++ b/ezk/37/24.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - # David my servant -Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). Alternate translation: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"A descendant of my servant David". See Ezekiel 34:23. # one shepherd over them -This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See Ezekiel 34:23. # over them @@ -16,5 +12,4 @@ This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. Se # will walk according to my decrees -This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"will live as I have commanded" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md index 0218a24086..ca73829a91 100644 --- a/ezk/37/25.md +++ b/ezk/37/25.md @@ -1,4 +1,3 @@ # had stayed -"had lived" - +"had lived" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md index b29a814e26..b60e10e2a6 100644 --- a/ezk/37/26.md +++ b/ezk/37/26.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh is speaking about the people of Israel. # a covenant of peace -"a covenant that brings peace." See how you translated this in [Ezekiel 34:25](../34/25.md). +"a covenant that brings peace." See Ezekiel 34:25. # I will establish them -It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" # multiply them @@ -24,5 +24,4 @@ It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate # in their midst -"among them" - +"among them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md index 998da7f6d6..d07b49ce86 100644 --- a/ezk/37/27.md +++ b/ezk/37/27.md @@ -4,5 +4,4 @@ # I will be their God, and they will be my people -See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). - +See how you translated a similar phrase in Ezekiel 11:20. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/37/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md deleted file mode 100644 index 25d6fef4d9..0000000000 --- a/ezk/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Ezekiel 37 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Israel restored -God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Metaphor - -The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 37:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ - diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md index bf746d6241..5cf0067631 100644 --- a/ezk/38/01.md +++ b/ezk/38/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message". This introduces something that God told his prophets or his people. See Ezekiel 3:16. This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md index 303b7025f7..0d2d7244ea 100644 --- a/ezk/38/02.md +++ b/ezk/38/02.md @@ -1,28 +1,27 @@ # set your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince ... Tubal -This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed". This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See Ezekiel 4:3. # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"stare" # Gog, the land of Magog -It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Gog who rules over the land of Magog" # Gog -This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +The name of a leader or king who ruled in the land of Magog. # Magog -This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. +The name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. # the chief prince of Meshech and Tubal -This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"who is the chief prince of Meshech and Tubal". Some modern versions interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. # Meshech ... Tubal -See how you translated these names in [Ezekiel 32:26](../32/26.md). - +See how you translated these names in Ezekiel 32:26. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md index 3abcf09571..41ca59b2d1 100644 --- a/ezk/38/03.md +++ b/ezk/38/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Behold! -This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # I am against you -This idiom means "I am your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"I am your enemy" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md index 7051bbf5fe..cc64aac56c 100644 --- a/ezk/38/04.md +++ b/ezk/38/04.md @@ -1,16 +1,11 @@ # General Information: -These verses list the various nations who will join Gog's army. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. +These verses list the various nations who will join Gog's army. Yahweh continues speaking to Gog. # set hooks in your jaw -Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This represents God's control over Gog. People used hooks so that they could lead the animals wherever they wanted. # in full armor ... holding swords -These phrases describe an army that is ready for battle. - +These phrases describe an army that is ready for battle. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md index f6edd08193..2a1ffc9805 100644 --- a/ezk/38/05.md +++ b/ezk/38/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # with shields and helmets -This phrase describes an army that is ready for battle. - +This phrase describes an army that is ready for battle. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md index c6dd017a7d..f5b0da918f 100644 --- a/ezk/38/06.md +++ b/ezk/38/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ a nation that lived north of the Black Sea # Beth Togarmah -See how you translated this in [Ezekiel 27:14](../27/14.md). - +See Ezekiel 27:14. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md index b63e357283..52b9facfed 100644 --- a/ezk/38/07.md +++ b/ezk/38/07.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. - # your troops assembled with you -"all of your troops that you have gathered to yourself" or "all of your army that you have brought together for yourself" - +"all of your troops that you have gathered to yourself" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md index 228956da8e..3fd52fc972 100644 --- a/ezk/38/08.md +++ b/ezk/38/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will call you to come for war" # recovered from the sword -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"recovered from war" # that has been gathered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"that I have gathered together" # from many peoples @@ -20,5 +20,4 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered # the land's people will be brought out -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will bring the Israelites out" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md index 7fcd0e2cf6..75624680e8 100644 --- a/ezk/38/09.md +++ b/ezk/38/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # you will go up as a storm goes -This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +This means Gog will bring destruction like a large storm does. # a cloud covering the land -This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +This means the army will be so large that it will cover the entire land. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md index 4d54c4411e..6ce4a638bf 100644 --- a/ezk/38/10.md +++ b/ezk/38/10.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. - # on that day that "at that time" # plans will form in your heart ... you will devise wicked schemes -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"you will plan to do something very evil" # plans will form in your heart -Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"you will think of plans" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md index f4dde63600..434ad63edc 100644 --- a/ezk/38/11.md +++ b/ezk/38/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will -Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"My army and I will" # the open land -The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates. - +The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md index b7278b8de2..16c87489d2 100644 --- a/ezk/38/12.md +++ b/ezk/38/12.md @@ -1,16 +1,15 @@ # capture booty and steal plunder -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"take away all their valuable possessions" # bring my hand -Here "hand" refers to Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to Gog's military power. # against the ruins -Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"against the people who live in the ruins" # at the center of the earth -"in the middle of the most important countries in the world" - +"in the middle of the most important countries in the world" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md index 64348f4b0e..b07fc73992 100644 --- a/ezk/38/14.md +++ b/ezk/38/14.md @@ -4,9 +4,8 @@ Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog. # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # On that day ... learn about them? -Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md index c190b8d756..3247eb996a 100644 --- a/ezk/38/16.md +++ b/ezk/38/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# like a cloud that covers the land - -This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 38:9](../38/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - # In the latter days -This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: "In the last days" or "At the end of time" or "In the distant future" +"In the last days" or "At the end of time". This refers to the distant future before the world ends. # In the latter days ... to be holy before their eyes @@ -12,5 +8,4 @@ All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does t # might know me -"might know who I am" - +"might know who I am" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md index 6ca60e777e..8c4e401576 100644 --- a/ezk/38/17.md +++ b/ezk/38/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog. - # Are you not the one ... bring you against them? -Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"You are the one ... bring you against them". Yahweh emphasizes that he brought Gog to the land of Israel. # of whom I spoke @@ -16,9 +12,8 @@ Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to th # by the hand of my servants -Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"by means of my servants" or "through my servants" # against them -"against the people of Israel" - +"against the people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md index bd3ddeedc8..fd5598a647 100644 --- a/ezk/38/18.md +++ b/ezk/38/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. # my wrath will mount up in my anger -Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md index b0340dc282..dabe30b527 100644 --- a/ezk/38/19.md +++ b/ezk/38/19.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. - # In my zeal -Here "zeal" refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks. +This refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks. # in the fire of my anger -The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"because my anger was intense" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md index 47fc94028f..9e822160cc 100644 --- a/ezk/38/20.md +++ b/ezk/38/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The mountains will be thrown down -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Yahweh will make mountains fall down" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md index 83133abb08..2498e86833 100644 --- a/ezk/38/21.md +++ b/ezk/38/21.md @@ -1,16 +1,15 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. # I will summon a sword against him -The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will cause soldiers to attack him" # each man's sword will be against his brother -Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"all of his soldiers will fight each other" # his brother -"his fellow soldier" - +"his fellow soldier" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md index a017234918..7e34ea76bf 100644 --- a/ezk/38/22.md +++ b/ezk/38/22.md @@ -1,12 +1,11 @@ # With plague and blood I will enter into judgment with him -Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" # I will rain on him and on his troops—and on the many nations with him—a torrential downpour and hailstones, fire and sulfur -It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops—and on the many nations with him" +"I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops—and on the many nations with him" # hailstones -ice that falls out of the sky - +ice that falls out of the sky \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md index 962b7bbadf..df77d09b0b 100644 --- a/ezk/38/23.md +++ b/ezk/38/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # show my greatness and my holiness -The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"show that I am great and holy" # I will make myself known in the eyes of the many nations -Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will cause many nations to understand who I am" # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md deleted file mode 100644 index 44a6e0d57a..0000000000 --- a/ezk/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 38 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel. - -## Links: - -* __[Ezekiel 38:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ - diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md index 9b5563c1ac..ea1aa570e0 100644 --- a/ezk/39/01.md +++ b/ezk/39/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -Yahweh gives Ezekiel his message to Gog. +Yahweh gives Ezekiel his message to Gog and this chapter concludes the prophecy. God will destroy Gog and his army. # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # Behold! -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # I am against you @@ -16,5 +16,4 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # chief of Meshech and Tubal -Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"who is the prince of Meshech and Tubal". Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See Ezekiel 38:2. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md index f2c9335b41..7c8a4d7eef 100644 --- a/ezk/39/02.md +++ b/ezk/39/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will turn you and lead you on -God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. # bring you up -God speaks of bringing Gog "up" to Israel because it was located in the mountains. - +God speaks of bringing Gog "up" to Israel because it was located in the mountains. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md index cadf85a125..f5675a52d6 100644 --- a/ezk/39/03.md +++ b/ezk/39/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will knock your bow out of your left hand and make the arrows fall from your right hand. -Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md index 93bf45df0c..f428c4990b 100644 --- a/ezk/39/04.md +++ b/ezk/39/04.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. - # your troops and the soldiers -These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"all your soldiers" # I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food -The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md index 98d6da6d45..2dacc7a728 100644 --- a/ezk/39/05.md +++ b/ezk/39/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md index 290df15bf6..04015882cf 100644 --- a/ezk/39/06.md +++ b/ezk/39/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I will send out fire on Magog -Possible meanings are 1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or 2) "fire" is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Possible meanings are: Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or "fire" refers to the destruction that it causes. # Magog -This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). +This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See Ezekiel 38:2. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"understand that I am Yahweh, the one true God". Yahweh implies that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See Ezekiel 6:7. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md index d213ac9c06..74111e22b8 100644 --- a/ezk/39/07.md +++ b/ezk/39/07.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. - # I will make my holy name known in the midst of my people Israel -Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will make my people, Israel, know that I am holy" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md index f4384cae7e..08a28fb30f 100644 --- a/ezk/39/08.md +++ b/ezk/39/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Behold! -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # is coming ... will take place -These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"is surely going to happen" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md index 4a83e4092d..9d8eec196b 100644 --- a/ezk/39/09.md +++ b/ezk/39/09.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. - # to kindle and make fires -These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"to start fires". The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. # small shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears -This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general. +This list includes all the typical weapons of war of that day. # clubs -wooden sticks used as a weapon - +wooden sticks used as a weapon \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md index 054cc6f8a7..705ac57d6d 100644 --- a/ezk/39/10.md +++ b/ezk/39/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # wanted to take ... wanted to plunder -Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. # will plunder ... wanted to plunder -Translate "plunder" as in [Ezekiel 23:46](../23/46.md). - +Translate "plunder" as in Ezekiel 23:46. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md index c8dcbc8dc1..44189914df 100644 --- a/ezk/39/11.md +++ b/ezk/39/11.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog. - # it will happen on that day that -This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here. +This signals an important event. Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog. # to the east of the sea -A few modern versions interpret the Hebrew expression here as "to the east toward the sea." +"to the east toward the sea" # It will block -Possible meanings are 1) "The grave will block" or 2) "The dead army will block." +"The grave will block" or "The dead army will block." # There they @@ -24,5 +20,4 @@ Possible meanings are 1) "The grave will block" or 2) "The dead army will block. # Valley of Hamon Gog -"Valley of the Great Army of Gog" - +"Valley of the Great Army of Gog" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md index 5c497e3ff6..3b010023f9 100644 --- a/ezk/39/12.md +++ b/ezk/39/12.md @@ -1,20 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. - -# seven months - -"7 months." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) - # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the Israelites" or "the Israelite people group". See Ezekiel 3:1. # will bury them in order to purify the land -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. # bury them -"bury the soldiers of Gog's army" - +"bury the soldiers of Gog's army" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md index 98d6da6d45..2dacc7a728 100644 --- a/ezk/39/13.md +++ b/ezk/39/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md index f2a12669ff..77c467df68 100644 --- a/ezk/39/14.md +++ b/ezk/39/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. - # through the land "through the land of Israel" @@ -12,13 +8,4 @@ This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they ente # so that they may bury them -"so that the designated men may bury the dead bodies" - -# to cleanse the land - -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# seventh month - -This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) - +"so that the designated men may bury the dead bodies" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md index 46544b84b8..c8b05abf5a 100644 --- a/ezk/39/15.md +++ b/ezk/39/15.md @@ -4,5 +4,4 @@ Bones would be all that remained of the corpses after a period of time. # they will put a marker by it, until gravediggers come and bury it -There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them. - +There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md index 34ffe94ca8..c5308f7953 100644 --- a/ezk/39/16.md +++ b/ezk/39/16.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# purify the land - -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # Hamonah -This name means "Great Army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +"Great Army" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md index 61ffaad815..2a6d072525 100644 --- a/ezk/39/17.md +++ b/ezk/39/17.md @@ -4,9 +4,8 @@ Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what the # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # to the sacrifice -"to the feast" or "to the slaughter." Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them. - +"to the feast" or "to the slaughter." Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md index 49f7938c18..c38d4f8c20 100644 --- a/ezk/39/18.md +++ b/ezk/39/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # they will be rams, lambs, goats, and bulls -Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +"as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls". Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. # they were all fattened in Bashan -That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"they all became fat while grazing in Bashan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md index 0709350be7..d2f42ceaed 100644 --- a/ezk/39/19.md +++ b/ezk/39/19.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog. - # to your satisfaction -The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"until you are satisfied" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md index f7a26c458b..c8bdf2d6b3 100644 --- a/ezk/39/20.md +++ b/ezk/39/20.md @@ -1,8 +1,3 @@ # chariot -The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"chariot driver" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md index 659dea3b17..6dca5e4a6a 100644 --- a/ezk/39/21.md +++ b/ezk/39/21.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel. - # I will set my glory among the nations -Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will make the nations see my glory". Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel. # my judgment that I perform and my hand that I have set against them -Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"the way that I will judge them" # my hand -Here the metonym "hand" refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment. # against them -"against Gog and his great army" - +"against Gog and his great army" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md deleted file mode 100644 index 5e61d23d31..0000000000 --- a/ezk/39/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md index 8f5887c592..31d6d33ab8 100644 --- a/ezk/39/23.md +++ b/ezk/39/23.md @@ -1,24 +1,15 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # because of their iniquity by which they betrayed me -The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"because they sinned and betrayed me" # I hid my face from them -Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I stopped protecting them and taking care of them" # gave them into the hand of their adversaries -Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"gave their enemies power over them" # all of them fell by the sword -Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"their enemies killed them all in battle". See Ezekiel 32:23. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md index 86a7d043e1..0fec10b425 100644 --- a/ezk/39/24.md +++ b/ezk/39/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # their uncleanness and their sins -This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"their disgusting behavior and their sins" or "their sins" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md index 95698c208d..c5753cf103 100644 --- a/ezk/39/25.md +++ b/ezk/39/25.md @@ -1,20 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. - # will reverse the captivity of Jacob -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: or "free Jacob from those who had captured him" or "cause Jacob to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"free Jacob from those who had captured him" or "cause Jacob to live well again". See Ezekiel 16:53. # Jacob "the descendants of Jacob" -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # act with zeal for my holy name -"make sure that they honor me" - +"make sure that they honor me" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md index c352517796..964170389a 100644 --- a/ezk/39/26.md +++ b/ezk/39/26.md @@ -1,8 +1,7 @@ # they will bear their shame and all the treachery -Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are 1) "they will regret their shame and all the treachery" or 2) "they will forget their shame and all the treachery." +"they will regret their shame and all the treachery" or "they will forget their shame and all the treachery". Experts do not agree on the meaning of this phrase. # the treachery -"the unfaithfulness" - +"the unfaithfulness" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md index 8eaab80f8c..fa02ae5d53 100644 --- a/ezk/39/27.md +++ b/ezk/39/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I will show myself to be holy in the sight of many nations -Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md index bf043ca435..cee7d79940 100644 --- a/ezk/39/28.md +++ b/ezk/39/28.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. - # I sent them into captivity ... I will gather them back to their land -At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon. - +At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md index b4472a6318..be207c783e 100644 --- a/ezk/39/29.md +++ b/ezk/39/29.md @@ -1,16 +1,7 @@ # I will no longer hide my face from them -Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will no longer abandon them" # when I pour out my Spirit on the house of Israel -Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"when I generously give my Spirit to the house of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md deleted file mode 100644 index 58e927fa24..0000000000 --- a/ezk/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 39 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army. - -## Links: - -* __[Ezekiel 39:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ - diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md index 363a7de215..7a48929790 100644 --- a/ezk/40/01.md +++ b/ezk/40/01.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# twenty-fifth ... tenth ... fourteenth - -These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) - # of our captivity -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) +"after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" # the beginning of the year on the tenth day of the month -This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. # the city was captured -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"the Babylonians captured the city of Jerusalem" # the hand of Yahweh -Here "hand" refers to Yahweh's power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). - +This refers to Yahweh's power to show Ezekiel supernatural visions. See Ezekiel 1:3. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md index 4d57a305e9..8b19849565 100644 --- a/ezk/40/02.md +++ b/ezk/40/02.md @@ -1,4 +1,7 @@ +# General Information + +In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezra's day. + # He brought me to rest -"He put me down" - +"He put me down" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md index f513198cb3..32e60923a3 100644 --- a/ezk/40/03.md +++ b/ezk/40/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ezekiel was surprised by what he saw. # His appearance was like the appearance of bronze -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"The way he appeared was like the way bronze appears" # linen cord @@ -16,9 +16,8 @@ The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translatio # linen -This is a type of cloth. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). +This is a type of cloth. See Ezekiel 9:2. # measuring stick -This is a tool for measuring shorter distances. - +This is a tool for measuring shorter distances. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md index 726ed1d6f5..d4b158f63b 100644 --- a/ezk/40/04.md +++ b/ezk/40/04.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # fix your mind on -This idiom means "pay attention to" or "think about." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"pay attention to" or "think about" # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the Israelite people group". See Ezekiel 3:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md index 4a89795c42..2634f27b30 100644 --- a/ezk/40/05.md +++ b/ezk/40/05.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth". Each "long cubit" was about 54 centimeters. # a handbreadth -"the width of a hand." This was about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"the width of a hand." This was about 8 centimeters. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md index a967d1bc3b..d8403237a7 100644 --- a/ezk/40/06.md +++ b/ezk/40/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the temple gate that faced east -This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" +"the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard". The gate was part of the wall surrounding the temple area but wasn't part of the temple building itself. # up its steps @@ -12,5 +12,4 @@ This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part # in depth -"from the front edge of the threshold to its back edge" - +"from the front edge of the threshold to its back edge" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md index 4bb8ea6299..09b73c5041 100644 --- a/ezk/40/07.md +++ b/ezk/40/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to prote # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters # there were five cubits between any two of the chambers -"the chambers next to each other were five cubits apart" or "there were five cubits between a chamber and the one next to it" +"the chambers next to each other were five cubits apart" # the chambers @@ -16,5 +16,4 @@ about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # portico -This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - +This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See Ezekiel 8:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md deleted file mode 100644 index 7a5f13614e..0000000000 --- a/ezk/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# portico - -This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# one stick - -See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md index 3d37188c23..5cde994811 100644 --- a/ezk/40/09.md +++ b/ezk/40/09.md @@ -1,12 +1,7 @@ # the portico of the gate facing the temple -Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: "the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple" +"the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple". Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. # two cubits -about one meter (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - +about one meter \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md index fe43c55a37..79eea3581b 100644 --- a/ezk/40/10.md +++ b/ezk/40/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # had the same measurement -"were the same size" - +"were the same size" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md index 17f3a2ec73..7197a669ca 100644 --- a/ezk/40/11.md +++ b/ezk/40/11.md @@ -1,12 +1,7 @@ # ten cubits -about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +about 5.4 meters # thirteen cubits -about 7 meters - +about 7 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md index 02a3179ddd..86d3a87933 100644 --- a/ezk/40/12.md +++ b/ezk/40/12.md @@ -8,5 +8,4 @@ about 3.2 meters # one cubit -"54 centimeters" or "about one-half meter" - +"54 centimeters" or "about one-half meter" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md index a3e0a8e606..1287289a62 100644 --- a/ezk/40/13.md +++ b/ezk/40/13.md @@ -4,5 +4,4 @@ about 13.5 meters # that of the second -"the entrance of the second chamber" - +"the entrance of the second chamber" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md index 0a0739d875..af5a1505c5 100644 --- a/ezk/40/14.md +++ b/ezk/40/14.md @@ -1,12 +1,7 @@ # sixty cubits -about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +about 32 meters # portico -This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - +This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See Ezekiel 8:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md index db9d962984..e14cf47355 100644 --- a/ezk/40/15.md +++ b/ezk/40/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # fifty cubits -about 27 meters - +about 27 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md index 55d1411888..4ee4f2d34b 100644 --- a/ezk/40/16.md +++ b/ezk/40/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # closed windows -Possible meanings are 1) "closed windows" or 2) "windows with shutters" or 3) "narrow windows." +"closed windows" or "windows with shutters" or "narrow windows" # it was the same for the porches @@ -8,5 +8,4 @@ Possible meanings are 1) "closed windows" or 2) "windows with shutters" or 3) "n # each jamb -jambs are the sides of a wooden frame of a door - +jambs are the sides of a wooden frame of a door \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md index 51db07a7df..df26fad6c9 100644 --- a/ezk/40/17.md +++ b/ezk/40/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides. +There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides. # the man brought me to the outer courtyard of the temple @@ -8,7 +8,7 @@ There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer # outer courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). +See Ezekiel 10:5. # Behold @@ -20,5 +20,4 @@ a flat floor that is made out of rocks # with thirty rooms next to the pavement -"and there were 30 rooms all around the pavement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) - +"and there were 30 rooms all around the pavement" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md index 57a92d52dc..8e7143bc26 100644 --- a/ezk/40/18.md +++ b/ezk/40/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # went up to -"went all the way to" - +"went all the way to" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md index 5bc9dcdd50..ffbaa325b9 100644 --- a/ezk/40/19.md +++ b/ezk/40/19.md @@ -1,16 +1,11 @@ # the front of the lower gate to the front of the inner gate -The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: "the front of the outer gate to the front of the inner gate" +"the front of the outer gate to the front of the inner gate" # one hundred cubits -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +about 54 meters # the same on the north side -"it was the same on the north side" or "on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits" - +"it was the same on the north side" or "on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/40/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md index 57b4af68ef..699618e020 100644 --- a/ezk/40/21.md +++ b/ezk/40/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # chambers -See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). +See Ezekiel 40:7. # portico -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +See Ezekiel 8:16. # measured the same @@ -12,13 +12,8 @@ See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). # fifty cubits -about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +about 27 meters. # twenty-five cubits -about 13.5 meters - +about 13.5 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md index 936400dd1f..b982f5ccc2 100644 --- a/ezk/40/22.md +++ b/ezk/40/22.md @@ -4,13 +4,8 @@ Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked # Its windows -The word "Its" refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: "The northern gate's windows" - -# chambers - -See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). +"The northern gate's windows" # corresponded to the gate that faced east -"were like those of the eastern gate" or "were like those of the eastern gate of the outer courtyard" - +"were like those of the eastern gate" or "were like those of the eastern gate of the outer courtyard" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md index 72a18baf93..5b1c9354af 100644 --- a/ezk/40/23.md +++ b/ezk/40/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # inner courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +See Ezekiel 8:16. # in front of the gate facing north @@ -14,11 +14,6 @@ See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). "just as there was a eastern gate to the inner courtyard" or "just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate" -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # one hundred cubits -about 54 meters - +about 54 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md index 6a66426083..8d49f03800 100644 --- a/ezk/40/24.md +++ b/ezk/40/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # measured the same as the other outer gates -"had the same measurements as the northern and eastern gates" - +"had the same measurements as the northern and eastern gates" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md index 1a850f904f..26b80527ee 100644 --- a/ezk/40/25.md +++ b/ezk/40/25.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 27 meters # twenty-five cubits -about 13.5 meters - +about 13.5 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md index 4fe20b23eb..666ca17c1e 100644 --- a/ezk/40/26.md +++ b/ezk/40/26.md @@ -1,8 +1,7 @@ # portico -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md) +See Ezekiel 8:16. # on either side -"on both sides" - +"on both sides" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md deleted file mode 100644 index 9e71874eb0..0000000000 --- a/ezk/40/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# one hundred cubits - -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md index e2b918419c..741f8180cb 100644 --- a/ezk/40/28.md +++ b/ezk/40/28.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# inner courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - # by way of its southern gate -"through its southern gate" - +"through its southern gate" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md index 35503e8a46..9996edc4ff 100644 --- a/ezk/40/29.md +++ b/ezk/40/29.md @@ -1,22 +1,10 @@ # chambers -See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). - -# porticos - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# measured the same - -"had the same measurements" - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +See how you translated this in Ezekiel 40:7. # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 27 meters # twenty-five cubits @@ -24,5 +12,4 @@ about 13.5 meters # five cubits -about 2.7 meters - +about 2.7 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/40/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md index 99f22d9b06..9d324db264 100644 --- a/ezk/40/31.md +++ b/ezk/40/31.md @@ -4,5 +4,4 @@ # with carved palm trees -"and it had carvings of palm trees" - +"and it had carvings of palm trees" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md index 8426928965..0a8e9e93d7 100644 --- a/ezk/40/32.md +++ b/ezk/40/32.md @@ -1,4 +1,3 @@ # to the inner courtyard by the eastern way -"to the east side of the inner courtyard" - +"to the east side of the inner courtyard" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md index 1a850f904f..26b80527ee 100644 --- a/ezk/40/33.md +++ b/ezk/40/33.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 27 meters # twenty-five cubits -about 13.5 meters - +about 13.5 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/34.md b/ezk/40/34.md index cb2a741a1d..3a5e7b7713 100644 --- a/ezk/40/34.md +++ b/ezk/40/34.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Its portico faced the outer courtyard -The entrance of its portico was towards the outer courtyard - +The entrance of its portico was towards the outer courtyard \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md deleted file mode 100644 index cf4e9d1e05..0000000000 --- a/ezk/40/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# measured the same - -"had the same measurements" - diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md index 1a850f904f..e14cf47355 100644 --- a/ezk/40/36.md +++ b/ezk/40/36.md @@ -1,12 +1,3 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - +about 27 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/37.md b/ezk/40/37.md index 1d9547c638..3cf8194109 100644 --- a/ezk/40/37.md +++ b/ezk/40/37.md @@ -4,5 +4,4 @@ # on either side of it -"on both sides of it" - +"on both sides of it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md index d086e4b6ed..10d929e14b 100644 --- a/ezk/40/38.md +++ b/ezk/40/38.md @@ -4,9 +4,8 @@ # they rinsed the burnt offerings -Possible meanings for "they" are 1) the people who were bringing offerings or 2) the priests who killed the animals. +Possible meanings for "they" are: the people who were bringing offerings or the priests who killed the animals. # the burnt offerings -the animals that would be killed and burned as offerings - +the animals that would be killed and burned as offerings \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md index f2668bea7d..2595f543c0 100644 --- a/ezk/40/39.md +++ b/ezk/40/39.md @@ -4,5 +4,4 @@ there were four tables—two on each side of each portico # the burnt offering was slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/40/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/40/41.md b/ezk/40/41.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/40/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index b7bfb7fda3..f14b98238a 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -1,20 +1,15 @@ # There were four tables of cut stone -These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" # of cut stone "that were made out of stone that had been cut" -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # one and a half cubits -about 0.8 meter (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 0.8 meter # one cubit -about one-half meter - +about one-half meter \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md index d5483188e6..d68ef91e93 100644 --- a/ezk/40/43.md +++ b/ezk/40/43.md @@ -8,9 +8,8 @@ something that has two long curved points, which people can hang things on # a handbreadth in length -about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 8 centimeters # the flesh of the offerings would be put on the tables -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"they would put the flesh of the offerings on the tables" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index d2b0d5deba..b0fb8b1e59 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -8,5 +8,4 @@ This is the inner gate on the north. # one on the north side facing south, and the other on the south side facing north -The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md index 287f1baf81..9d3d270bb7 100644 --- a/ezk/40/45.md +++ b/ezk/40/45.md @@ -1,8 +1,7 @@ # This room facing south -This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: "This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard" +"This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard" # who are on duty in the temple -"who are working in the temple" or "who are responsible for guarding the temple" - +"who are working in the temple" or "who are responsible for guarding the temple" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md index dac5100e62..39a60de4ba 100644 --- a/ezk/40/46.md +++ b/ezk/40/46.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -The man continues speaking to Ezekiel in the vision. - # The room facing north -This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: "This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard" +"This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard" # the priests on duty at the altar @@ -12,5 +8,4 @@ This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of th # come near to Yahweh to serve him -"approach Yahweh in his temple in order to serve him" - +"approach Yahweh in his temple in order to serve him" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md index 12cd17c183..12ddae8fe8 100644 --- a/ezk/40/47.md +++ b/ezk/40/47.md @@ -2,13 +2,9 @@ "the man measured" -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # one hundred cubits -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 54 meters # with the altar @@ -16,5 +12,4 @@ about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the house -This refers to the temple. - +This refers to the temple. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md index 4fc133c421..84731fa7c8 100644 --- a/ezk/40/48.md +++ b/ezk/40/48.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# portico - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# the house - -this refers to the temple - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters # fourteen cubits @@ -20,5 +8,4 @@ about 7.5 meters # three cubits -about 1.6 meters - +about 1.6 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md index b4d5fcfb3b..85a6b94f95 100644 --- a/ezk/40/49.md +++ b/ezk/40/49.md @@ -8,5 +8,4 @@ about 6 meters # columns -pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building - +pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building \ No newline at end of file diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md deleted file mode 100644 index faf38c3646..0000000000 --- a/ezk/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezekiel 40 General Notes - -### Structure and formatting - -#### The new temple and city - -In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezra's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 40:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ - diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md index 0fcf7e0b5b..ce6fdfae1b 100644 --- a/ezk/41/01.md +++ b/ezk/41/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The man in Ezekiel's vision ([Ezekiel 40:3](../40/03.md)) continues to show Ezekiel around the temple. +The man in Ezekiel's vision Ezekiel 40:3 continues to show Ezekiel around the temple. Instructions for the new temple and city continue and focus on the measurements for the construction of the temple to be built. # the temple's holy place @@ -8,13 +8,8 @@ the room in the temple in front of the "most holy place" # six cubits in width on either side -These cubits were the "long" cubits ([Ezekiel 40:5](../40/05.md)), 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "they were six cubits in width on both sides" +"they were six cubits in width on both sides". 54 centimeters. These cubits were the "long" cubits Ezekiel 40:5. # six cubits -about 3.2 meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +about 3.2 meters. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md index d5d85e2a8d..0cc897e47d 100644 --- a/ezk/41/02.md +++ b/ezk/41/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ten cubits -about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 5.4 meters # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters # the dimensions @@ -12,9 +12,8 @@ about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # forty cubits -about 22 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 22 meters # twenty cubits -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +about 11 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md index bb4d4d1203..8a757f5cbe 100644 --- a/ezk/41/03.md +++ b/ezk/41/03.md @@ -1,16 +1,11 @@ # two cubits -about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 1.1 meter # six cubits -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +about 3.2 meters # seven cubits -about 3.8 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +about 3.8 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md deleted file mode 100644 index 948f57e1ed..0000000000 --- a/ezk/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty cubits - -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md index cfa3b4fe0c..4c1aa07195 100644 --- a/ezk/41/05.md +++ b/ezk/41/05.md @@ -2,15 +2,6 @@ the temple -# six cubits - -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - # four cubits -about 2 meters - +about 2 meters \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md index 289a934f06..79ec09a055 100644 --- a/ezk/41/06.md +++ b/ezk/41/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # There were ledges around the wall of the house -"The house had ledges all around for the side rooms all around." This way the side rooms could rest on the ledge of the wall. +"The house had ledges all around for the side rooms all around". The side rooms could rest on the ledge of the wall. # to support @@ -12,5 +12,4 @@ # for there was no support put in the wall of the house -"for there were no supports in the wall of the house." The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary. - +"for there were no supports in the wall of the house." The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md index 841fb6a14b..8768efe484 100644 --- a/ezk/41/08.md +++ b/ezk/41/08.md @@ -8,13 +8,4 @@ small rooms # a full stick -Translate "stick" as in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# six cubits - -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +Translate "stick" as in Ezekiel 40:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md deleted file mode 100644 index 817711f393..0000000000 --- a/ezk/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md index c16e6c1104..4d5a6589f0 100644 --- a/ezk/41/10.md +++ b/ezk/41/10.md @@ -1,12 +1,3 @@ # the priests' outer side rooms -"the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary" - -# twenty cubits - -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md index 4957b9f6ae..7d024e9ffc 100644 --- a/ezk/41/11.md +++ b/ezk/41/11.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - # The width of this open area was five cubits all around -"The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple" - +"The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md index d57b68d9b4..c451dcf834 100644 --- a/ezk/41/12.md +++ b/ezk/41/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # The building that faced the courtyard on the west side was seventy cubits in width -This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width" +"There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width" # seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters". Each long cubit was about 54 centimeters. See Ezekiel 40:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md index b50f17930d..ea0832fe00 100644 --- a/ezk/41/13.md +++ b/ezk/41/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 54 meters". See Ezekiel 40:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md index 3f60b114b4..0f9e60b11c 100644 --- a/ezk/41/15.md +++ b/ezk/41/15.md @@ -1,12 +1,7 @@ # the galleries -"the balconies." The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building. - -# one hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"the balconies." The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go onto the balconies and look down on the main floor of the building. # the portico -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - +See how you translated this in Ezekiel 8:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md index 0a700c5ca3..ec627a35a8 100644 --- a/ezk/41/18.md +++ b/ezk/41/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ # cherubim -See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). +See how you translated this in Ezekiel 9:3. # cherub -This is the singular form of "cherubim." See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). - +This is the singular form of "cherubim." See Ezekiel 10:9. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md index 4718df7c03..1a85a71d06 100644 --- a/ezk/41/20.md +++ b/ezk/41/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the house -"the temple" - +"the temple" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md index 6b54eb7c19..d84eeb1c02 100644 --- a/ezk/41/22.md +++ b/ezk/41/22.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the wooden altar in front of the holy place, which was -These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULB or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were". These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. # three cubits ... two cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 1.6 meters ... about 1.1 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md index bf63c8292b..18a55dd935 100644 --- a/ezk/41/23.md +++ b/ezk/41/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ # There were double doors for the holy place and the most holy place -"The holy place and the most holy place both had two doors" - +"The holy place and the most holy place both had two doors" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md index 95c0de739c..2d61226d92 100644 --- a/ezk/41/24.md +++ b/ezk/41/24.md @@ -4,5 +4,4 @@ # two panels for one door and two panels for the other -"both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts" - +"both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md index 435b030ec8..8f6eb45f89 100644 --- a/ezk/41/25.md +++ b/ezk/41/25.md @@ -4,5 +4,4 @@ # portico -covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - +covering in front of an entrance with columns or posts for support. See Ezekiel 8:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/41/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md deleted file mode 100644 index 9d35962ebb..0000000000 --- a/ezk/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 41 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the measurements for the construction of the temple to be built. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 41:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ - diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md index 10047d769f..b37148b92c 100644 --- a/ezk/42/01.md +++ b/ezk/42/01.md @@ -1,4 +1,7 @@ +# General Information + +Instructions for the new temple and city continue and focus on the storerooms for keeping the holy things of the temple. + # the outer courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - +See how you translated this in Ezekiel 10:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md index 3901bb6909..10c5f032bd 100644 --- a/ezk/42/02.md +++ b/ezk/42/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # one hundred cubits ... fifty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters". Each long cubit was about 54 centimeters. See Ezekiel 40:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md index 852d139ad4..d1f20a90fb 100644 --- a/ezk/42/03.md +++ b/ezk/42/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # twenty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"20 cubits" or "about 11 meters" # Some of those rooms faced the inner courtyard -"Some of those rooms were toward the inner courtyard" or "The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard" +"The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard" # inner courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +See how you translated this in Ezekiel 8:16. # were open to them @@ -20,5 +20,4 @@ See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). # Some of the rooms looked out onto the outer courtyard -"Some of the rooms were toward the outer courtyard" or "The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard" - +"The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md index 73c414834c..6b0c026731 100644 --- a/ezk/42/04.md +++ b/ezk/42/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # ten cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 5.4 meters ... about 54 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md index 111171b798..e0c46753a7 100644 --- a/ezk/42/06.md +++ b/ezk/42/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # smaller in size compared to the rooms -"smaller than the rooms" - +"smaller than the rooms" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md index e30ffc8722..6c90cd6e2e 100644 --- a/ezk/42/07.md +++ b/ezk/42/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # fifty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 27 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md index d3cb0cf503..7f97a07d8a 100644 --- a/ezk/42/08.md +++ b/ezk/42/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # fifty cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 27 meters ... about 54 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md index e291f45957..cb9079c4fa 100644 --- a/ezk/42/11.md +++ b/ezk/42/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # They were as the appearance of the rooms on the northern side -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md index 320b49120e..5011a79ed0 100644 --- a/ezk/42/12.md +++ b/ezk/42/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # at its head -"at its beginning" - +"at its beginning" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md index f4fd9596d5..0d8eabfa59 100644 --- a/ezk/42/13.md +++ b/ezk/42/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the food offering -the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God - +the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md index bbe4cc434f..7e98d654b6 100644 --- a/ezk/42/15.md +++ b/ezk/42/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # to the gate that faced the east -"out to the east gate" or "out through the east gate" - +"out to the east gate" or "out through the east gate" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md index aea35d825a..427305a116 100644 --- a/ezk/42/16.md +++ b/ezk/42/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # He measured -The word "he" refers to the man who looked like bronze ([Ezekiel 40:3](../40/03.md)). +The word "he" refers to the man who looked like bronze. See Ezekiel 40:3. # measuring stick -See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +See how you translated this in Ezekiel 40:5. # five hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 270 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/42/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md index c5bd6ce653..e2eaebb144 100644 --- a/ezk/42/20.md +++ b/ezk/42/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ # five hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 270 meters" # profane -not holy - +not holy \ No newline at end of file diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md deleted file mode 100644 index 61c768061c..0000000000 --- a/ezk/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 42 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 42:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__ - diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md index d778b3d918..c95a367059 100644 --- a/ezk/43/01.md +++ b/ezk/43/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -This page has intentionally been left blank. - +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md index f4a36137e6..83c50b5420 100644 --- a/ezk/43/02.md +++ b/ezk/43/02.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Behold! -The word "Behold" here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. +This word alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. # many waters -This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in [Ezekiel 1:24](../01/24.md). +"a lot of water". See Ezekiel 1:24. It could refer to a loud river or large waterfall or waves crashing at the ocean. # the earth shone with his glory -"the earth was full of bright light from his glory" - +"the earth was full of bright light from his glory" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md index 32f18b7967..3e6b36fba9 100644 --- a/ezk/43/03.md +++ b/ezk/43/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city -Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explains the meaning of the first phrase beginning with "according to." Alternate translation: "It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or 2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God's glory. Alternate translation: "The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city" +"It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or "The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city" # according to the appearance of the vision -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"just like what appeared in the vision" # according to the vision @@ -16,5 +16,4 @@ The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translatio # when he had come to destroy the city -"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/43/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md deleted file mode 100644 index 410e015433..0000000000 --- a/ezk/43/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Behold - -Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw. - diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/43/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md index d62f137a30..9f29373254 100644 --- a/ezk/43/07.md +++ b/ezk/43/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the corpses of their kings -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the lifeless idols that their kings worshiped" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md index 06219ebc98..558a78c938 100644 --- a/ezk/43/08.md +++ b/ezk/43/08.md @@ -4,9 +4,8 @@ # disgusting practices -"the disgusting things they did." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). +"the disgusting things they did". God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See Ezekiel 5:9. # consumed them with my anger -The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"completely destroyed them because I was angry" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md deleted file mode 100644 index 000cc88a6b..0000000000 --- a/ezk/43/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the corpses of their kings - -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](../43/07.md). Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md index 14495f31d9..c13b9f1ba0 100644 --- a/ezk/43/10.md +++ b/ezk/43/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this description -"this pattern" or "this plan" - +"this pattern" or "this plan" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md index fa726efe01..4ae4d36f88 100644 --- a/ezk/43/11.md +++ b/ezk/43/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # before their eyes -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"before the Israelite people". See how you translated this in Ezekiel 21:6. # will keep to all its design -"will keep its pattern" - +"will keep its pattern" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md index d1bf8db097..466d02fea2 100644 --- a/ezk/43/12.md +++ b/ezk/43/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the surrounding border -The word "border" probably refers to the wall that goes all the way around the temple. +This probably refers to the wall that goes all the way around the temple. # most holy @@ -12,5 +12,4 @@ The word "border" probably refers to the wall that goes all the way around the t # Behold! -"This is important!" Your language may have a way of indicating that the words that follow are important. - +"This is important!" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md index 9e1036ec0d..c267f5d64f 100644 --- a/ezk/43/13.md +++ b/ezk/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 54 centimeters". Each "long cubit" was about 54 centimeters. Ezekiel 40:5. # The border around its surrounding edge @@ -8,7 +8,7 @@ Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this i # one span -A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 23 centimeters" # This will be the base of the altar @@ -16,5 +16,4 @@ A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you # the base of the altar -"the bottom supporting the altar" or "the foundation of the altar" - +"the bottom supporting the altar" or "the foundation of the altar" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md index 16e6321737..8904b47e1f 100644 --- a/ezk/43/14.md +++ b/ezk/43/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # two cubits ... four cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 1.1 meters ... about 2.2 meters" # ledge -a narrow and flat surface that sticks out from a wall - +a narrow and flat surface that sticks out from a wall \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md index db1f9de2ca..baa64dbafc 100644 --- a/ezk/43/15.md +++ b/ezk/43/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire # four cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 2.2 meters" # horns -The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. - +The horns were at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md index 0720484a1b..11a54ee9ba 100644 --- a/ezk/43/16.md +++ b/ezk/43/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # twelve cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 2.2 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md index 953d125a52..af24dbd2c4 100644 --- a/ezk/43/17.md +++ b/ezk/43/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" # with its steps facing east -"with steps on the east side of the altar" or "and the altar's steps are on its east side" - +"with steps on the east side of the altar" or "and the altar's steps are on its east side" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md index 349ec7ffbf..30425bd4fd 100644 --- a/ezk/43/18.md +++ b/ezk/43/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # the regulations -"the rules" or "the instructions" - +"the rules" or "the instructions" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md index e3e6a5c298..3c80942093 100644 --- a/ezk/43/19.md +++ b/ezk/43/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # You will -The word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +The word "you" is singular. # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md index 22a8228a5c..9532aed819 100644 --- a/ezk/43/20.md +++ b/ezk/43/20.md @@ -1,8 +1,3 @@ # Then you will take -The word "you" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - -# four horns - -The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in [Ezekiel 43:15](../43/15.md). - +The word "you" is singular. See Ezekiel 43:19. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/43/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md index 4045504a54..2e1bb40fb8 100644 --- a/ezk/43/22.md +++ b/ezk/43/22.md @@ -1,4 +1,3 @@ # you will offer -The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +The word "you" and the command refer to Ezekiel and are singular. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md deleted file mode 100644 index 8b197d8dae..0000000000 --- a/ezk/43/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you finish ... offer - -All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md index bd985da4ac..8d9fc44966 100644 --- a/ezk/43/24.md +++ b/ezk/43/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Offer them before Yahweh -The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells. - +The altar on which they sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md index ed5fe3ee19..6f87174862 100644 --- a/ezk/43/25.md +++ b/ezk/43/25.md @@ -1,4 +1,3 @@ # You must prepare -This is spoken to Ezekiel and so the word "You" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +This is spoken to Ezekiel, so the word "You" is singular. See Ezekiel 43:19. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/43/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md index b94b558b3e..18a34178a8 100644 --- a/ezk/43/27.md +++ b/ezk/43/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # it will come about that -This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +This phrase marks an important part of the instructions. # your burnt offerings ... your peace offerings ... accept you -The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general. # will accept you -"will gladly receive you" - +"will gladly receive you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md deleted file mode 100644 index ddcd94343a..0000000000 --- a/ezk/43/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 43 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 43:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__ - diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md index 08e188d6d9..87865efe21 100644 --- a/ezk/44/01.md +++ b/ezk/44/01.md @@ -1,4 +1,7 @@ +# General Information + +Instructions for the new temple and city continue. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. + # to the outer sanctuary gate that faced east -"to the outer sanctuary gate on the east side of the temple" - +"to the outer sanctuary gate on the east side of the temple" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md index 1dbb2bfa7c..abab72c52e 100644 --- a/ezk/44/02.md +++ b/ezk/44/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # it will not be opened -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"no one will open it" # the God of Israel -See how you translated this in [Ezekiel 8:4](../08/04.md). - +See how you translated this in Ezekiel 8:4. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md index e3d2611d81..d60522a49d 100644 --- a/ezk/44/03.md +++ b/ezk/44/03.md @@ -4,9 +4,8 @@ He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of # portico -covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +A covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See Ezekiel 8:16. # before Yahweh -"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh" - +"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md index bbea528c6d..57c68d8b83 100644 --- a/ezk/44/04.md +++ b/ezk/44/04.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Then he -Possible meanings are 1) "Then the man" or 2) "Then Yahweh." +"Then the man" or "Then Yahweh." # behold -The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw. +The word "behold" shows that Ezekiel was surprised by what he saw. # the glory of Yahweh -See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). +See how you translated this in Ezekiel 1:28. # I fell to my face -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See Ezekiel 1:28. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md index 79c68b7897..697d2e2f00 100644 --- a/ezk/44/05.md +++ b/ezk/44/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # set your heart -"pay attention to" or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"pay attention to" or "think about". Translate as you translated "fix your mind on" in Ezekiel 40:4. # all its laws -"all the instructions about the house of Yahweh" - +"all the instructions about the house of Yahweh" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md index 84a3f89323..7ad63662d2 100644 --- a/ezk/44/06.md +++ b/ezk/44/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the Israelites" or "the Israelite people group". See Ezekiel 3:1. # Let all of your disgusting practices be enough for you @@ -8,5 +8,4 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # disgusting practices -See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). - +See Ezekiel 5:9. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/44/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md index da433ba3bc..bf4dd2d023 100644 --- a/ezk/44/08.md +++ b/ezk/44/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/44/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md index 834f473cc2..a6d3a08728 100644 --- a/ezk/44/10.md +++ b/ezk/44/10.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - # went far from me ... wandered away from me, going after their idols -The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md index 99e161e63f..2f9d81f237 100644 --- a/ezk/44/11.md +++ b/ezk/44/11.md @@ -8,5 +8,4 @@ # they will stand before the people and serve them -"these Levites will stand before the people, so that they can serve the people" - +"these Levites will stand before the people, so that they can serve the people" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md index 138a8dad06..ce68d98707 100644 --- a/ezk/44/12.md +++ b/ezk/44/12.md @@ -1,14 +1,10 @@ # became stumbling blocks for sin for the house of Israel -A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"became people who caused the house of Israel to sin" # I will lift up my hand to swear an oath -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"I will solemnly swear". A person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See Ezekiel 20:6. # against them @@ -16,9 +12,8 @@ In those days a person would raise his right hand to show that he realized that # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. # they will bear their punishment -The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"I will certainly punish them" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md index 083bc48eb6..b9961a2a08 100644 --- a/ezk/44/13.md +++ b/ezk/44/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - # They -Here "They" refers to the Levites ([Ezekiel 44:10](../44/10.md)). +Here "They" refers to the Levites See Ezekiel 44:10. # They will not come near @@ -12,9 +8,8 @@ Here "They" refers to the Levites ([Ezekiel 44:10](../44/10.md)). # will bear their shame and their disgusting practices -"will be ashamed and suffer when I punish them for the disgusting practices" or "will be ashamed of the their disgusting practices" +"will be ashamed and suffer when I punish them for the disgusting practices" # disgusting practices -"the disgusting things." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated "disgusting practices" in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). - +"the disgusting things." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See Ezekiel 5:9. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md index b78b4647df..41b682419c 100644 --- a/ezk/44/14.md +++ b/ezk/44/14.md @@ -4,5 +4,4 @@ people who guard or take care of something # that is done in it -This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"that they need to do in it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md index aea0f836fc..9dd0274c1f 100644 --- a/ezk/44/15.md +++ b/ezk/44/15.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - # and the descendants of Zadok who fulfilled -"who are descendants of Zadok and who fulfilled" - +"who are descendants of Zadok and who fulfilled" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/44/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md index 822cd61011..53e14ac132 100644 --- a/ezk/44/17.md +++ b/ezk/44/17.md @@ -8,13 +8,12 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the des # the inner courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +See how you translated this in Ezekiel 8:16. # linen -See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). +See Ezekiel 9:2. # wool -cloth or clothing made of the soft hair of sheep - +cloth or clothing made of the soft hair of sheep \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md index 68f5673749..85cc367015 100644 --- a/ezk/44/18.md +++ b/ezk/44/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # turbans -A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head. - +A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md index 9391393c67..df4131e8b6 100644 --- a/ezk/44/19.md +++ b/ezk/44/19.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about how the descendants of Zadok who serve as priests are to do their duties. - # outer courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - +See how you translated this in Ezekiel 10:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md index 5808ea6dcd..0694714f2a 100644 --- a/ezk/44/20.md +++ b/ezk/44/20.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - # must trim the hair of their heads -must keep their hair neat - +must keep their hair neat \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/44/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md index 2615d49b98..3eeba1566f 100644 --- a/ezk/44/22.md +++ b/ezk/44/22.md @@ -4,9 +4,4 @@ a woman whose husband has died # from the line of the house of Israel -"who is a descendant of the people of Israel" - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"who is a descendant of the people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md deleted file mode 100644 index 079717cef4..0000000000 --- a/ezk/44/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md index 3f68eb0a9e..9d65dc68a4 100644 --- a/ezk/44/24.md +++ b/ezk/44/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # In a dispute they will stand to judge with my decrees -"When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws" - +"When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md deleted file mode 100644 index 079717cef4..0000000000 --- a/ezk/44/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/44/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md index 98d6da6d45..2dacc7a728 100644 --- a/ezk/44/27.md +++ b/ezk/44/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md index 540fc3347a..e4c6a72d8c 100644 --- a/ezk/44/28.md +++ b/ezk/44/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the des # you -The word "you" refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) +This refers to the people of Israel and is plural. # property @@ -12,5 +12,4 @@ land that a person owns and uses to provide for the needs of his family # in Israel -"in the land of Israel" - +"in the land of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/44/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md index 1ac7ba414e..e96ff1f021 100644 --- a/ezk/44/30.md +++ b/ezk/44/30.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - # every contribution, anything from all of your contributions "every gift of whatever kind from all your gifts" or "all gifts of every sort of all of your gifts" # so that blessing may rest on your house -This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"so that I will bless your family and everything that belongs to you" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md index 103d8595d4..016a958794 100644 --- a/ezk/44/31.md +++ b/ezk/44/31.md @@ -1,4 +1,3 @@ # or animal torn by a wild animal, whether bird or beast -This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md deleted file mode 100644 index 4b69129180..0000000000 --- a/ezk/44/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 44 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 44:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__ - diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md index 7bd8af6ce0..d38ae5f002 100644 --- a/ezk/45/01.md +++ b/ezk/45/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. Instructions for the new temple and city continue. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. # twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width -Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide". Each cubit was about 54 centimeters. See Ezekiel 40:5. # all its area round about -"all of the area inside of the borders around it" - +"all of the area inside of the borders around it" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md index ef4840c851..eb67b6c27b 100644 --- a/ezk/45/02.md +++ b/ezk/45/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # five hundred cubits ... fifty cubits in width -Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 270 meters ... about 27 meters wide" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md index 73a7007fea..30977f827f 100644 --- a/ezk/45/03.md +++ b/ezk/45/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - # this area the temple and the border surrounding it @@ -12,5 +8,4 @@ the temple and the border surrounding it # twenty-five thousand cubits ... ten thousand -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/45/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/45/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md index 8395a73ddd..905b26bb56 100644 --- a/ezk/45/06.md +++ b/ezk/45/06.md @@ -4,9 +4,8 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # five thousand cubits ... twenty-five thousand -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" # reserved for the holy place -This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"that you gave for the holy place" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md index 26ab7f1893..a859a5269b 100644 --- a/ezk/45/07.md +++ b/ezk/45/07.md @@ -1,8 +1,7 @@ # The length will correspond to the length of one of those portions -It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" # from the west to the east -It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. "from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River" - +"from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md index f7788a3811..75d8ed1e70 100644 --- a/ezk/45/08.md +++ b/ezk/45/08.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - # This land will be property for the prince in Israel -"This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel" - +"This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md index ee8fe00efd..b77285b0c8 100644 --- a/ezk/45/09.md +++ b/ezk/45/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. # It is enough for you -"You have done too many bad things" or "You have been acting badly for far too long" - +"You have done too many bad things" or "You have been acting badly for far too long" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md index 071c5e69e3..97fe54bc92 100644 --- a/ezk/45/10.md +++ b/ezk/45/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # scales -instruments that were used to weigh things that people sold or bought - +instruments that were used to weigh things that people sold or bought \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md index 29cd0280ab..a689fd5ac5 100644 --- a/ezk/45/11.md +++ b/ezk/45/11.md @@ -1,5 +1,6 @@ # The ephah and the bath -An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) + +An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters. # so that a bath will be a tenth of a homer @@ -7,5 +8,4 @@ An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters. (See: [[r # homer -A homer is equal to about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) - +A homer is equal to about 220 liters. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md index b98e47c6e4..9cfbdbd6ed 100644 --- a/ezk/45/12.md +++ b/ezk/45/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # shekel -about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) +about 11 grams # gerahs -about 0.55 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) +about 0.55 grams # mina -about 660 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) - +about 660 grams \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md index 68766c1446..db2bbda47c 100644 --- a/ezk/45/13.md +++ b/ezk/45/13.md @@ -4,5 +4,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # for every homer of wheat -It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"for every homer of wheat from the harvest" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md index 45cf11bb60..d9ee7ddff3 100644 --- a/ezk/45/14.md +++ b/ezk/45/14.md @@ -3,11 +3,10 @@ "You must offer one tenth of a bath of oil" # bath -This equals about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) +This equals about 22 liters. # cor -This equals about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) +This equals about 220 liters. # homer -This equals about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) - +This equals about 220 liters. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md index dc12d64c66..c2ccf26ee6 100644 --- a/ezk/45/15.md +++ b/ezk/45/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ # These will be used for the grain offerings, the burnt offerings, and the peace offerings -The word "These" refers to the items listed in verses 13 through 15. Alternate translation: "The wheat or barley and the oil will be used for the grain offerings, and the sheep or goats will be used for the burnt offerings and the peace offerings" +"The wheat or barley and the oil will be used for the grain offerings, and the sheep or goats will be used for the burnt offerings and the peace offerings". # will be used for -This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"you will use for" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md deleted file mode 100644 index 021d79f48f..0000000000 --- a/ezk/45/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md index 4ec31e63cd..eaf1669f08 100644 --- a/ezk/45/17.md +++ b/ezk/45/17.md @@ -4,5 +4,4 @@ the festivals that happen at the same time every year or month or week # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the Israelites" or "the Israelite people group". See Ezekiel 3:1. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md index e466748674..eb97fcf198 100644 --- a/ezk/45/18.md +++ b/ezk/45/18.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"I, the Lord Yahweh, say this". Yahweh speaks of himself to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See Ezekiel 6:11. # In the first month, on the first day of the month -This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. # you will take -The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/45/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md index 331f19d6c1..83272c6bf4 100644 --- a/ezk/45/20.md +++ b/ezk/45/20.md @@ -1,8 +1,7 @@ # on the seventh of the month -"on the seventh day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on the seventh day of the first month" # for each person's sin by accident or ignorance -"for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning" or "for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right" - +"for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md index 15da29e3d9..b6ae2f0ce1 100644 --- a/ezk/45/21.md +++ b/ezk/45/21.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - # In the first month on the fourteenth day of the month -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. # for you -The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/45/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md index 3a14765f5b..60d39c4d47 100644 --- a/ezk/45/23.md +++ b/ezk/45/23.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - # Seven bulls and seven unblemished rams -"Seven bulls and seven rams that are completely healthy" - +"Seven bulls and seven rams that are completely healthy" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md index a2d74ddf8c..582da5acac 100644 --- a/ezk/45/24.md +++ b/ezk/45/24.md @@ -4,13 +4,12 @@ This is also called a "grain offering." # an ephah -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) +"twenty-two liters" # a hin -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) +"four liters" # each ephah -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) - +"each twenty-two liters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md index 5824ef0aaf..ea06aa3ccd 100644 --- a/ezk/45/25.md +++ b/ezk/45/25.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - # In the seventh month on the fifteenth day of the month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. # at the festival -This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before. - +This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md deleted file mode 100644 index b85be3ab42..0000000000 --- a/ezk/45/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 45 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 45:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__ - diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md index 89e2da3a54..46aec41d92 100644 --- a/ezk/46/01.md +++ b/ezk/46/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. Instructions for the new temple and city continue and focus on many of the temple's rules. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"I, the Lord Yahweh, say this". Yahweh speaks of himself to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See Ezekiel 6:11. # The gate of the inner courtyard, facing east @@ -12,5 +12,4 @@ Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he i # inner courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - +See Ezekiel 8:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md index 1426840fab..6e2fc5b43d 100644 --- a/ezk/46/02.md +++ b/ezk/46/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # inner gate -See how you translated this in [Ezekiel 40:19](../40/19.md). - +See how you translated this in Ezekiel 40:19. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md index 9150006296..a3e7a5d139 100644 --- a/ezk/46/03.md +++ b/ezk/46/03.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - # before Yahweh -See how you translated this in [Ezekiel 43:24](../43/24.md). - +See how you translated this in Ezekiel 43:24. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md index 4c99e319e3..2ed01a90a9 100644 --- a/ezk/46/06.md +++ b/ezk/46/06.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - # unblemished -perfectly healthy and normal - +perfectly healthy and normal \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md index f12de33d31..445449b858 100644 --- a/ezk/46/08.md +++ b/ezk/46/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # portico -covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - +covering in front of an entrance with columns or posts for support. See Ezekiel 8:16. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md index 8b65af373b..2bd23919f1 100644 --- a/ezk/46/09.md +++ b/ezk/46/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # before Yahweh -"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh." See how you translated this in [Ezekiel 44:3](../44/03.md). +"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh." See Ezekiel 44:3. # appointed festivals -Translate as you translated "appointed feasts" in [Ezekiel 36:37](../36/37.md). - +Translate as you did in Ezekiel 36:37. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md index b7935ff951..6d40ae7f68 100644 --- a/ezk/46/12.md +++ b/ezk/46/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the gate facing east will be opened for him -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"the Levites will open the gate facing east for him" # the gate facing east -"the eastern gate" or "the gate on the east side of the courtyard" - +"the eastern gate" or "the gate on the east side of the courtyard" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md deleted file mode 100644 index 021d79f48f..0000000000 --- a/ezk/46/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md index 0b55a66cae..6203778bb3 100644 --- a/ezk/46/14.md +++ b/ezk/46/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # to moisten -"which will soak" - +"which will soak" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md index b788592ab4..622db0a6ba 100644 --- a/ezk/46/16.md +++ b/ezk/46/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"I, the Lord Yahweh, say this". Yahweh speaks of himself to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See Ezekiel 6:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md index 3ac96778b5..abfe44e26f 100644 --- a/ezk/46/17.md +++ b/ezk/46/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # year of liberty -This is the year that a servant gains freedom. This is also called the "Year of Jubilee." - +"Year of Jubilee". This is the year that a servant gains freedom. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md index 2f6b8b26f5..402d0c8e8c 100644 --- a/ezk/46/19.md +++ b/ezk/46/19.md @@ -4,5 +4,4 @@ # behold! -Ezekiel saw something interesting. - +Ezekiel saw something interesting. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md index 754c7a7d09..df4131e8b6 100644 --- a/ezk/46/20.md +++ b/ezk/46/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # outer courtyard -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - +See how you translated this in Ezekiel 10:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md deleted file mode 100644 index 754c7a7d09..0000000000 --- a/ezk/46/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# outer courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md index 87ff4512f3..973a2199ab 100644 --- a/ezk/46/22.md +++ b/ezk/46/22.md @@ -1,4 +1,3 @@ # forty cubits ... thirty -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 21.6 meters ... about 16.2 meters". Each long cubit was about 54 centimeters. See Ezekiel 40:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md index bdcb00f91c..f2dbcc1736 100644 --- a/ezk/46/23.md +++ b/ezk/46/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ # cooking hearths -places where people can build fire and cook food - +places where people can build fire and cook food \ No newline at end of file diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/46/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md deleted file mode 100644 index 30b83397b5..0000000000 --- a/ezk/46/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 46 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temple's rules. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 46:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__ - diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md index 9c526491b1..895d389c50 100644 --- a/ezk/47/01.md +++ b/ezk/47/01.md @@ -1,4 +1,7 @@ +# General Information + +Instructions for the new temple and city continue. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. + # to the right of the altar -This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: "on the south side of the altar" - +"on the south side of the altar". The right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md index 00677abeda..811972a26a 100644 --- a/ezk/47/02.md +++ b/ezk/47/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the gate facing east -"the eastern gate" or "the eastern gate of the outer wall" - +"the eastern gate" or "the eastern gate of the outer wall" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md index 37334355ce..5d54693030 100644 --- a/ezk/47/03.md +++ b/ezk/47/03.md @@ -4,5 +4,4 @@ a string or a rope that people use to measure longer distances # one thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 540 meters". Each long cubit was about 54 centimeters. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md index c6c3b5d674..094a111873 100644 --- a/ezk/47/05.md +++ b/ezk/47/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # a river that could not be crossed -This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"a river that no one could cross on foot" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md index 8a07fd0aa0..36d88759a6 100644 --- a/ezk/47/06.md +++ b/ezk/47/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. Ezekiel 2:1. # do you see this? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). Alternate translation: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"think about this". Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See Ezekiel 8:15. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md index 1a87a63848..284699ae0e 100644 --- a/ezk/47/10.md +++ b/ezk/47/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then it will happen -See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). +See how you translated this in Ezekiel 21:7. # En Gedi -This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +The name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. # a place to dry out the fishing nets @@ -12,5 +12,4 @@ This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (Se # En Eglaim -This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +The name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md index c469592931..ad67124c11 100644 --- a/ezk/47/11.md +++ b/ezk/47/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ places with shallow water and trees growing in deep mud # marshes -places with shallow water and grasses growing in deep mud - +places with shallow water and grasses growing in deep mud \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md index a78f77f635..cec0579fae 100644 --- a/ezk/47/13.md +++ b/ezk/47/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Joseph will have two portions -The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the descendants of Joseph will receive two areas of land" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md index 08cfb7d7c3..1010bd0c6d 100644 --- a/ezk/47/14.md +++ b/ezk/47/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I lifted up my hand and swore -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +A person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md index 323af60b80..5c3b4f3f25 100644 --- a/ezk/47/15.md +++ b/ezk/47/15.md @@ -4,5 +4,4 @@ the end of an area of land # Hethlon ... Zedad -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +These are the names of towns. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md index f4788523c7..5590d7f721 100644 --- a/ezk/47/16.md +++ b/ezk/47/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +These are the names of towns. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md index 887492cb7b..990a04bccb 100644 --- a/ezk/47/17.md +++ b/ezk/47/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Hazar Enan -the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +the name of a town # border -where two areas of land meet - +where two areas of land meet \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md index 908983b04e..fea6672041 100644 --- a/ezk/47/18.md +++ b/ezk/47/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Hauran -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +This is the name of a town. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md index 47a4619685..f0f0210c05 100644 --- a/ezk/47/19.md +++ b/ezk/47/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Tamar ... Meribah Kadesh -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of towns. # the brook of Egypt -a very large ravine in the northeast part of the Sinai - +a very large ravine in the northeast part of the Sinai \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md index 2a5bb1d9fd..31a4cd77b3 100644 --- a/ezk/47/20.md +++ b/ezk/47/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Hamath -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +This is the name of a town. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/47/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md index 4178dec9e0..291b4e7546 100644 --- a/ezk/47/23.md +++ b/ezk/47/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Then it will happen that -See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). +See how you translated this in Ezekiel 21:7. # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md deleted file mode 100644 index 51a3c5f050..0000000000 --- a/ezk/47/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 47 General Notes - -### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -## Links: - -* __[Ezekiel 47:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__ - diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md index 0434024b92..af06d2eccc 100644 --- a/ezk/48/01.md +++ b/ezk/48/01.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# General Information + +Instructions for the new temple and city continue and there is more dividing of the land between the tribes. + # one portion of land "one piece of the land that you will distribute" @@ -8,13 +12,12 @@ # Hethlon -This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md). +This is the name of a town. See Ezekiel 47:15. # Lebo Hamath -This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md) or [Ezekiel 47:20](../47/20.md) +This is the name of a town. See Ezekiel 47:15. # Hazar Enan -This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md). - +This is the name of a town. See Ezekiel 47:17. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md index 4b482e096f..cae68b8869 100644 --- a/ezk/48/04.md +++ b/ezk/48/04.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# one portion - -Translate as you translated "one portion of land" in [Ezekiel 48:1](../48/01.md). - # from the east side to the west -See how you translated this in [Ezekiel 48:3](../48/03.md). - +See how you translated this in Ezekiel 48:3. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md index 7d733114cf..227e25dbd4 100644 --- a/ezk/48/08.md +++ b/ezk/48/08.md @@ -4,5 +4,4 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. # twenty-five thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"13.5 kilometers". Each long cubit was about 54 centimeters. See Ezekiel 40:5. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md index cc49b34716..94d833b624 100644 --- a/ezk/48/09.md +++ b/ezk/48/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md index 35f58e7533..f89390a0fe 100644 --- a/ezk/48/10.md +++ b/ezk/48/10.md @@ -1,8 +1,3 @@ # The priests will have land assigned to them -This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - -# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"The leaders of the Israelites will assign land to the priests" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md index 6099d1952c..16b14ddc14 100644 --- a/ezk/48/12.md +++ b/ezk/48/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The offering for them will be a portion of this most holy land -"This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land" - +"This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md deleted file mode 100644 index cc49b34716..0000000000 --- a/ezk/48/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md index ce14587cf8..6d6b53cdf7 100644 --- a/ezk/48/14.md +++ b/ezk/48/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this firstfruits -"this land which is the firstfruits." Here "firstfruits" probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"this land which is the firstfruits." This probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md index 5a1eeb7d50..863527ee0f 100644 --- a/ezk/48/15.md +++ b/ezk/48/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five thousand cubits ... twenty-five thousand cubits -"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) +"almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" # will be for the collective use of the city @@ -8,5 +8,4 @@ # the houses, and the pastureland -"as a place for houses and for an open space" - +"as a place for houses and for an open space" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md index 27be18b5e3..80ee9764ae 100644 --- a/ezk/48/16.md +++ b/ezk/48/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 2.4 kilometers" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md index a20b7e02c5..f7fc229b80 100644 --- a/ezk/48/17.md +++ b/ezk/48/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # 250 cubits -"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 135 meters" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md index 2acb8f7e34..de8133104f 100644 --- a/ezk/48/18.md +++ b/ezk/48/18.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# ten thousand cubits - -"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - # its produce -"the food that grows there" - +"the food that grows there" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md index c3c0df7c18..b6a94ade3b 100644 --- a/ezk/48/19.md +++ b/ezk/48/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md index e77d812816..e9f5d7f514 100644 --- a/ezk/48/20.md +++ b/ezk/48/20.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# twenty-five thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - # In this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city. "You will offer the holy offering and also the property of the city" # you -This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +This is plural and refers to the people of Israel. # the holy offering -the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple - +the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md index a03e0b39ed..cb2e28550e 100644 --- a/ezk/48/21.md +++ b/ezk/48/21.md @@ -1,8 +1,3 @@ # the holy offering -See how you translated this in [Ezekiel 48:18](../48/18.md). - -# twenty-five thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +See how you translated this in Ezekiel 48:18. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md deleted file mode 100644 index 4a2a0384a7..0000000000 --- a/ezk/48/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one portion - -Translate as you translated "one portion of land" in [Ezekiel 48:1](../48/01.md). - diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md index c3c0df7c18..b6a94ade3b 100644 --- a/ezk/48/27.md +++ b/ezk/48/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md index 848e93fda7..b81be70c95 100644 --- a/ezk/48/28.md +++ b/ezk/48/28.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Tamar ... Meribah Kadesh -names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Names of towns. See Ezekiel 47:19. # the brook of Egypt -a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +A very large ravine in the northeast part of the Sinai. See Ezekiel 47:19. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md index 43c06a78df..ea0bc6b76a 100644 --- a/ezk/48/29.md +++ b/ezk/48/29.md @@ -1,12 +1,11 @@ # you -This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +This is plural and refers to the people of Israel. # cast lots -See how you translated this in [Ezekiel 45:1](../45/01.md). +See how you translated this in Ezekiel 45:1. # This is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"This is what I, the Lord Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Ezekiel 5:11. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md index 27be18b5e3..80ee9764ae 100644 --- a/ezk/48/30.md +++ b/ezk/48/30.md @@ -1,4 +1,3 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"about 2.4 kilometers" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md index 892dff22b5..c82612497b 100644 --- a/ezk/48/33.md +++ b/ezk/48/33.md @@ -1,4 +1,3 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hunded cubits." This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +This is about 2.4 kilometers. \ No newline at end of file diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/ezk/48/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md deleted file mode 100644 index 100cc066a2..0000000000 --- a/ezk/48/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ezekiel 48 General Notes - -### Structure and formatting -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well. - -## Links: - -* __[Ezekiel 48:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../47/intro.md) | __ - diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md index 572ad75ad3..4797dd6d4b 100644 --- a/hag/01/01.md +++ b/hag/01/01.md @@ -1,24 +1,23 @@ # In the second year of Darius the king -"In the second year of the reign of Darius the king" or "After Darius had been king for more than a year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"In the second year of the reign of Darius the king" # Darius ... Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jozadak -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are all names of men. # in the sixth month, on the first day of the month -"on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Yawheh spoke this message". This introduces a special message from God. # Yahweh -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"through Haggai". Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/02.md b/hag/01/02.md index f915193593..7a80dc9a2e 100644 --- a/hag/01/02.md +++ b/hag/01/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the house of Yahweh -the temple - +the temple \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md index 0f89a62dad..b206514c7d 100644 --- a/hag/01/03.md +++ b/hag/01/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Yawheh spoke this message". This introduces a special message from God. # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"through Haggai" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md index 53e51079b8..c4b120da84 100644 --- a/hag/01/04.md +++ b/hag/01/04.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Is it a time for you ... ruined? -Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Now is not the time for you ... ruined". Yahweh is rebuking the people. # this house -the temple of Yahweh - +the temple of Yahweh \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md index 71f6ccec09..4d3e1efe8b 100644 --- a/hag/01/05.md +++ b/hag/01/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Consider your ways -"Think carefully about how you are living" - +"Think carefully about how you are living" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md index 9a7dd677c5..4270542014 100644 --- a/hag/01/06.md +++ b/hag/01/06.md @@ -1,6 +1,10 @@ +# General Information + +Scripture frequently uses the imagery of farming in reference to spiritual matters. The statement "You have sown much seed, but bring in little harvest" indicates that they had done a lot but have very little to show for it. The ULB sets poetry farther to the right than the rest of the text. + # bring in little -"harvest little" or "bring in only a small crop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"harvest little" or "bring in only a small crop" # but cannot get drunk @@ -8,5 +12,4 @@ There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough fo # the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes -Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs". \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/hag/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md index b9deef0a60..e1ae818c03 100644 --- a/hag/01/08.md +++ b/hag/01/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # bring timber -This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +This represents only a part of what they needed to build the temple. \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md index fcf9b64aa9..859a703b70 100644 --- a/hag/01/09.md +++ b/hag/01/09.md @@ -1,16 +1,15 @@ # behold -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +"listen" or "pay attention to what I am about to tell you" # I blew it away -The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I made sure there was nothing there for you to find" # declares Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. # runs to his own house -"is always working to build his own house." The word "runs" emphasizes that the people consider building their own houses the most important thing they can do. - +"is always working to build his own house." This emphasizes that the people consider building their own houses the most important thing they can do. \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md index 3935796871..7cfbb64be3 100644 --- a/hag/01/10.md +++ b/hag/01/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the heavens withhold the dew from you -The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" # the earth withholds its produce -The earth is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the earth does not allow food you grow" or "no food grows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the earth does not allow food you grow" or "no food grows" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md index 521fda3223..5ff216cdfa 100644 --- a/hag/01/11.md +++ b/hag/01/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have summoned a drought upon the land -Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I have kept the rain from falling on the land" # upon the new wine, upon the oil -"Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. # what the earth sends forth @@ -12,5 +12,4 @@ Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to # all the labor of your hands -The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"everything you have worked hard to make" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md index 06082057aa..fffe646143 100644 --- a/hag/01/12.md +++ b/hag/01/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jozadak ... Haggai -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +See how you translated these men's names in Haggai 1:1. # obeyed the voice of Yahweh ... the words of Haggai -The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"obeyed Yahweh and Haggai" # the people feared the face of Yahweh -Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people feared Yahweh" or "the people were afraid to be in Yahweh's presence" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/13.md b/hag/01/13.md index 4e52063c97..c5a87aa829 100644 --- a/hag/01/13.md +++ b/hag/01/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is Yahweh's declaration -"this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" - +"this is what I, Yahweh, have declared" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md index f35c270632..a4d77f463f 100644 --- a/hag/01/14.md +++ b/hag/01/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jozadak, and the spirit of all the remnant of the people -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jozadak, and all the remnant of the people want to act" # remnant -people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem - +people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md index b8f10294c6..fe9b2e174f 100644 --- a/hag/01/15.md +++ b/hag/01/15.md @@ -1,8 +1,7 @@ # in the twenty-fourth day of the sixth month -This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. # the second year of Darius the king -"second year of the reign of Darius the king" or "after Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) - +"second year of the reign of Darius the king" \ No newline at end of file diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md deleted file mode 100644 index 19cf047948..0000000000 --- a/hag/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Haggai 1 General Notes - -### Structure and formatting - -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter. - -### Special concepts in this chapter - -#### Farming imagery -Scripture frequently uses the imagery of farming in reference to spiritual matters. The statement "You have sown much seed, but bring in little harvest" indicates that they had done a lot but have very little to show for it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]]) - -## Links: - -* __[Haggai 1:1 Notes](./01.md)__ -* __[Haggai intro](../front/intro.md)__ - -__| [>>](../02/intro.md)__ - diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md index c1afc2af25..257a58e923 100644 --- a/hag/02/01.md +++ b/hag/02/01.md @@ -1,16 +1,15 @@ # In the seventh month on the twenty-first day of the month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Yawheh spoke this message". This introduces a special message from God. See how you translated this in Haggai 1:1. # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"through Haggai". Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See Haggai 1:1. # Haggai -See how you translated this man's name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +See how you translated this man's name in Haggai 1:1. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md index a505f3116a..a148e39e6d 100644 --- a/hag/02/02.md +++ b/hag/02/02.md @@ -4,5 +4,4 @@ This is a urgent exhortation. # Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jozadak -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +See how you translated these men's names in Haggai 1:1. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md index 5ec8428ca1..c35c8d78ca 100644 --- a/hag/02/03.md +++ b/hag/02/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are bui # Who is left among you who saw this house in its former glory? -Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention". Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. # How do you see it now? -Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I know what you think of this new temple". Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. # Is it not like nothing in your eyes? -Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"I know that you think it is not important at all". Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md index 3845660a13..04a2ee3d14 100644 --- a/hag/02/04.md +++ b/hag/02/04.md @@ -4,5 +4,4 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, Yahweh of hosts, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Haggai 1:9. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/05.md b/hag/02/05.md index 129fcc89f7..e014b25a68 100644 --- a/hag/02/05.md +++ b/hag/02/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # my Spirit stands among you -Possible meanings are 1) "my Spirit lives among you" or "my Spirit will fight against your enemies" as a helper, or 2) "my Spirit is a witness to you," testifying that God is still with them. - +"my Spirit lives among you" or "my Spirit will fight against your enemies" as a helper, or "my Spirit is a witness to you". This testifies that God is still with them. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md index 92d6558c31..f9d14e9c06 100644 --- a/hag/02/06.md +++ b/hag/02/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) +The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land". Yahweh speaks as if they were solid objects that he could shake. # shake -Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. - +Use the word for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md index 1d03a5a4b3..831f6ea323 100644 --- a/hag/02/07.md +++ b/hag/02/07.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will shake every nation -The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) +The idea that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. # I will fill this house with glory -Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"I will make this house very beautiful" or "I will have people bring many beautiful things into this house" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md index a040f4b252..1039e3239d 100644 --- a/hag/02/08.md +++ b/hag/02/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, Yahweh of hosts, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Haggai 1:9. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/09.md b/hag/02/09.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/hag/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md index faa83e693d..112021b69d 100644 --- a/hag/02/10.md +++ b/hag/02/10.md @@ -1,16 +1,15 @@ # On the twenty-fourth day of the ninth month -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. # in the second year of Darius -"in the second year of the reign of Darius" or "when Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"in the second year of the reign of Darius" # Darius ... Haggai -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +See how you translated these men's names in Haggai 1:1. # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yawheh spoke this message". This introduces a special message from God. See Haggai 1:1. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md index f96c10839e..1da78e51c6 100644 --- a/hag/02/11.md +++ b/hag/02/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Ask the priests -This is an urgent exhortation. - +This is an urgent exhortation. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/12.md b/hag/02/12.md index b9765bf27f..0e4a9935d4 100644 --- a/hag/02/12.md +++ b/hag/02/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # meat that is set apart to Yahweh ... holy -The words "that is set apart to Yahweh" and the word "holy" translate the same Hebrew word. "holy meat ... holy" - +"holy meat ... holy" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md index fe4f5c014d..56b19a7d3f 100644 --- a/hag/02/13.md +++ b/hag/02/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # because of death -"because he has touched a dead body" - +"because he has touched a dead body". In this chapter, Haggai refers to issues related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md index 25cd0b00a2..20bbf84664 100644 --- a/hag/02/14.md +++ b/hag/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Haggai answered and said, "So it is ... is unclean -Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" +"So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" # So it is with this people and this nation before me @@ -8,9 +8,8 @@ Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the pr # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Haggai 1:9. # the work of their hands -The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"everything they have done" or "everything they make with their hands" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md index bd4e9cfd46..a90d992b4b 100644 --- a/hag/02/15.md +++ b/hag/02/15.md @@ -4,5 +4,4 @@ This is an urgent exhortation. # Before stone was placed upon stone in the temple -This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Before you laid the first stones for the temple" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md index 4c0d0edb2a..6d44e297e1 100644 --- a/hag/02/16.md +++ b/hag/02/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # twenty measures -"20 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) +"20 measures". A "measure" is an unknown amount. # fifty measures -"50 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) - +"50 measures" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md index 44eeb0a873..f723d6fa40 100644 --- a/hag/02/17.md +++ b/hag/02/17.md @@ -1,8 +1,3 @@ # all the work of your hands -"everything you made" or "your crops" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"everything you made" or "your crops" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md index dffb8770eb..94f5bdc401 100644 --- a/hag/02/18.md +++ b/hag/02/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ This is an urgent exhortation. # the twenty-fourth day of the ninth month -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See Haggai 2:10. # the day that the foundation of the temple of Yahweh was laid -This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md index e51bec2739..abead51ad9 100644 --- a/hag/02/19.md +++ b/hag/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is there still seed in the storehouse? -Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"You can see that there is no seed in the storehouse". Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. # The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree @@ -8,9 +8,8 @@ Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rh # the pomegranate -This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +"the pomegranate tree". This is a type of sweet fruit. # have not borne -"have not produced fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"have not produced fruit" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index 37496dd0d3..ce6ba56d10 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -1,12 +1,7 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# Haggai - -This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"Yawheh spoke this message" # on the twenty-fourth day of the month -You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"on the twenty-fourth day of the ninth month" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md index 090c62820a..629f84a54d 100644 --- a/hag/02/21.md +++ b/hag/02/21.md @@ -1,16 +1,15 @@ +# General Information + +The ULB sets poetry (2:21-23) farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. + # Zerubbabel -This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +See how you translated this man's name in Haggai 1:1. # I will shake the heavens and the earth -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake." Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](../02/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# shake - -Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. See how you translated this in [Haggai 2:6](../02/06.md). +See how these ideas are translated in Haggai 2:6. # the heavens and the earth -This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) - +"the whole universe" or "everything that exists" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md index 78f24e0fbe..68c540c67b 100644 --- a/hag/02/22.md +++ b/hag/02/22.md @@ -1,16 +1,15 @@ # I will overthrow the throne of kingdoms -The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will take kings off of their thrones" # the throne of kingdoms -Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"government ruled by kings" # I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations -You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" # each one because of his brother's sword -The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"each one because his brother has killed him" \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md index 11bdcfe303..c904311cc5 100644 --- a/hag/02/23.md +++ b/hag/02/23.md @@ -1,16 +1,11 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, Yahweh of hosts, have declared". See how you translated this in Haggai 1:9. # Zerubbabel ... Shealtiel -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +See how you translated these men's names in Haggai 1:1. # I will make you like a signet ring -Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. \ No newline at end of file diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md deleted file mode 100644 index 423aedf51b..0000000000 --- a/hag/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Haggai 2 General Notes - -### Structure and formatting - -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:3-9, 21-23. - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Unclean -Haggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -## Links: - -* __[Haggai 2:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../01/intro.md) | __ - diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md index d6f07b3234..44946b12db 100644 --- a/hag/front/intro.md +++ b/hag/front/intro.md @@ -1,37 +1,29 @@ # Introduction to Haggai -## Part 1: General Introduction - -### Outline of Haggai +## Outline of Haggai 1. The people must finish the temple for Yahweh to bless them again (1:1–15) 1. This temple will be more glorious than the first temple (2:1–9) 1. Yahweh will bless a defiled people (2:10–19) 1. Yahweh will defeat the nations and establish his ruler (2:20–23) -### What is the Book of Haggai about? +## What is the Book of Haggai about? The people of Israel lacked food and warm clothes. The prophet Haggai told them it was because they were not obeying Yahweh. If they would listen to him and start rebuilding the temple, then Yahweh would send rain and bless them again. The people listened and began to work on the temple. Yahweh encouraged the people, the priests, and the leaders. He told them that he was with them and would bless them. -### How should the title of this book be translated? +## How should the title of this book be translated? -This book traditionally has been titled "Haggai" or "The Book of Haggai." Translators may decide to call it "The Sayings of Haggai." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This book traditionally has been titled "Haggai" or "The Book of Haggai." Translators may decide to call it "The Sayings of Haggai." -### Who wrote the Book of Haggai? +## Who wrote the Book of Haggai? The prophet Haggai wrote this book. He wrote it after the exiles returned from Babylon. They returned during the reign of the Persian king Darius I. Haggai probably gave all the prophesies in this book during a four-month period of time. - Very little is known about Haggai. He lived at the same time as the prophet Zechariah. -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -### Did Haggai prophesy before Ezra and Nehemiah? +## Did Haggai prophesy before Ezra and Nehemiah? It is likely that Haggai prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. -## Part 3: Important Translation Issues - -### What does "consider your ways" mean? - -Yahweh told the people to "consider your ways" several times in this book. This means that he wants them to think carefully about how they have lived and behaved. +## What does "consider your ways" mean? +Yahweh told the people to "consider your ways" several times in this book. This means that he wants them to think carefully about how they have lived and behaved. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md index b49b93c053..d82133fc70 100644 --- a/mic/01/01.md +++ b/mic/01/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +God speaks through Micah to the people of Israel. Micah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter. # the word of Yahweh that came -This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"the message that Yahweh spoke" # Yahweh -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. # Moresheth -This is a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is a town in Judah. # in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah @@ -20,5 +20,4 @@ This is a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which he saw -"which he heard in a vision" - +"which he heard in a vision" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md index 66c4ce2a3f..a4d64232ba 100644 --- a/mic/01/02.md +++ b/mic/01/02.md @@ -4,5 +4,4 @@ Micah 1:2-7 is about God's judgment on Samaria. # Listen, all you peoples. Listen, earth, and all that is in you -This begins Micah's prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) - +This begins Micah's prophecy. He speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md index 3125e796ea..c10bdf6441 100644 --- a/mic/01/03.md +++ b/mic/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will come down and tread on the high places of the earth -Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. # he will ... tread @@ -8,5 +8,4 @@ Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and begi # the high places of the earth -"the high mountains" - +"the high mountains" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md index 525586f66d..46f571d679 100644 --- a/mic/01/04.md +++ b/mic/01/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place -Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear". Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md index 96969bb86a..9af7a0cf46 100644 --- a/mic/01/05.md +++ b/mic/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the sins of the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"because the people of Israel have sinned against me" # All this is @@ -8,17 +8,16 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # What is Jacob's transgression? -The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The name "Jacob" refers to those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. # Is it not Samaria? -Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"You know that it is Samaria." # What is Judah's high place? -Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Where do the people of Judah go to worship idols?" # Is it not Jerusalem? -Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"You know that it is Jerusalem." \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md index cd02d6fda8..eb70980e64 100644 --- a/mic/01/06.md +++ b/mic/01/06.md @@ -4,9 +4,8 @@ Here "I" refers to Yahweh. # Samaria ... her stones ... her foundations -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city". Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. # I will pour her stones -Here "her" refers to the city of Samaria. - +Here "her" refers to the city of Samaria. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md index 91c0ab3a82..7c1f156674 100644 --- a/mic/01/07.md +++ b/mic/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # her carved figures ... her gifts that she received ... her idols -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" # All her carved figures will be broken to pieces -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will break all her carved figures to pieces" # all her gifts ... will be burned with fire -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will burn with fire all the gifts that she received" # she received @@ -16,9 +16,8 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with # I will make all her idols desolate -Making desolate is a metaphor for destroying. Alternate translation: "I will destroy all her idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will destroy all her idols" # Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again -Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +Yahweh speaks as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md index 21a184851a..130774a6dc 100644 --- a/mic/01/08.md +++ b/mic/01/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "I" refers to Micah. # I will go barefoot and naked -This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is "I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked" +"I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked". This is a sign of extreme mourning and distress. # naked @@ -20,5 +20,4 @@ probably wearing only a loincloth # like the jackals ... like owls -Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md index 3ab06b46b1..7d06ca6b44 100644 --- a/mic/01/09.md +++ b/mic/01/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # For her wound is incurable -Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This refers to the city of Samaria and means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. # for it has come to Judah -Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md index 8f410dd2c8..73ff4775af 100644 --- a/mic/01/10.md +++ b/mic/01/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Beth Leaphrah -You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" # I roll myself in the dust -People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +"I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud". People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md index 3b5c7fd159..d19e9c639a 100644 --- a/mic/01/11.md +++ b/mic/01/11.md @@ -1,24 +1,23 @@ # General Information: -The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote. +The meanings of the names of the villages is important to Micah. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote. # Shaphir -The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." # in nakedness and shame -This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"totally naked and ashamed" # Zaanan -The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help. +The name of this city means "go out". They are too afraid to go out and help. # Beth Ezel -The name of this city means "house of taking away." +The name of this city means "house of taking away". # for their protection is taken away -This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"for I have taken away everything that might protect them" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md index b647e1685b..b4981a1b7d 100644 --- a/mic/01/12.md +++ b/mic/01/12.md @@ -4,5 +4,4 @@ The name of this city means "bitterness." # disaster has come down from Yahweh -The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"Yahweh has caused bad things to happen" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md index 67f9bffb8c..fb031b1cc4 100644 --- a/mic/01/13.md +++ b/mic/01/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Lachish -The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. # the daughter of Zion -The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of Zion" or "the people who live in Zion" # for the transgressions of Israel were found in you -This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"for you disobeyed like the people of Israel did" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md index 24617f93f4..c603b22c6c 100644 --- a/mic/01/14.md +++ b/mic/01/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Moresheth Gath -You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée'". Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. # houses of Akzib -The word "houses" here is a metonym for the people who live in the houses. Alternate translation: "people of Akzib" or "town of Akzib" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"people of Akzib" or "town of Akzib" # Akzib -You may want to add a footnote saying "This name sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'" - +You may want to add a footnote: "This name sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'" \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md index 83173e80ba..96918fb1fc 100644 --- a/mic/01/15.md +++ b/mic/01/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ Here "I" refers to Yahweh. # Mareshah -You may want to make a footnote saying, "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +You may want to make a footnote: "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror'". # Adullam -This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) - +This is the name of a royal city in Philistia. \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md index 35d1a8d9ae..4b09b7528f 100644 --- a/mic/01/16.md +++ b/mic/01/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Shave your head and cut off your hair -Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are 1) "Shave larger spots than usual on your heads" or 2) "Cut off all your hair and shave your heads," stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"Shave larger spots than usual on your heads" or "Cut off all your hair and shave your heads". Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. # eagles -This word can also be translated "vultures." - +This word can also be translated "vultures". \ No newline at end of file diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md deleted file mode 100644 index 4d4726c141..0000000000 --- a/mic/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Micah 1 General Notes - -### Structure and formatting - -Micah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter. - -### Important figures of speech in this chapter - -#### City Names - -This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several "puns" or "plays on words." The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Micah 1:1 Notes](./01.md)__ -* __[Micah intro](../front/intro.md)__ - -__| [>>](../02/intro.md)__ - diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md index e383491a6f..66ff549a1a 100644 --- a/mic/02/01.md +++ b/mic/02/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # General Information: -Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God's commands. - +Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God's commands. This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md index 082a1be9bf..8f78cfcd80 100644 --- a/mic/02/02.md +++ b/mic/02/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # They oppress a man -"They oppress any man they choose to oppress." This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here. - +"They oppress any man they choose to oppress". Micah is not speaking of one individual man here. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md index 8fa237f0b9..c5d8109e63 100644 --- a/mic/02/03.md +++ b/mic/02/03.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -Micah begins to quote a long speech by Yahweh. - # Look -"Listen carefully" or "Pay attention" +"Listen carefully" or "Pay attention". Micah begins to quote a long speech by Yahweh. # disaster -See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md). +See how you translated this in Micah 1:12. # this clan -This "clan" refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation. +This refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation. # from which you will not remove your necks -Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"from which you will not be able to escape". Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md index 17581a74d1..42d7146fe7 100644 --- a/mic/02/04.md +++ b/mic/02/04.md @@ -1,24 +1,19 @@ -# General Information: - -Micah continues quoting Yahweh's speech to the people. - # sing a taunting song about you "sing a song to make fun of you" # lament with a wailing lamentation -"they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +"they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died. # We Israelites ... to traitors -This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. # Yahweh changes the portion of my people -This is probably a euphemism that means that Yahweh has given the land to other people. Alternate translation: "Yahweh gives away the land that belongs to my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"Yahweh gives away the land that belongs to my people" # How can he remove it from me? -The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) - +"How wrong he is to take it from me!" The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md index 43120cbda8..8065f57a38 100644 --- a/mic/02/05.md +++ b/mic/02/05.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Micah continues quoting Yahweh's speech to the people. - # Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh -Possible meanings are 1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or 2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals. - +Possible meanings are: Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index ef47da136d..7464e47a3b 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Micah continues quoting Yahweh's speech to the people. Here Yahweh speaks to fal # Do not prophesy -The speakers are speaking to Micah and others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +The speakers are speaking to Micah and others, so this is plural. # They must not prophesy @@ -12,5 +12,4 @@ The speakers are speaking to Micah and others, so this is plural. (See: [[rc://e # disgrace will not overtake us -Disgrace is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"we will not be disgraced". Disgrace is spoken of as if it were a robber chasing a person. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md index be077994c1..ef2496deca 100644 --- a/mic/02/07.md +++ b/mic/02/07.md @@ -1,20 +1,19 @@ # General Information: -Micah continues quoting Yahweh's speech to the people, specifically to false prophets, as well as to the rich who have abused their power. +Micah continues quoting Yahweh's speech, specifically to false prophets and to the rich who have abused their power. # Should it really be said, ... "Is the Spirit of Yahweh impatient? Are these really his deeds?" -Micah is using a rhetorical question to scold the Israelites, who themselves are asking rhetorical questions to deny that Yahweh is angry with them. This can be translated as a series of statements, and Micah's question can be translated in active form. Alternate translation: "Should you really ask, ... 'Is the Spirit of Yahweh impatient? Are these really his deeds?'" or "You should not say, ... 'The Spirit of Yahweh is not impatient. These are not really his deeds'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Should you really ask, ... 'Is the Spirit of Yahweh impatient? Are these really his deeds?'" or "You should not say, ... 'The Spirit of Yahweh is not impatient. These are not really his deeds'". Micah is using a rhetorical question to scold the Israelites, who themselves are asking rhetorical questions to deny that Yahweh is angry with them. # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"descendants of Jacob" # "Is the Spirit of Yahweh impatient? Are these really his deeds?" -Possible meanings are 1) these are real questions and the people really do not know if they are seeing Yahweh act, or 2) these are rhetorical questions and the people do not believe that Yahweh is really punishing them. +Possible meanings are: these are real questions and the people really do not know if they are seeing Yahweh act, or these are rhetorical questions and the people do not believe that Yahweh is really punishing them. # Do not my words do good to anyone who walks uprightly? -Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"My message does good to those who walk uprightly." \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md index 56afb7997e..fc5f59f8b0 100644 --- a/mic/02/08.md +++ b/mic/02/08.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Micah continues quoting Yahweh's speech to the people, specifically to false prophets, as well as to the rich who have abused their power. - # my people -This refers to either 1) Micah's people or 2) Yahweh's people. +This refers to Micah's people or Yahweh's people. # You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly -Possible meanings are 1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or 2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Possible meanings are: the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md index 5a9bf7c74a..00b614fefd 100644 --- a/mic/02/09.md +++ b/mic/02/09.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel. - # you take my splendor from their young children forever -The word "splendor" refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to 1) being landowners in Israel, 2) a promising future or 3) to the children's fathers, farmers who worked hard to establish the nation. - +The word "splendor" refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to being landowners in Israel or a promising future or to the children's fathers, farmers who worked hard to establish the nation. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md index 21c89c63bb..e467e32a66 100644 --- a/mic/02/10.md +++ b/mic/02/10.md @@ -4,5 +4,4 @@ Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel. # it is destroyed with complete destruction -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will completely destroy it" \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md index b3a0a9a8d6..d5a6944f55 100644 --- a/mic/02/11.md +++ b/mic/02/11.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel. - # comes to you ... will prophesy to you -Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. # he would be considered -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +"the people would consider him" or "you would consider him" \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md index 5908a0c293..2a61194613 100644 --- a/mic/02/12.md +++ b/mic/02/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria. +At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria. # all of you, Jacob -Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md index eb75a3dbaf..b6bb452288 100644 --- a/mic/02/13.md +++ b/mic/02/13.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria. - # Someone who breaks open their way ... Yahweh will be at their head. -This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city. - +This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city. \ No newline at end of file diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md deleted file mode 100644 index 6b685b7c1e..0000000000 --- a/mic/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Micah 2 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -### Special concepts in this chapter - -### Other possible translation difficulties in this chapter -#### Context -Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -## Links: - -* __[Micah 2:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ - diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md index 4045d47aed..6ab1d9f895 100644 --- a/mic/03/01.md +++ b/mic/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel. +Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel. An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. # I said @@ -8,5 +8,4 @@ Here "I" refers to Micah. # Is it not right for you to understand justice? -Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"You act as though you think it is wrong for you to understand justice". Micah is scolding the leaders. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md index 912ae9c119..2352aebc6a 100644 --- a/mic/03/02.md +++ b/mic/03/02.md @@ -4,9 +4,8 @@ Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers. # hate good and love evil -These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"hate everything that is good and love everything that is evil" # you who tear off their skin, their flesh from their bones -A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +A butcher cutting up animals into meat refers to the leaders being cruel to the poor. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md index 50a5af0b04..2c012dbc74 100644 --- a/mic/03/03.md +++ b/mic/03/03.md @@ -4,5 +4,4 @@ Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers. # just like meat in a cauldron -A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +This refers to the leaders being cruel to the poor. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md index 4a586ba738..db05d78c53 100644 --- a/mic/03/04.md +++ b/mic/03/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Micah continues speaking. - # cry out to Yahweh "shout to Yahweh for help" @@ -12,5 +8,4 @@ Micah continues speaking. # He will hide his face from you -Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md index faebdaa350..e871a8de8c 100644 --- a/mic/03/05.md +++ b/mic/03/05.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Micah continues to speak judgment against false prophets. - # who lead my people astray -Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"who lead my people to disobey me". Micah continues to speak judgment against false prophets. # if one gives them something to eat, they proclaim, 'Peace.' -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +"they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people". Micah refers to a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. # if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) - +"they do all they can to destroy people who pay them too little". The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md index fd1e75bf0c..8e632f79cc 100644 --- a/mic/03/06.md +++ b/mic/03/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # it will be night for you ... the day will be dark on them -Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. # no vision for you -"you will no longer see visions" - +"you will no longer see visions" \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md index 9e5876f1bb..ba2a1aa39b 100644 --- a/mic/03/07.md +++ b/mic/03/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # The seers will be put to shame, and the diviners will be embarrassed -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will embarrass the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I will cause the seers to be ashamed, and I will embarrass the diviners" # All of them will cover their lips -Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"They shall no longer speak" # there is no answer from God -"God will be silent" - +"God will be silent" \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md index e8c63cf0cd..dcbb8ab3e2 100644 --- a/mic/03/08.md +++ b/mic/03/08.md @@ -4,9 +4,8 @@ Here "me" refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false # I am full of power by the Spirit of Yahweh, and am full of justice and might -Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" # to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin -Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned". Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md index aad4feab82..59c93766c1 100644 --- a/mic/03/09.md +++ b/mic/03/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"descendants of Jacob" # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"descendants of Israel" or "you Israelites" # detest -strongly dislike - +strongly dislike \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md index 7a072adcd6..78e2413c5d 100644 --- a/mic/03/10.md +++ b/mic/03/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity -"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem". Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md index 163c7fb1fb..aedce761a3 100644 --- a/mic/03/11.md +++ b/mic/03/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Is not Yahweh with us? -The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" # evil -See how you translated "disaster" in [Micah 1:12](../01/12.md). - +See how you translated "disaster" in Micah 1:12. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md index 4db08f032b..00a00964bf 100644 --- a/mic/03/12.md +++ b/mic/03/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # because of you -Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)). +Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders. See the previous verse. # Zion ... Jerusalem ... hill of the temple -Possible meanings are 1) Yahweh is speaking, respectively, of the royal palace, the places where the people of Jerusalem lived and did business, and the area where the temple was located or 2) he is referring to Jerusalem as a whole three times by synecdoche. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are: Yahweh is speaking, respectively, of the royal palace, the places where the people of Jerusalem lived and did business, and the area where the temple was located or he is referring to Jerusalem as a whole three times. # Zion will become a plowed field -When a farmer plows a field, he turns over all the dirt, uproots and removes all the plants growing there, and leaves it clear so he can plant it. Yahweh will allow the invaders to completely destroy Zion. Alternate translation: "Zion will become like a field that a farmer has cleared so he can plant it" or "Zion will no longer have buildings on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Zion will become like a field that a farmer has cleared so he can plant it" or "Zion will no longer have buildings on it". Yahweh will allow the invaders to completely destroy Zion. # Zion @@ -16,5 +16,4 @@ the royal palace in Jerusalem # high places of a thicket -Here the word "thicket" describes the phrase "high place." A thicket is a place with so many bushes that no one can use it for anything. The phrase "high place" is often used for a place for false worship. The hill of the temple had been the most important land in Jerusalem, but now it would become useless even for false worship. - +A thicket is a place with so many bushes that no one can use it for anything. The phrase "high place" refers to a place for false worship. The hill of the temple had been the most important land in Jerusalem, but now it would become useless. \ No newline at end of file diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md deleted file mode 100644 index 7cb23ac991..0000000000 --- a/mic/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Micah 3 General Notes - -### Special concepts in this chapter -#### Justice -An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -### Important figures of speech in this chapter - -#### Metaphors -There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -## Links: - -* __[Micah 3:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ - diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md index 61fead7e3d..96fb12e0a5 100644 --- a/mic/04/01.md +++ b/mic/04/01.md @@ -1,10 +1,14 @@ +# General Information + +This chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. Micah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 1-8 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. + # the mountain ... other mountains -Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh refers to making his temple the most important place on earth. # the mountain of the house of Yahweh will be established -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" # over the other mountains @@ -12,9 +16,8 @@ Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean t # It will be exalted above the hills -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" # peoples will stream to it -A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 016314c7dd..c39c5ce75e 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Many nations -The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"The people from many nations" # Come -This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +This is plural. # He will teach us his ways, and we will walk in his paths -Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. # from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem -The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" # and the word of Yahweh from Jerusalem -The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"and the word of Yahweh will go out from Jerusalem". The words "will go out" are understood from the previous phrase. \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md index 1c22a80e01..eb999cc463 100644 --- a/mic/04/03.md +++ b/mic/04/03.md @@ -8,5 +8,4 @@ a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants # will not lift up sword -will not threaten to start a war - +will not threaten to start a war \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md index cced2d5f68..3dda723d03 100644 --- a/mic/04/04.md +++ b/mic/04/04.md @@ -4,9 +4,8 @@ Micah continues describing the "last days" when people learn and obey Yahweh's l # they will sit every person under his vine and under his fig tree -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"they will sit peacefully in their own gardens and fields". This describes actions in which people live prosperously and in peace. # for the mouth of Yahweh of hosts has spoken -The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"for Yahweh of hosts has spoken" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md index 18cda8fbcd..8a64f57206 100644 --- a/mic/04/05.md +++ b/mic/04/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the peoples walk ... in the name of their god ... we will walk in the name of Yahweh -Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md index 615cc1c4f5..02a833d5ae 100644 --- a/mic/04/06.md +++ b/mic/04/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the lame -This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +This refers to those who cannot walk well or any form of disability. # gather the outcast -"gather those whom I drove out of Jerusalem" - +"gather those whom I drove out of Jerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md index 9b0dd900fe..f6f1486ea4 100644 --- a/mic/04/07.md +++ b/mic/04/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the ones driven away into a strong nation -The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation". The words "I will turn" are understood from the previous phrase. \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md index 0481e8ab5c..9531f91c6b 100644 --- a/mic/04/08.md +++ b/mic/04/08.md @@ -1,20 +1,19 @@ # As for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion -Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) +"As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return". Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. # watchtower for the flock -The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem -The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" # hill -Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "stronghold" here. +Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "stronghold". # to you it will come, your former dominion -The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index 1ab630853d..17abff942d 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Now, why do you shout so loudly? -Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Look at how you are shouting loudly" or "Think carefully about why you are shouting loudly". Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. # Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain like a woman in labor seizes you? -Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby". # pain like a woman in labor seizes you -Possible meanings of this simile are 1) Micah is describing the pain itself, that it is as strong as the pain a woman in labor feels or 2) he is describing the manner in which the pain seizes the people, that it seizes them totally and uncontrollably, the way a woman in labor can think only about her pain and delivering her baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +Possible meanings are: Micah is describing the pain itself, that it is as strong as the pain a woman in labor feels or he is describing the manner in which the pain seizes the people, that it seizes them totally and uncontrollably, the way a woman in labor can think only about her pain and delivering her baby. \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md index e7732b6442..16f5a87b55 100644 --- a/mic/04/10.md +++ b/mic/04/10.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Be in pain ... like a woman in labor -Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Micah compares the suffering the people will experience to the pain a woman experiences when giving birth. # There you will be rescued -This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"There Yahweh will rescue you" # the hand of your enemies -Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"the power of your enemies" or "your enemies" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md index 363b0c3af9..7a717c9f1b 100644 --- a/mic/04/11.md +++ b/mic/04/11.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Jerusalem will defeat her enemies. - # Let her be defiled -This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Let us defile her". Jerusalem will defeat her enemies. # let our eyes gloat over Zion -The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md index 337a58016a..bfb61a458a 100644 --- a/mic/04/12.md +++ b/mic/04/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # for he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor -The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +The writer speaks as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is ready to thresh them. \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index 08f53c995d..2f96f980b9 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Yahweh presents the imagery of the threshing floor ([Micah 4:12](../04/12.md)). +Yahweh presents the imagery of the threshing floor. See Micah 4:12. # Arise and thresh, daughter of Zion ... your horn ... your hooves ... You will crush -All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and so are singular and feminine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and are singular and feminine. # Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze -Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. # I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze -If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) +"for I will make you able to defeat and destroy every enemy" # their unjust gain @@ -20,5 +20,4 @@ If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the m # their wealth -The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"the things that they own" \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md deleted file mode 100644 index aede4ab088..0000000000 --- a/mic/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Micah 4 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -### Special concepts in this chapter - -#### Remanant -Micah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 1-8 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) - -## Links: - -* __[Micah 4:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ - diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md index 2abe9ca32b..82f837f6de 100644 --- a/mic/05/01.md +++ b/mic/05/01.md @@ -1,12 +1,15 @@ +# General Information + +Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us." + # daughter of soldiers -The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"people of the city, whom soldiers are attacking" # With a rod they strike the judge of Israel on the cheek -The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" # the judge of Israel -This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) - +This describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md index 83a4b5e39c..cf9861af28 100644 --- a/mic/05/02.md +++ b/mic/05/02.md @@ -1,10 +1,14 @@ +# General Information + +This chapter (verse 2) contains a prophecy explaining that the Messiah (Jesus) was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in Matthew 2:1 & 6, Luke 2:4, John 7:42. + # But you, Bethlehem Ephrathah -Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. # Ephrathah -This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: "The name 'Ephrathah' means 'to be fruitful.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"to be fruitful". # even though you are small among the clans of Judah, out of you one will come @@ -16,5 +20,4 @@ Here "me" refers to Yahweh. # whose beginning is from ancient times, from everlasting -This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md index d5232b018f..f4ff084765 100644 --- a/mic/05/03.md +++ b/mic/05/03.md @@ -12,5 +12,4 @@ This refers to the time when the ruler is born, a limited time. # the rest of his brothers -"the rest of the ruler's fellow Israelites," who are in exile - +"the rest of the ruler's fellow Israelites," who are in exile \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md index 41b6c32670..bb1d787c65 100644 --- a/mic/05/04.md +++ b/mic/05/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses continue describing the ruler from Bethlehem. # He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh -A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Yahweh will give him the strength to lead his people". A shepherd refers to the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. # in the majesty of the name of Yahweh his God -The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" # They will remain @@ -20,5 +20,4 @@ the people of Israel will remain # he will be great to the ends of the earth -All people from every nation will give honor to Israel's ruler. - +All people from every nation will give honor to Israel's ruler. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md index 4baff5e424..239afca932 100644 --- a/mic/05/05.md +++ b/mic/05/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # seven shepherds and eight leaders over men -Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index 477df7b130..7e4f3675df 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -1,16 +1,15 @@ # They will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances -The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" # and the land of Nimrod -The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"and they will shepherd the land of Nimrod" # land of Nimrod -This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +The land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'" # He will rescue -The ruler will rescue - +The ruler will rescue \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md index 58d86e6bf2..2100ad8f03 100644 --- a/mic/05/07.md +++ b/mic/05/07.md @@ -1,8 +1,7 @@ # like dew from Yahweh, like showers on the grass -Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. # grass, that do not wait for a man, and they do not wait for the children -"grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children." It is Yahweh alone who causes dew and rain showers. - +"grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children." It is Yahweh alone who causes dew and rain showers. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md index d8968eb0c4..2573ee75d9 100644 --- a/mic/05/08.md +++ b/mic/05/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ descendants of Jacob who survive the war # among the nations, among many peoples -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +These two phrases emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. # like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep -Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" # When he goes through them @@ -20,5 +20,4 @@ when the young lion goes through the flocks of sheep # will trample over them and tear -"will jump on them so they fall down, and then he will tear" - +"will jump on them so they fall down, and then he will tear" \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md index 1aea93f999..e4a2707cb8 100644 --- a/mic/05/09.md +++ b/mic/05/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Your hand ... your enemies -The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. # Your hand will be lifted against your enemies -The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"You will completely defeat your enemies" # it will destroy them -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"you will destroy them" \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md index 656b771882..bfa76a3f28 100644 --- a/mic/05/10.md +++ b/mic/05/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots -The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. # your horses ... among you ... your chariots -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md index 67d1e088a4..10c3b84e91 100644 --- a/mic/05/11.md +++ b/mic/05/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # your land ... your strongholds -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md index 257efbb56e..ad993fed4d 100644 --- a/mic/05/12.md +++ b/mic/05/12.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - # the witchcraft in your hand -Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the witchcraft that you do" # your hand ... you will -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md index d51ed3bad6..5f9a5e3697 100644 --- a/mic/05/13.md +++ b/mic/05/13.md @@ -1,8 +1,7 @@ # your carved ... your stone ... among you. You will ... your hands -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. # the workmanship of your hands -The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"what your hands have made" \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md index a7f6913e5a..90a6b607e8 100644 --- a/mic/05/14.md +++ b/mic/05/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # your Asherah ... among you ... your cities -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. # will uproot your Asherah poles -Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"will pull your Asherah poles out of the ground" \ No newline at end of file diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/mic/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md deleted file mode 100644 index 3e7979bed1..0000000000 --- a/mic/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Micah 5 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Messiah -This chapter contains a prophecy explaining that the Messiah was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in the New Testament. (See: [Micah 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -### Other possible translation difficulties in this chapter - -#### Change in Personal Pronouns -Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us." - -## Links: - -* __[Micah 5:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ - diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md index 137cb3d3ed..f01b17cbe1 100644 --- a/mic/06/01.md +++ b/mic/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information -It is not clear who is speaking in verses 1 and 2. In verse 1, two possibilities are that Yahweh tells the people of Israel to arise and state their case, or that Micah tells Yahweh to arise and state his case. In verse 2, two possibilities are that Yahweh is speaking to the mountains or that Micah is speaking to the mountains. The ULB has arranged the quote marks in a way that indicates that in verse 1, Yahweh tells his people to state their case, and in verse 2 Yahweh speaks to the mountains. +This chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against his people. It is not clear who is speaking in verses 1 and 2. In verse 1, two possibilities are that Yahweh tells the people of Israel to arise and state their case, or that Micah tells Yahweh to arise and state his case. In verse 2, two possibilities are that Yahweh is speaking to the mountains or that Micah is speaking to the mountains. The ULB has arranged the quote marks in a way that indicates that in verse 1, Yahweh tells his people to state their case, and in verse 2 Yahweh speaks to the mountains. # Now listen @@ -8,9 +8,8 @@ God is speaking to his people. # Arise and state your case before the mountains; let the hills hear your voice -Yahweh says this to the people of Israel. He speaks as if he, his people, and the mountains and the hills were in court and as if the mountains and hills could hear what his people would say. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +Yahweh says this to the people of Israel. He speaks as if he, his people, and the mountains and the hills were in court and as if the mountains and hills could hear what his people would say. # state your case -Possible meanings are 1) Yahweh is telling his people to say what they think he has done wrong to them, or 2) Yahweh is telling his people to answer the accusation he will make against them. - +Possible meanings are: Yahweh is telling his people to say what they think he has done wrong to them or Yahweh is telling his people to answer the accusation he will make against them. \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md index 0cd5b6f428..d43394bc0c 100644 --- a/mic/06/02.md +++ b/mic/06/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Hear, you mountains, Yahweh's accusation -Yahweh continues to speak as if he is in court and the mountains would hear his accusation against his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak as if he is in court and the mountains would hear his accusation against his people. # you mountains ... you enduring foundations of the earth -Possible meanings are 1) these two phrases both refer to the mountains, or 2) the mountains and the foundations of the earth are two different parts of the world. - +Possible meanings are: these two phrases both refer to the mountains or the mountains and the foundations of the earth are two different parts of the world. \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md index 4b05eda99b..1b1b7fb9f6 100644 --- a/mic/06/03.md +++ b/mic/06/03.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh begins his to accuse the people of Israel as he said he would in ([Micah 6:2](./02.md)). +Yahweh begins his to accuse the people of Israel as he said he would in Micah 6:2. # My people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me! -God uses questions to emphasize that he is good and has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have done anything wrong, tell me, now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have done anything wrong, tell me, now." # to you ... wearied you? Answer -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - +Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md index ec69c1b025..7d3924e7d6 100644 --- a/mic/06/04.md +++ b/mic/06/04.md @@ -1,8 +1,7 @@ # brought you ... rescued you ... Miriam to you -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. Moses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel. Ahab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. # house of bondage -A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"the place where you were slaves for a long time" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md index 391494d456..3b6ca1785f 100644 --- a/mic/06/05.md +++ b/mic/06/05.md @@ -1,27 +1,26 @@ # remember ... you went ... you may know -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular # what Balak ... devised "the plans Balak ... made to harm you" # how Balaam ... answered him -Balak had told Balaam to curse Israel, but instead, Balaam blessed Israel. Alternate translation: "how Balaam ... responded" or "how Balaam ... said that he would bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +. "how Balaam ... responded" or "how Balaam ... said that he would bless you". Balak had told Balaam to curse Israel, but instead, Balaam blessed Israel. # Beor -This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of Balaam's father. # as you went from Shittim to Gilgal -Shittim was the last place the Israelites camped in before they miraculously crossed the Jordan river. Gilgal was the first place they camped in after they crossed the river. God wanted them to remember what happened there. Alternate translation: "Remember what happened as you went from Shittim to Gilgal" +"Remember what happened as you went from Shittim to Gilgal". Shittim was the last place the Israelites camped in before they miraculously crossed the Jordan river. Gilgal was the first place they camped in after they crossed the river. God wanted them to remember what happened there. # Shittim -The Hebrew word "shittim" means "acacias." An accacia is a kind of tree, and there was a grove of acacias there. Alternate translation: "Acacia" or "Acacia grove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"Acacia" or "Acacia grove". The Hebrew word "shittim" means "acacias." An accacia is a kind of tree. # so you may know the righteous acts of Yahweh -Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you". Yahweh refers to himself by his own name. \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md index a061306b04..c1a0e08067 100644 --- a/mic/06/06.md +++ b/mic/06/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # What should I bring to Yahweh ... God on high? Should I come ... old? -Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do not need to bring to Yahweh ... God on high or to come ... old." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"I know that I do not need to bring to Yahweh ... God on high or to come ... old". Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are: he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or he is using questions to teach the people. \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md index b545a5a59a..71b07b12b3 100644 --- a/mic/06/07.md +++ b/mic/06/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Will Yahweh be pleased ... oil? Should I give ... sin of my soul? -Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin of my soul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin of my soul". Micah continues to speak as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. # thousands of rams ... ten thousand rivers of oil -"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) +"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" # the sin of my soul -The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "my sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"my sin" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md index edcbf2f071..5414620a89 100644 --- a/mic/06/08.md +++ b/mic/06/08.md @@ -4,9 +4,8 @@ # good, and what Yahweh requires from you: Act ... God -Many modern translations read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?" +"good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God". This verse is a very imprortant truth that is repeated throughout the Bible. See Deuteronomy 10:12, Proverbs 21:3, Ecclesiastes 12:13 and Isaiah 56:1. # love kindness -The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"love being kind to people" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md index ad8ca5dcba..85ccb6e6ab 100644 --- a/mic/06/09.md +++ b/mic/06/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # even now wisdom fears your name -Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you". # Listen to the rod, and to the one who has put it in place -Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people. \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md index ad8d8b5a00..197cbb9ce0 100644 --- a/mic/06/10.md +++ b/mic/06/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest -Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" # false measures -incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade - +incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md index 8fd3e7af53..7467753dac 100644 --- a/mic/06/11.md +++ b/mic/06/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Should I consider a person to be innocent ... weights? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I certainly will not consider a person innocent ... weights." # deceptive weights -weights with which sellers deceive buyers - +weights with which sellers deceive buyers \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md index 55bd5e987d..e9c8ac870e 100644 --- a/mic/06/12.md +++ b/mic/06/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # The rich men are full of violence -Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" # their tongue in their mouth is deceitful -The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"Everything they say is a lie" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md index 2f148de167..131a7ea6cd 100644 --- a/mic/06/13.md +++ b/mic/06/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # striking you down, making you desolate -"killing all of you until there is no one left" - +"killing all of you until there is no one left" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md index ed7cdb2466..d9fe94d876 100644 --- a/mic/06/14.md +++ b/mic/06/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # your emptiness will remain inside you -A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/mic/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index 7f41bef9ae..9e2f12cc35 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -1,28 +1,23 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - # You have observed the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab. "You have done what Omri commanded and everything that the house of Ahab did. # Omri ... Ahab -Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. # house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab" [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the descendants of Ahab" # You have walked in their counsels -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"You do what Omri and Ahab told the people to do" # I will give you over to ruin and your inhabitants to derision -Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object derision" or "I will make you a ruin, and people will despise your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) +"I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object derision" or "I will make you a ruin, and people will despise your inhabitants" # you will bear the scorn of my people -"you will suffer because my people will insult you" - +"you will suffer because my people will insult you" \ No newline at end of file diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md deleted file mode 100644 index eb8614536e..0000000000 --- a/mic/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Micah 6 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -### Other possible translation difficulties in this chapter - -#### Names in Lawsuit -Moses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel. -Ahab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -## Links: - -* __[Micah 6:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ - diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md index f00415bebc..bc34370728 100644 --- a/mic/07/01.md +++ b/mic/07/01.md @@ -1,8 +1,11 @@ +# General Information + +This chapter looks forward to the hope of the coming savior (Jesus) for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. The prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israel's place and offers repentance to Yahweh. + # I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned -Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" # no grape cluster ... no ripe early fig -Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md index ff2ccf5c8a..e4a3414b74 100644 --- a/mic/07/02.md +++ b/mic/07/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # The faithful ones have vanished ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts -These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have vanished ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +"I feel as though faithful people have vanished ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts". These are exaggerations. # to shed blood -Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"to kill innocent people" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md index 92f294cc3e..775ba3962c 100644 --- a/mic/07/03.md +++ b/mic/07/03.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# General Information: - -Micah continues speaking about the people of Israel. - # Their hands are very good -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"The people are very good" # telling others of the desire of his soul -The word "soul" here is a metonym for the whole person, and the abstract noun "desire" can be translated as a verb. Alternate translation: "speaking to others about what he desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"speaking to others about what he desires" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md index 97deb01234..19f6425ec1 100644 --- a/mic/07/04.md +++ b/mic/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge -Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. # the most upright @@ -8,9 +8,8 @@ Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israel # It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment -Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Their prophets have told them that Yahweh would punish them" # Now is the time of their confusion -The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"Now is when they do not understand what is happening" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md index 209618df2f..361b12749a 100644 --- a/mic/07/05.md +++ b/mic/07/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Micah continues speaking to the people of Israel. - # Do not trust any neighbor ... any friend ... even the woman who lies in your embrace -Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. These phrases are listed in the order of increasing closeness to the hearers. +Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people and emphasizes that they cannot even trust friends or family. These phrases are listed in the order of increasing closeness to the hearers. # the woman who lies in your embrace @@ -12,5 +8,4 @@ Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal t # guard the entrance to your mouth -"guard your lips" or "do not say anything" or "do not let any words escape" - +"guard your lips" or "do not say anything" or "do not let any words escape" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md index 77e6f19d39..5c2f198d1c 100644 --- a/mic/07/06.md +++ b/mic/07/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # people of his own house -Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. +Micah continues to show that they cannot even trust friends or family. # a daughter-in-law against her mother-in-law -The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" # his own house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"his own family" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md index 405e1f8586..4a0919b56c 100644 --- a/mic/07/07.md +++ b/mic/07/07.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - # But as for me Here "me" refers to Micah. # I will wait for the God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" # will hear me -The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"will act to help me" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md index 18ebc78259..7e876cabdd 100644 --- a/mic/07/08.md +++ b/mic/07/08.md @@ -1,8 +1,11 @@ +# General Information: + +In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion (Micah 1:13), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" (Micah 5:1), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. + # fall ... rise -These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +These words refer to suffering from disaster and then recovering. # sit in darkness -These words are a metaphor for suffering from disaster. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +These words refer to suffering from disaster. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index affd58fbc1..c2e9dec875 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Micah continues the poem that began in verse 8, speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. # I will bear his rage -Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will suffer because he is angry with me" # until he pleads my case and executes judgment for me @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Isra # he pleads my case -Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"he defends me against those who harm me" # executes judgment for me @@ -20,6 +20,4 @@ Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translatio # He will bring me to the light -Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - - +Bringing Micah from darkness (Micah 7:8) to light refers to ending the suffering from disaster and enabling him to live well. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md index f715760932..a7c39c3021 100644 --- a/mic/07/10.md +++ b/mic/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Micah continues and ends the poem that began in verse 8, speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. # my enemy ... the one who said ... your God ... My eyes @@ -8,17 +8,16 @@ The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem a # Where is Yahweh your God? -The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Yahweh your God cannot help you" # My eyes -This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"I" or "We" # she will be trampled down -This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"her enemies will trample her down" # like the mud in the streets -People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md index 1f555ac493..5886751875 100644 --- a/mic/07/11.md +++ b/mic/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. # A day to build your walls will come @@ -8,5 +8,4 @@ Here "walls" refers to the walls around their cities, which provided safety and # the boundaries will be extended very far -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md index 9d43796201..5c5f75e94a 100644 --- a/mic/07/12.md +++ b/mic/07/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # the River -You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the Euphrates River" # from sea to sea -You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" # from mountain to mountain -"from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"from one mountain to another". Micah does not speak of any particular mountain. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md index a94ad49e02..e220390d73 100644 --- a/mic/07/13.md +++ b/mic/07/13.md @@ -4,5 +4,4 @@ # because of the fruit of their actions -Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"because of the results of what they have done" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md index b3a8780577..0d58d0fcea 100644 --- a/mic/07/14.md +++ b/mic/07/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Shepherd your people with your rod, the flock of your inheritance -Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. # They dwell alone in a thicket, in the midst of a pastureland -Micah speaks of his people as if they were sheep hiding in bushes instead of grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Micah speaks of his people as if they were sheep hiding in bushes instead of grazing in fields with much grass to eat. # a thicket @@ -20,5 +20,4 @@ These regions are known as rich land for growing food. # as in the old days -Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md index 217660ebb7..7ba42273d2 100644 --- a/mic/07/15.md +++ b/mic/07/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # As in the days ... them wonders -Yahweh speaks to the people. - +Yahweh speaks to the people. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md index ae0c73459b..5e2b3ec3be 100644 --- a/mic/07/16.md +++ b/mic/07/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # The nations -The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"The people of the nations nearby" # They will put their hands on their mouths -They do this to show that they are ashamed of what they have done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +They do this to show that they are ashamed of what they have done. # their ears will be deaf -This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +Nothing anyone says will have any effect on them. \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md index 5016dde482..5e90e7cefb 100644 --- a/mic/07/17.md +++ b/mic/07/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # They will lick the dust like a snake -Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are: that these people will literally lie on the ground in shame or will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. # their fortresses -Some modern translations read, "their dens," continuing the simile of the nations ([Micah 7:16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Some modern translations read, "their dens" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index 36c8a57de9..66f6a2fabc 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who is a God like you—who takes ... inheritance? -Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." # takes away iniquity -The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"forgives iniquity" # the remnant of his inheritance @@ -12,11 +12,11 @@ The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heav # you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever because he delights in his covenant faithfulness. -Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever because you delights in your covenant faithfulness." # he delights in his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" # passes over @@ -24,5 +24,4 @@ ignores # does not keep his anger -"does not stay angry" - +"does not stay angry" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md index 1972792e7e..fc3f89bb5a 100644 --- a/mic/07/19.md +++ b/mic/07/19.md @@ -1,12 +1,11 @@ # You will -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +Here "you" refers to Yahweh. # on us -Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. # you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea -Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"You will treat our iniquities and sins as if they were not important" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md index 2295697cfc..30033b52e7 100644 --- a/mic/07/20.md +++ b/mic/07/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # You will give truth to Jacob and covenant faithfulness to Abraham -Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" \ No newline at end of file diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md deleted file mode 100644 index e5f306dfe5..0000000000 --- a/mic/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Micah 7 General Notes - -### Special concepts in this chapter - -#### Last days -This chapter looks forward to the hope of the coming savior for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### Prophet -The prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israel's place and offers repentance to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -## Links: - -* __[Micah 7:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../06/intro.md) | __ - diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md index 2bda4809be..c3ab18d932 100644 --- a/mic/front/intro.md +++ b/mic/front/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Introduction to Micah -## Part 1: General Introduction - -### Outline of the Book of Micah +## Outline of the Book of Micah 1. God promises to punish the northern and southern kingdoms (1:1–16) 1. Those who take advantage of others are guilty (2:1-3:12) @@ -22,45 +20,28 @@ - Israel will rise again (7:8–13) - Yahweh restores and gives grace (7:14–20) -### What is the Book of Micah about? +## What is the Book of Micah about? This book contains many of Micah's prophecies. Micah repeated many similar prophecies as found in Isaiah. Micah warned the kingdoms of Israel and Judah that the Assyrians would soon attack them. Micah condemned those who acted unjustly and immorally. He spoke against those who did not work for a living. He also spoke against the false prophets in Israel and Judah. These false prophets were telling the people that Yahweh would never let a foreign kingdom harm or conquer them. -Micah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. However, the sinful way they lived and the unjust way they treated their fellow countrymen proved that they no longer wanted to obey and honor Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Micah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. However, the sinful way they lived and the unjust way they treated their fellow countrymen proved that they no longer wanted to obey and honor Yahweh. -### How should the title of this book be translated? +## How should the title of this book be translated? -Translators may decide to translate the traditional title "The Book of Micah" or just "Micah" in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it "The Sayings of Micah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"The Book of Micah" or just "Micah" or "The Sayings of Micah." -### Who wrote Micah? +## Who wrote Micah? The prophet Micah probably wrote this book. Micah lived at the same time as Isaiah and Hosea. This was sometime between 750 and 700 B.C., during the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. He began prophesying when he lived in the northern kingdom of Israel. Then he moved to the kingdom of Judah. -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts +## Who is the deliverer Micah mentions? -### Who is the deliverer Micah mentions? +Micah frequently mentioned a king who would deliver the people. It is clear that Micah meant the Messiah, the descendant of David who would rule forever, though he never referred to him as the Messiah. -Micah frequently mentioned a king who would deliver the people. It is clear that Micah meant the Messiah, the descendant of David who would rule forever, though he never referred to him as the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +## Were the Israelites required to offer sacrifices or live holy lives to please Yahweh? -### Were the Israelites required to offer sacrifices or live holy lives to please Yahweh? +Many of the Old Testament writers were concerned with offering sacrifices according to the law of Moses. However, Micah explained to the people that Yahweh was pleased only when they offered these sacrifices in faith. Without faith, the sacrifices had no meaning. -Many of the Old Testament writers were concerned with offering sacrifices according to the law of Moses. However, Micah explained to the people that Yahweh was pleased only when they offered these sacrifices in faith. Without faith, the sacrifices had no meaning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -### Why does Micah 1:10-16 sound unusual? - -This passage sounds unusual because of how it is constructed in Hebrew. It includes what is called a play on words. The names of the cities were used to describe how they would be destroyed. For example, in Hebrew "Lachish" sounds like "to the chariots." This is a poetic form that might not be the actual way they would be punished. - -### What does a translator need to know before translating Micah? - -Micah did not often explain how his prophecies were historically situated. This may result in the translator failing to understand implicit information unless they understand Micah's time. It is therefore suggested that translators understand well the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -### How do I translate passages where the speaker or addressee is not mentioned explicitly? - -Micah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -### How should the text of Micah be formatted? - -The ULB uses a poetic language style like the Hebrew text. Many languages can do this but some languages will not be able to do this. The ULB also sets apart the poetic portions of the text by setting the poetic lines farther to the right on the page than the rest of the text. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the prophecies were written as a series of poems. +## How should the text of Micah be formatted? +The ULB uses a poetic language style like the Hebrew text. Many languages can do this but some languages will not be able to do this. The ULB also sets apart the poetic portions of the text by setting the poetic lines farther to the right on the page than the rest of the text. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the prophecies were written as a series of poems. \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md index f433649cfd..e4ae6e31e2 100644 --- a/zec/01/02.md +++ b/zec/01/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # exceedingly angry with your fathers -"very angry with your forefathers" - +"very angry with your forefathers" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md index 55d4f3f7f6..6f425e5768 100644 --- a/zec/01/09.md +++ b/zec/01/09.md @@ -4,5 +4,4 @@ Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the "man # What are these things, Lord? -"What are these things, sir?" Here the word "Lord" is a form of polite address. - +"What are these things, sir?" Here the word "Lord" is a form of polite address. \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md index 32d12d8864..c68a88c4ae 100644 --- a/zec/01/13.md +++ b/zec/01/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # with good words, words of comfort -"with good, comforting words" - +"with good, comforting words" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md index 73a388a086..559e6b149e 100644 --- a/zec/01/14.md +++ b/zec/01/14.md @@ -4,9 +4,8 @@ # jealous -Here this word refers to Yahweh's strong desire to protect his people. +This word refers to Yahweh's strong desire to protect his people. # Jerusalem ... Zion -These are a metonyms for the people who live in Jerusalem and Zion. Alternate translation: "the people of Jerusalem ... the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the people of Jerusalem ... the people of Zion" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md index d83bcf57bf..fcf4bf815b 100644 --- a/zec/01/15.md +++ b/zec/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am very angry with the nations that are at ease -The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I am very angry with the nations that enjoy peace and security" # I was only a little angry with them @@ -8,5 +8,4 @@ The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and # they made the disaster worse -"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md index 203f537c31..b681e67378 100644 --- a/zec/01/16.md +++ b/zec/01/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I have returned to Jerusalem with mercies -Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will once again show mercy towards Jerusalem" # My house will be built within her -The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"The people will build my temple in Jerusalem" # the measuring line will be stretched out over Jerusalem -This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md index a3f768dcad..ec654c4ebc 100644 --- a/zec/01/17.md +++ b/zec/01/17.md @@ -4,9 +4,8 @@ The angel who was speaking to Zechariah says these words. # My cities will once again overflow with goodness -The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" # Yahweh will again comfort Zion -Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"Yahweh will again comfort the people in Zion" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md index 3f703848c6..394788e4fc 100644 --- a/zec/01/18.md +++ b/zec/01/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # I lifted up my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"I looked up" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md index 5b8716a37b..81f7ccfacf 100644 --- a/zec/01/19.md +++ b/zec/01/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem -Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem". Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md index e1674b0163..1619800823 100644 --- a/zec/01/20.md +++ b/zec/01/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # four craftsmen -"blacksmiths" or "metalworkers" - +"blacksmiths" or "metalworkers" \ No newline at end of file diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md index 7d36905754..39660f3c31 100644 --- a/zec/01/21.md +++ b/zec/01/21.md @@ -4,17 +4,16 @@ This refers to the four craftsmen. # These are the horns that scattered Judah -The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"These horns represent the nations that scattered the people of Judah". See Zechariah 1:19. # so that no man would lift up his head -The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"and caused them to suffer greatly" # to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah -Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" # to cast down the horns of the nations that lifted up a horn -"to cast down the horns that the nations had lifted up" - +"to cast down the horns that the nations had lifted up" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md index 17c869c9ef..2aae258267 100644 --- a/zec/02/01.md +++ b/zec/02/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I lifted up my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"I looked up". This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language. # measuring line -a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land - +a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md index 95f23e539a..088c453c4c 100644 --- a/zec/02/02.md +++ b/zec/02/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # So he said to me -"So the man with the measuring line said to me" - +"So the man with the measuring line said to me" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md index da18f1f576..4cc21eee10 100644 --- a/zec/02/03.md +++ b/zec/02/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # another angel went out to meet him -This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) - +This angel is a new participant who has not appeared before this verse. \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md index 10a4afc6b4..4cbdb070ab 100644 --- a/zec/02/04.md +++ b/zec/02/04.md @@ -1,8 +1,7 @@ # The second angel said to him -"The second angel said to the angel who had talked with me" +"The second angel said to the angel who had talked with me". This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah's third vision about measuring lines given by the Lord. # Jerusalem will sit in the open country ... livestock within her -The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... livestock within the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"Jerusalem will not have walls around it ... livestock within the city". There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md index 12003c1aea..14f6177d61 100644 --- a/zec/02/05.md +++ b/zec/02/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I ... will become for her a wall of fire around her -People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I ... will protect the city, like a wall of fire around it" # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. See Zechariah 1:4. This phrase is used several times in this chapter. \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md index 63d8df1251..1442df8de7 100644 --- a/zec/02/06.md +++ b/zec/02/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Up! Up! -These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md index 9846156f23..9811d1bddc 100644 --- a/zec/02/07.md +++ b/zec/02/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # you who live with the daughter of Babylon -The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"you who live in Babylon" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md index 253c9fd4dd..04e66521dc 100644 --- a/zec/02/08.md +++ b/zec/02/08.md @@ -4,5 +4,4 @@ Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the natio # for whoever touches you -The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"for whoever harms you" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md index b46b2142d9..9afe743efa 100644 --- a/zec/02/09.md +++ b/zec/02/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # I myself will shake my hand over them -Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"I myself will fight against them" or "I myself will attack them" # they will be plunder for their slaves -The word "plunder" can be translated with a verb. Alternate translation: "their slaves will plunder them" - +"their slaves will plunder them" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md index 6785dd7c78..4e6f21dd4d 100644 --- a/zec/02/10.md +++ b/zec/02/10.md @@ -1,8 +1,3 @@ # Sing for joy and be glad, daughter of Zion -"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy and be glad, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy and be glad, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"Sing for joy and be glad, Zion" or "Sing for joy and be glad, people of Zion". "Zion" is the same as "Jerusalem." \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md index 6c4d99b444..3010100aa9 100644 --- a/zec/02/11.md +++ b/zec/02/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # great nations will join themselves to Yahweh -Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people of great nations will become the people of Yahweh" # in that day -"at that time" - +"at that time" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md index 83b283b42a..41849ecd71 100644 --- a/zec/02/12.md +++ b/zec/02/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Yahweh will inherit Judah as his rightful possession -Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"Yahweh will claim Judah as his rightful possession" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md index 703ec02d8c..ac74a3d63d 100644 --- a/zec/02/13.md +++ b/zec/02/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # all flesh -Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"all people" # he has been roused -Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"he is coming". It is implied this refers to Yahweh returning to Jerusalem. # from out of his holy place -Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"from his holy place in heaven" \ No newline at end of file diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md deleted file mode 100644 index ede1b4fc76..0000000000 --- a/zec/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Zechariah 2 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah's third vision about measuring lines given by the Lord. - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text. - -### Special concepts in this chapter - -#### Visions - -This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language. - -### Important figures of speech in this chapter - -#### "This is Yahweh's declaration" -This phrase is used several times in this chapter. The UDB often translates this as "Yahweh says." -## Links: - -* __[Zechariah 2:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ - diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md index a6b6fe725c..3e3e113929 100644 --- a/zec/03/01.md +++ b/zec/03/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest. +The chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. The chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. # Satan was standing at his right hand to accuse him of sin -"Satan was standing at Joshua's right side, ready to accuse Joshua of sin" - +"Satan was standing at Joshua's right side, ready to accuse Joshua of sin" \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md index 7cc2115da5..cf06eb08b6 100644 --- a/zec/03/02.md +++ b/zec/03/02.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Is this not a brand pulled from the fire? -The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Joshua is a brand pulled from the fire." # a brand pulled from the fire -A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +The angel of Yahweh speaks of Joshua as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md index e31ed00a14..c60a694404 100644 --- a/zec/03/03.md +++ b/zec/03/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Joshua was dressed in filthy garments -In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) - +In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness. \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md index 00f0459f40..22446552d3 100644 --- a/zec/03/04.md +++ b/zec/03/04.md @@ -8,9 +8,8 @@ The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were p # I have caused your iniquity to pass from you -Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I have removed your iniquity from you". By removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. # dress you in official robes -Here the phrase "official robes" is a metaphor for righteousness. If your language has a word for clothes that people wear only for special occasions, you might want to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) - +The phrase "official robes" refers to righteousness. This refers to clothes that people wear only for special occasions. \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md index 47e73d47ca..34b381e030 100644 --- a/zec/03/05.md +++ b/zec/03/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Let them put -Here the word "them" refers to the other angels who were present. +The word "them" refers to the other angels who were present. # turban -a long piece of cloth wrapped around the head - +a long piece of cloth wrapped around the head \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md index 8c8f2ae6ef..282aadb48b 100644 --- a/zec/03/06.md +++ b/zec/03/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # solemnly commanded Joshua -"commanded Joshua in a very serious manner" - +"commanded Joshua in a very serious manner" \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md index 6f1addeb20..4118b7611e 100644 --- a/zec/03/07.md +++ b/zec/03/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"If you will obey me and keep my commandments". # you will govern my house and guard my courts -Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"you will have authority over my temple and its courtyards" # to go and come among these who stand before me -The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"to come before me as these who stand here do" \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md index 9c37ffafa7..bf0a634630 100644 --- a/zec/03/08.md +++ b/zec/03/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -The angel of Yahweh continues to speak to Joshua. - # your companions who live with you -This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the other priests who live with you" # For these men are a sign @@ -12,5 +8,4 @@ Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to # my servant the Branch -The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +The word "Branch" refers to a Messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md index 73717756f3..4f946d58b4 100644 --- a/zec/03/09.md +++ b/zec/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the stone that I have set before Joshua -Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. +The word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. # There are seven eyes on this single stone -The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"There are seven sides on this single stone" # engrave @@ -12,5 +12,4 @@ The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are # I will remove the iniquity from this land in one day -Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. The word "remove" is a metaphor that means to forgive. Alternate translation: "I will forgive the iniquity of the people who live in this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"I will forgive the iniquity of the people who live in this land in one day" \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md index 863efda0a8..f78c17a459 100644 --- a/zec/03/10.md +++ b/zec/03/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" \ No newline at end of file diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md deleted file mode 100644 index 4d47a33087..0000000000 --- a/zec/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Zechariah 3 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. - -### Difficult concepts in this chapter - -#### Visions -It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. - -### Other possible translation difficulties in this chapter - -#### The high priest - -This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) - -## Links: - -* __[Zechariah 3:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ - diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md index b566484133..798f3e21a7 100644 --- a/zec/04/01.md +++ b/zec/04/01.md @@ -1,4 +1,7 @@ +# General Information + +This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees and shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. + # roused me like a man roused from his sleep -Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md index a71bf0cffb..c96d3c061b 100644 --- a/zec/04/02.md +++ b/zec/04/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # lamp wicks -the parts of a lamp that are lit on fire - +the parts of a lamp that are lit on fire \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md index 0d4b1dcd1a..e6a4b66afb 100644 --- a/zec/04/03.md +++ b/zec/04/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the left side -The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) - +"the left side of the bowl" \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zec/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md index d9280acee7..b983a4a090 100644 --- a/zec/04/05.md +++ b/zec/04/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Do you not know what these things mean? -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"Surely you know what these things mean." \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md index 09fb9a94d1..b68d550c65 100644 --- a/zec/04/06.md +++ b/zec/04/06.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# Connecting Statement: +# Not by might nor by power -The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. +"You will not succeed by might nor by power" # Not by might nor by power -Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# Not by might nor by power - -Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power". This emphasizes the greatness of Zerubbabel's strength and physical ability. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md index d8110da837..e084fc1203 100644 --- a/zec/04/07.md +++ b/zec/04/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain -This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" # he will bring out the top stone -The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple". The top stone is the last stone placed when building something. # to shouts of 'Grace! Grace to it!' -Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md index 690cccf7fd..84075a2432 100644 --- a/zec/04/08.md +++ b/zec/04/08.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. - # The word of Yahweh came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message to me". This introduces a special message from God. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md index 58474398da..a7e1f626a6 100644 --- a/zec/04/09.md +++ b/zec/04/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion -Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" # the foundation of this house -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the foundation of this temple" \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md index 3c83cdbdd8..a5262a6623 100644 --- a/zec/04/10.md +++ b/zec/04/10.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Who has despised the day of small things? These people will rejoice -The angel uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Those who have despised the day of small things will rejoice" # the day of small things -"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the time when progress was slow". This refers to when the people were building the temple. # plumb stone -This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight. +This is an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight. # These seven lamps -This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md). +This refers to the lamps that Zechariah saw in Zechariah 4:2-3. # These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth -The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md index b03a1321e3..097bc388dd 100644 --- a/zec/04/11.md +++ b/zec/04/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # these two olive trees -This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md). - +This refers to the olive trees that Zechariah saw in Zechariah 4:2-3. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md index cb1fe36360..ca6d23d3e9 100644 --- a/zec/04/12.md +++ b/zec/04/12.md @@ -8,5 +8,4 @@ These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah's vision # golden oil -Here "golden" refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold. - +Here "golden" refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold. \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md index d11895a1d8..656a635dca 100644 --- a/zec/04/13.md +++ b/zec/04/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Do you not know what these are? -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - + "Surely you know what these are." \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md index 97c6e3bad9..bc60a53066 100644 --- a/zec/04/14.md +++ b/zec/04/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # These are the sons of fresh olive oil -The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) +"These two branches represent the sons of fresh olive oil" # the sons of fresh olive oil -This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed". A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. # who stand before the Lord -The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"who serve the Lord" \ No newline at end of file diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md deleted file mode 100644 index cb7ea41a6a..0000000000 --- a/zec/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Zechariah 4 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees. - -### Special concepts in this chapter - -#### Visions -This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. - -## Links: - -* __[Zechariah 4:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ - diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md index 8bd332470c..47170bcb07 100644 --- a/zec/05/01.md +++ b/zec/05/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ The word "I" refers to Zechariah. # lifted my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"looked up" # behold -The word "behold" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. - +The word "behold" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md index ab426a59e9..0a9d1f8b2a 100644 --- a/zec/05/02.md +++ b/zec/05/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # twenty cubits long and ten cubits wide -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) - +"9.2 meters long and 4.6 meters wide". A cubit is 46 centimeters. \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md index 39323ed83b..51e05707e6 100644 --- a/zec/05/03.md +++ b/zec/05/03.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -The angel continues to speak with Zechariah. - # This is the curse -The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"On this scroll is the curse" # that goes out over the surface of the whole land -The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"that is upon every person within the whole land" # every thief will be cut off ... everyone who swears a false oath will be cut off -Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" # what it says on the one side ... what it says on the other side -"what the scroll says on one side ... what the scroll says on the other side" - +"what the scroll says on one side ... what the scroll says on the other side" \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md index c43b610270..b0834fa640 100644 --- a/zec/05/04.md +++ b/zec/05/04.md @@ -4,9 +4,8 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, Yahweh of hosts, have declared" # consume its timber and stones -The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"destroy its wood and stones" or "completely destroy it" \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md index 47c8ef7180..d59d385487 100644 --- a/zec/05/05.md +++ b/zec/05/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Raise your eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"Look up" \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md index f6bb25142a..10c4339fe8 100644 --- a/zec/05/06.md +++ b/zec/05/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # This is a basket containing an ephah that is coming -An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"This is a large container that is coming". An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and equals 22 liters. # This is their iniquity in the whole land -The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) - +"This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md index cece6c685c..2d2e92d070 100644 --- a/zec/05/07.md +++ b/zec/05/07.md @@ -1,8 +1,7 @@ # a lead covering was lifted off the basket -This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"someone lifted a lead covering off the basket" # there was a woman under it sitting in it -"there was a woman under the lead covering sitting in the basket" - +"there was a woman under the lead covering sitting in the basket" \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md index f65e3db12a..675af8f2f7 100644 --- a/zec/05/08.md +++ b/zec/05/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # This is Wickedness -The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) +"This woman represents wickedness" # He threw her ... he threw the lead cover -"He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover. - +"He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover. \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md index afcae3e765..454068b9c3 100644 --- a/zec/05/09.md +++ b/zec/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I lifted my eyes -Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"I looked up" # wind was in their wings -This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"they were flying" # they had wings like a stork's wings @@ -12,5 +12,4 @@ A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zecha # They lifted up the basket between earth and heaven -The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"They lifted the basket up into the sky and flew away" \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zec/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md index ed57133873..e37ff7c49e 100644 --- a/zec/05/11.md +++ b/zec/05/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # To build a temple in the land of Shinar for it -The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" # the basket will be set there -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"they will set the basket there" # on its prepared base -The words "prepared base" refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket. - +This refers to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket. \ No newline at end of file diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md deleted file mode 100644 index 0a67613cea..0000000000 --- a/zec/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah 5 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]) - -## Links: - -* __[Zechariah 5:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ - diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md index ebfa37c5cf..c7d6cfa8e8 100644 --- a/zec/06/01.md +++ b/zec/06/01.md @@ -1,8 +1,11 @@ +# General Information + +This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter. The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word "branch" should be translated as his name. The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. + # lifted my eyes -Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"looked up" # between two mountains; and the two mountains were made of bronze -Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: "between two bronze mountains" - +"between two bronze mountains" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md index b7b2dda8d1..52525392a5 100644 --- a/zec/06/02.md +++ b/zec/06/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The first chariot had red horses -It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zec/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zec/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index 7352749b93..8e4e7e7c14 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -1,12 +1,11 @@ # These are the four winds of heaven -The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) +"These chariots represent the four winds of heaven" # the four winds of heaven -This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits." +This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. Some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits." # standing before the Lord of all the earth -The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"serving the Lord of all the earth". This means to be in a person's presence and to serve him. See Zechariah 4:14. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md index da12aa3d2b..9e8196c6c6 100644 --- a/zec/06/06.md +++ b/zec/06/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the white horses are going out to the west country -Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are going out after them," that is, following the black horses to the north country. +"the white horses are going out after them," that is, following the black horses to the north country. # the white horses are ... the spotted gray horses are -Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zec/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md index c4e05c873c..81c41094b5 100644 --- a/zec/06/08.md +++ b/zec/06/08.md @@ -8,5 +8,4 @@ # they will appease my spirit concerning the north country -The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"they will calm my anger concerning the north country" or "they will cause my spirit to rest in the north country" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index f74be1d2ec..d47c6641d4 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message to me". This introduces a special message from God. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md index dad2c6933c..d9a9d0fdae 100644 --- a/zec/06/10.md +++ b/zec/06/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Heldai, Tobijah, and Jedaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of men. # this same day -"today" - +"today" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md index 6d49f32e9d..9263249347 100644 --- a/zec/06/11.md +++ b/zec/06/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Jozadak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a man. # take the silver and gold, make a crown -"make a crown with the silver and gold" - +"make a crown with the silver and gold" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md index e3b1731715..e762fc8963 100644 --- a/zec/06/12.md +++ b/zec/06/12.md @@ -4,9 +4,8 @@ # his name is Branch -The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in Zechariah 3:8. # He will grow up where he is -The phrase "grow up" refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a "Branch." This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md index 8b2b173b2d..211eddfe54 100644 --- a/zec/06/13.md +++ b/zec/06/13.md @@ -1,8 +1,7 @@ # He will be a priest on his throne -Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: "There will be a priest upon his throne" +"There will be a priest upon his throne" # he will bear a counsel of peace between the two -The words "the two" refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are 1) the "Branch" will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or 2) the "Branch" who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace. - +The words "the two" refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are: the "Branch" will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or the "Branch" who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace. \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md index 83d208ce7d..1b319eabe2 100644 --- a/zec/06/14.md +++ b/zec/06/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # The crown will given -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"You will give the crown" # Heldai, Tobijah, Jedaiah ... Hen -These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated these in Zechariah 6:10. # for Hen son of Zephaniah as a memorial -Some modern versions interpret this phrase as "as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah" or "as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah." Also, some modern versions interpret the name "Hen" as meaning the name "Josiah." - +"as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah" or "as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah." Also, some modern versions interpret the name "Hen" as meaning the name "Josiah." \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md index 2d11922569..698a7dd504 100644 --- a/zec/06/15.md +++ b/zec/06/15.md @@ -1,12 +1,11 @@ # those who are far off -This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +This refers to the Israelites who remain in Babylon. # so you will know -The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the people of Israel. # truly listen to the voice of Yahweh your God -Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"truly obey what Yahweh your God says" \ No newline at end of file diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md deleted file mode 100644 index 05b17a74c9..0000000000 --- a/zec/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Zechariah 6 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter. - -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 6:12-13. - -### Special concepts in this chapter - -#### Crown -The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word "branch" should be translated as his name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) - -### Other possible translation difficulties in this chapter - -#### Meaning of the visions -The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Links: - -* __[Zechariah 6:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ - diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md index 4275c755fa..3ef0d4af4a 100644 --- a/zec/07/01.md +++ b/zec/07/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # on the fourth day -"on day 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) +"on day 4" # Kislev (which was the ninth month) -"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. # the word of Yahweh came to Zechariah -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh spoke this message to Zechariah". This introduces a special message from God. \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md index 80ea883cc5..de021cc886 100644 --- a/zec/07/02.md +++ b/zec/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sharezer and Regem-Melek -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of men. # beg @@ -8,5 +8,4 @@ Here the word "beg" means to plead or ask urgently. # before the face of Yahweh -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"in the presence of Yahweh" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md index 7f5ba45efc..6f1b20fc30 100644 --- a/zec/07/03.md +++ b/zec/07/03.md @@ -4,9 +4,8 @@ The word "they" refers to Sharezer and Regem Melek. # Should I mourn in the fifth month -"Should I mourn in month 5." The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. # by means of a fast -"by fasting" - +"by fasting" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md index a6dd1fff47..6678b5aa2b 100644 --- a/zec/07/04.md +++ b/zec/07/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"Yahweh of hosts spoke this message to me". This introduces a special message from God. \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md index 68c7d1ee85..d42ef8b106 100644 --- a/zec/07/05.md +++ b/zec/07/05.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# in the fifth and in the seventh month - -"in months 5 and 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) - # in the fifth -The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"in the fifth month" # in the seventh month -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. # for these seventy years -The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) +The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. # were you truly fasting for me? -This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"you were not really fasting for me." \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md index 57c87eb9b8..fc003cdba0 100644 --- a/zec/07/06.md +++ b/zec/07/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # When you ate and drank -Possible meanings are 1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or 2) when they ate and drank whenever they were not fasting. +Possible meanings are: when they feasted and drank when celebrating religious festivals or when they ate and drank whenever they were not fasting. # did you not eat and drink for yourselves? -This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"it was for yourselves that you ate and drank." \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md index 0b8c625f4f..a549870483 100644 --- a/zec/07/07.md +++ b/zec/07/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Were these not the same words ... were inhabited? -Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... were inhabited." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"These are the same words ... were inhabited". Yahweh uses a question to scold the people. # by the hand of the former prophets -Here "hand" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"by the words of the former prophets" or "through the former prophets" # when Jerusalem and the surrounding cities were inhabited and prosperous -"you still lived in Jerusalem and everyone who lived in the surrounding cities was prosperous" - +"you still lived in Jerusalem and everyone who lived in the surrounding cities was prosperous" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md deleted file mode 100644 index 376391b850..0000000000 --- a/zec/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to Zechariah, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md index 8902b9ccc3..b8aa38a332 100644 --- a/zec/07/09.md +++ b/zec/07/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy -The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" # Let each man do this -The word "this" refers to how a person should judge. - +The word "this" refers to how a person should judge. \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md index bfbb398d31..8ab1e91cd3 100644 --- a/zec/07/10.md +++ b/zec/07/10.md @@ -12,5 +12,4 @@ someone who travels from his own land to a different land # let none of you plot any harm against another in your heart -Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"you must not make plans to do evil" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md index 9f2fde85c9..6e8775e10b 100644 --- a/zec/07/11.md +++ b/zec/07/11.md @@ -1,8 +1,7 @@ # set their shoulders stubbornly -This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"became stubborn". This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. # They stopped up their ears so they would not hear -This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"They refused to listen" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md index 81efb3b3bd..684e4db644 100644 --- a/zec/07/12.md +++ b/zec/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts -The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" # in earlier times @@ -8,5 +8,4 @@ The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyie # by the mouth of the prophets -Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"through the words of the prophets" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zec/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md index cb6a515618..b9426bd607 100644 --- a/zec/07/14.md +++ b/zec/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will scatter them with a whirlwind -Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will scatter them as a whirlwind scatters things". Yahweh speaks of how he will scatter the people. # whirlwind @@ -8,5 +8,4 @@ a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage # delightful land -"pleasant land" or "fruitful land" - +"pleasant land" or "fruitful land" \ No newline at end of file diff --git a/zec/07/intro.md b/zec/07/intro.md deleted file mode 100644 index a5aa6a1db4..0000000000 --- a/zec/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Zechariah 7 General Notes - -### Structure and formatting - -This chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose. - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. - -### Special concepts in this chapter - -#### Fasting -This chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land. - -## Links: - -* __[Zechariah 7:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ - diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md index b0d077b924..ce24cb872e 100644 --- a/zep/01/01.md +++ b/zep/01/01.md @@ -1,16 +1,15 @@ # General Information: -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. - +Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. The ULB sets poetry (1:2-18) farther to the right to show that it is poetry. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. In this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. + # the word of Yahweh that came -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" # Yahweh -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. # son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah -This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah". This is a list of Zephaniah's ancestors. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md index ccc3315551..1e48488592 100644 --- a/zep/01/02.md +++ b/zep/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. # I will utterly destroy everything from off the surface of the earth -The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. # destroy everything from off the surface of the earth @@ -12,5 +12,4 @@ The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Ya # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - +"this is what I, Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md index 0447d5dd51..86edbc15c8 100644 --- a/zep/01/03.md +++ b/zep/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will cut off man from the surface of the earth -"I will kill all people." This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2](./02.md). +"I will kill all people." This is a hyperbole, as in verse 2. # men and animals @@ -8,9 +8,8 @@ # the ruins -Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment or 2) the idols that Yahweh destroyed. +Possible meanings are: the piles of rubble that will remain after the judgment or the idols that Yahweh destroyed. # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"destroy" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md index 93d7b3d3d8..6fea661a85 100644 --- a/zep/01/04.md +++ b/zep/01/04.md @@ -1,20 +1,15 @@ # General Information: -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. +Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. # I will reach out with my hand over Judah -This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I will punish Judah" # I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests -The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" # cut off ... the names of the idolatrous people among the priests -Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md index 14fefd0f0f..121cf8d9ab 100644 --- a/zep/01/05.md +++ b/zep/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people who on the housetops ... the people who worship and swear -The verb "cut off" ([Zechariah 1:4](./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" # by their king @@ -8,5 +8,4 @@ See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom." # worship the heavenly bodies -"worship the sun, moon, and stars" - +"worship the sun, moon, and stars" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md index 3c10b11403..536c23e681 100644 --- a/zep/01/06.md +++ b/zep/01/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ # neither seek Yahweh nor ask for his guidance -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"do not think about Yahweh or ask him to guide them" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md index 1dab7e39d8..1d3ed01bcb 100644 --- a/zep/01/07.md +++ b/zep/01/07.md @@ -4,13 +4,12 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme # Be silent -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Be shocked" # Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests -The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" # set apart his guests -Here "set apart" is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +Here "set apart" means he has invited them. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md index dcdd8f8f18..9b55d74bf1 100644 --- a/zep/01/08.md +++ b/zep/01/08.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. # It will come about -This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will begin. +This marks the point at which Yahweh's judgment of Judah will begin. # everyone dressed in foreign clothes -This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"everyone who worships foreign gods". This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md index 0f0994948a..3a906b7645 100644 --- a/zep/01/09.md +++ b/zep/01/09.md @@ -4,9 +4,8 @@ # all those who leap over the threshold -Possible meanings are 1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or 2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or 3) royal officials who climbed the steps to the throne. +Possible meanings are: this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or royal officials who climbed the steps to the throne. # fill their master's house with violence and deceit -The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. Alternate translation: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" - +"those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md index 2ab15e9a1f..d397cc29f2 100644 --- a/zep/01/10.md +++ b/zep/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. # Fish Gate @@ -12,9 +12,8 @@ The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall. # a great crashing sound -This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"a loud sound of buildings collapsing" # from the hills -This refers to the hills surrounding Jerusalem. - +This refers to the hills surrounding Jerusalem. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md index 1a938274fd..2b0bff0e1c 100644 --- a/zep/01/11.md +++ b/zep/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # people of Canaan -Because the Canaanites were merchants and the next line speaks of "those who weigh out silver," many modern translations read, "merchants." +"merchants" # those who weigh out silver @@ -8,5 +8,4 @@ This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or g # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"destroyed" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md index 7d70623f93..11a8234cbf 100644 --- a/zep/01/12.md +++ b/zep/01/12.md @@ -1,28 +1,23 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - # It will come about at that time -This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies. +This marks the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies. # I will search Jerusalem with lamps -Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. # settled into their wine -They feel safe from trouble. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +They feel safe from trouble. # say in their heart, 'Yahweh will not do anything, either good or evil.' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. +"say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. # say in their heart -This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This means that they think to themselves. # Yahweh will not do anything, either good or evil -Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) - +"Yahweh will not do anything at all" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md index d244cff6ec..6a242bb5c3 100644 --- a/zep/01/13.md +++ b/zep/01/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # an abandoned devastation -"destroyed and abandoned" - +"destroyed and abandoned" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md index e50354c316..6758ed7191 100644 --- a/zep/01/14.md +++ b/zep/01/14.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - # near, near and hurrying quickly -The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"close and will be here soon" # the day of Yahweh -See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md). +See how you translated this phrase in Zephaniah 1:7. # a warrior crying bitterly -Possible meanings are 1) a soldier crying in despair or 2) a soldier's battle cry. - +Possible meanings are: a soldier crying in despair or a soldier's battle cry. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md index d96e7105ed..d18a8eacf1 100644 --- a/zep/01/15.md +++ b/zep/01/15.md @@ -1,20 +1,19 @@ # That day ... a day -These phrases refer back to the "day of Yahweh" in [Zephaniah 1:14](../01/14.md). +These phrases refer back to the "day of Yahweh" in Zephaniah 1:14. # a day of distress and anguish -The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"a day when people feel terrible distress" # a day of storm and devastation -Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"a day of devastating judgment" # a day of darkness and gloom -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"a day of terrible judgment" # a day of clouds and thick darkness -This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"a day full of dark storm clouds". These phrases refer to divine judgment. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md index b373ce85d7..dfcfb45581 100644 --- a/zep/01/16.md +++ b/zep/01/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # a day of rams' horns and alarms -The words "rams' horns" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"a day when people sound the alarm for battle" # fortified cities and the high battlements -These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"well fortified cities". These phrases refer to military strongholds. \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md index f8c8c10b58..fd60dee4b8 100644 --- a/zep/01/17.md +++ b/zep/01/17.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. - # they will walk about like blind men -The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"they will walk around as confused and dazed as blind men" # Their blood will be poured out like dust -Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" # their inner parts like dung -The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md index 4f205b585d..c874bf8258 100644 --- a/zep/01/18.md +++ b/zep/01/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # the fire of his jealousy -Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"his jealousy is as intense as a fire" # all the inhabitants of the earth -It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"all the wicked people who live on the earth" \ No newline at end of file diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md deleted file mode 100644 index d11cb4ffa8..0000000000 --- a/zep/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Zephaniah 1 General Notes - -### Structure and formatting - -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 1:2-18. - -### Special concepts in this chapter - -#### Prophecy -In this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) - -## Links: - -* __[Zephaniah 1:1 Notes](./01.md)__ -* __[Zephaniah intro](../front/intro.md)__ - -__| [>>](../02/intro.md)__ - diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md index 24dac661d1..e9b3973064 100644 --- a/zep/02/01.md +++ b/zep/02/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # General Information: -In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. +In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. The ULB sets poetry (2:1-9, 12-15) farther to the right to show that it is poetry. # Rally yourselves together and gather -These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"Gather yourselves together" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md index 97b2aead93..03b29f86b6 100644 --- a/zep/02/02.md +++ b/zep/02/02.md @@ -1,20 +1,19 @@ # before the decree takes effect -This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"before Yahweh punishes you" # that day -This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases in [Zephaniah 1:9](../01/09.md). +This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did in Zephaniah 1:9. # that day passes like the chaff -The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"that day passes as quickly as chaff blown by the wind" # before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of Yahweh's wrath comes upon you -The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +The prophet repeats the same phrase to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. # Yahweh's wrath -This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"Yahweh's punishment" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md index ef595df14b..d983f26a21 100644 --- a/zep/02/03.md +++ b/zep/02/03.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Seek Yahweh -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents asking God for help or thinking about God and obeying him. # Seek righteousness. Seek humility -The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"Try to do what is right and to be humble" # you will be protected in the day of Yahweh's wrath -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"Yahweh will protect you in the day of his wrath" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md index ace89e35ed..b307f7511e 100644 --- a/zep/02/04.md +++ b/zep/02/04.md @@ -8,13 +8,12 @@ These were the four major Philistine cities of that day. # will be abandoned ... will turn into a devastation -These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These two phrases emphasize the complete destruction of these cities. # They will drive out Ashdod at noon -Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at noon" are 1) the enemies will defeat Ashdod before noon or 2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware. +Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at noon" are: the enemies will defeat Ashdod before noon or the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware. # they will uproot Ekron -The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md index 07e8849d87..c6b780fd8b 100644 --- a/zep/02/05.md +++ b/zep/02/05.md @@ -12,5 +12,4 @@ The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. # until no inhabitant remains -"until no one is left." This can be stated in positive form. Alternate translation: "until every inhabitant is dead" - +"until every inhabitant is dead" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md index 67a872355a..d8bef900d4 100644 --- a/zep/02/06.md +++ b/zep/02/06.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - # So the seacoast will become pastures for shepherds and for sheep pens This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions. # the seacoast -the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Zephaniah 2:5](./05.md). +the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in Zephaniah 2:5. # sheep pens -A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. - +A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md index 741dcaa9a1..1ee84d3f05 100644 --- a/zep/02/07.md +++ b/zep/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The coastal region -the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Zephaniah 2:5](./05.md). +the land near the coast of the Mediterranean Sea. # Their people @@ -12,5 +12,4 @@ the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in # reverse their captivity -This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) - +"cause them to live well again" or "restore their fortunes" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md index c969ea1e4f..3d9bceec6b 100644 --- a/zep/02/08.md +++ b/zep/02/08.md @@ -4,5 +4,4 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. # violated their borders -This refers to crossing over into Judah's territory in order to attack them. - +This refers to crossing over into Judah's territory in order to attack them. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md index 32621ff7c8..c2e382e78c 100644 --- a/zep/02/09.md +++ b/zep/02/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # as I live -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I solemnly swear" # this is the declaration of Yahweh of hosts, God of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. # like Sodom ... like Gomorrah -These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah". These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. # a place of nettles and a salt pit @@ -16,5 +16,4 @@ These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire fro # the remnant of my people ... the remainder of my nation -These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) - +These two phrases refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zep/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zep/02/11.md b/zep/02/11.md deleted file mode 100644 index d778b3d918..0000000000 --- a/zep/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This page has intentionally been left blank. - diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md index e58f61e022..401ff6c82b 100644 --- a/zep/02/12.md +++ b/zep/02/12.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - # You Cushites also will be pierced by my sword -Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - +"I will kill you people of Cush in battle" \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md index b106177790..ff0e333b5c 100644 --- a/zep/02/13.md +++ b/zep/02/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # God's hand -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"God's power" # an abandoned devastation -The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"ruined and deserted" # as dry as the desert -This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +This means it will be so dry that nothing will grow there. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md index 0064d1cf8d..1fd83e1e72 100644 --- a/zep/02/14.md +++ b/zep/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the screech owl -This term is uncertain. Some versions translate it as "hedgehog." +"hedgehog" # in the top of her columns @@ -16,5 +16,4 @@ When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and # beams -Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. - +Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md index f36fceea81..3b18a4630f 100644 --- a/zep/02/15.md +++ b/zep/02/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. # said in her heart -This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. # I am, and nothing is my equal -It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I am the greatest city, and no other city is equal to me" # a horror @@ -16,5 +16,4 @@ It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am # hiss and shake his fist -A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh. - +A hiss is an angry sound and indicates extreme anger of the people toward Nineveh. \ No newline at end of file diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md deleted file mode 100644 index c6f228d499..0000000000 --- a/zep/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zephaniah 2 General Notes - -### Structure and formatting -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 2:1-9, 12-15. - -### Special concepts in this chapter - -#### Prophecy -In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) - -## Links: - -* __[Zephaniah 2:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ - diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md index 2cc1ed0262..a8b9cee95f 100644 --- a/zep/03/01.md +++ b/zep/03/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # General Information: -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. The ULB sets poetry (3:1-20) farther to the right to show that it is poetry. # the rebellious city -The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the people of the city who have rebelled against God" # The violent city is defiled -"The people of the city have committed violence and so I consider them unclean" - +"The people of the city have committed violence and so I consider them unclean" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md index 9230beb574..695fb88051 100644 --- a/zep/03/02.md +++ b/zep/03/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ # She has not listened to the voice of God -The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"She has not obeyed what God has said to her" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md index 06264db812..4cd679e17c 100644 --- a/zep/03/03.md +++ b/zep/03/03.md @@ -1,16 +1,15 @@ # General Information: -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their" # Her princes are roaring lions in her midst -Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions". The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. # roaring lions -"Roaring" here is a metonym for "mighty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"mighty" # Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning -Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md index a71d86751c..b0c3f1aac5 100644 --- a/zep/03/04.md +++ b/zep/03/04.md @@ -8,5 +8,4 @@ # have done violence to the law -"have broken the law" - +"have broken the law" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md index 9f3a9e4f5b..adcdba3709 100644 --- a/zep/03/05.md +++ b/zep/03/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. - # Yahweh is righteous ... He can do no wrong -These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These two phrases emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. # in her midst @@ -12,21 +8,20 @@ These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even # Morning by morning -This idiom means "Every day" or "Day after day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Every day" or "Day after day" # he will dispense his justice -Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"he will treat people justly" # It will not be hidden in the light -This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) +"His justice is clearly shown to all" # the unjust knows no shame -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "unjust people know no shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"unjust people know no shame" # knows no shame -"is not ashamed" - +"is not ashamed" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md index 4418a3b743..9421249eda 100644 --- a/zep/03/06.md +++ b/zep/03/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6. # I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them -These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These two sentences emphasize the complete destruction of the cities. # no one passes over them @@ -12,5 +12,4 @@ These two sentences express the same idea in two different ways in order to emph # there is no man inhabiting them -"no one lives there." This can be stated in positive form. Alternate translation: "all the people are dead" - +"all the people are dead" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md index 9da91d8a65..cb6cd54111 100644 --- a/zep/03/07.md +++ b/zep/03/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # I said, 'Surely you will fear me ... I have planned to do to you.' -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) +"I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them" # and do not be cut off from your homes -Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"so that I will not remove you from your homes" # by corrupting all their deeds -"by doing deeds that were corrupt" - +"by doing deeds that were corrupt" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md index 3ec9448a2d..c22f1b08cc 100644 --- a/zep/03/08.md +++ b/zep/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations. +In this verse, Yahweh warns that he will judge all nations. # wait for me ... until the day @@ -8,25 +8,24 @@ This phrase implies that they are waiting for judgment. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"this is what I, Yahweh, have declared". Yahweh speaks of himself to express the certainty of what he is declaring. # I rise up to seize the prey -Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" # to assemble the nations, to gather the kingdoms -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +These two phrases emphasize that Yahweh will judge all of the nations. # my anger—all of my burning wrath -The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"my very fierce wrath" # in the fire of my jealousy all the earth will be consumed -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"the fire of my jealousy will devour all the land" # in the fire of my jealousy ... consumed -Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - +"my jealousy will consume all the earth as a fire" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md index c31f9cae7f..85bb0527aa 100644 --- a/zep/03/09.md +++ b/zep/03/09.md @@ -4,13 +4,12 @@ In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment # I will purify the lips of the peoples -Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I will cause the peoples to speak what is right" # call upon the name of Yahweh -This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"worship Yahweh" # serve him shoulder to shoulder -Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"side by side" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md index f6f755dfe4..c9b8856efe 100644 --- a/zep/03/10.md +++ b/zep/03/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # beyond the river of Cush -This may refer to the area where Sudan is located today. - +This may refer to the area where Sudan is located today. \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md index 75df9328ce..7899d73a5f 100644 --- a/zep/03/11.md +++ b/zep/03/11.md @@ -4,13 +4,12 @@ In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgm # In that day ... at that time -"When that happens ... at that time." These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. +"When that happens ... at that time." These phrases refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. # will not be put to shame for all your deeds -This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"will no longer be ashamed of all your deeds" # those who boasted in your pride -"all the people who celebrated the things you were proud of" - +"all the people who celebrated the things you were proud of" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md index cadbddae8e..267fb650de 100644 --- a/zep/03/12.md +++ b/zep/03/12.md @@ -1,8 +1,3 @@ -# General Information: - -In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. - # they will find refuge in the name of Yahweh -Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"they will come to Yahweh and he will help them" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md index 7ee514d494..f952d5036a 100644 --- a/zep/03/13.md +++ b/zep/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The remnant of Israel -This refers to the "lowly and poor people" of [Zephaniah 3:12](../03/12.md). +"lowly and poor people" # commit injustice @@ -8,9 +8,8 @@ This refers to the "lowly and poor people" of [Zephaniah 3:12](../03/12.md). # no deceitful tongue will be found in their mouth -Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" # they will graze and lie down -Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md index cf06b70455..32403937b7 100644 --- a/zep/03/14.md +++ b/zep/03/14.md @@ -4,13 +4,12 @@ In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgme # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem -Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. # Be glad and rejoice -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"Be very happy" # with all your heart -Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - +"with all your inner being" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md index be64ef4f02..01d91591d8 100644 --- a/zep/03/15.md +++ b/zep/03/15.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Yahweh has taken away your punishment -Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Yahweh has stopped punishing you" # You will never again fear evil -The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"You will no longer be afraid that people will harm you" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md index 3da56aa7d3..6021b8a72a 100644 --- a/zep/03/16.md +++ b/zep/03/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # In that day -"At that time" or "When this happens." This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. +"At that time" or "When this happens". This refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. # say to Jerusalem ... Zion -The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"say to the people of Jerusalem ... people of Zion" # Do not let your hands become weak -Here the "hands" are a metonym for the whole person and being physically weak is a metaphor for being discouraged. Alternate translation: "Do not allow yourself become weak" or "Do not become discouraged and so stop working" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) - +"Do not allow yourself to become weak" or "Do not become discouraged and so stop working" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index d75c905eb9..47a7bfa860 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -4,17 +4,16 @@ In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgme # a mighty one to save you -"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"he is a mighty warrior and will give you victory". Yahweh is spoken of as a mighty warrior. # He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These two phrases emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. # he will be silent over you in his love -Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will renew you because he loves you." +"he will quiet you by his love for you" or "he will renew you because he loves you." # a shout for joy -Some modern translations read, "a song of joy" or "joyful singing." - +"a song of joy" or "joyful singing" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md index 37b97cb5d1..002fae83d7 100644 --- a/zep/03/18.md +++ b/zep/03/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # no longer bear any shame for it -Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"no longer be ashamed because of it" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md index a6a735a887..459bcaaa16 100644 --- a/zep/03/19.md +++ b/zep/03/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived # Behold -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention" +"Look" or "Pay attention" # I am about to deal with all your oppressors -It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"I will severely punish all those who oppressed you" # I will rescue the lame and gather up the outcast -Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" # the lame @@ -20,9 +20,8 @@ This refers to people or animals that cannot walk. # I will make them as praise -The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"I will make them to be objects of praise" or "I will make them to be praised by others" # I will change their shame into renown -The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +"I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md index d6b678c2bc..8af1572828 100644 --- a/zep/03/20.md +++ b/zep/03/20.md @@ -1,8 +1,7 @@ # At that time I will lead you; at that time I will gather you together -These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +"At that time I will gather you together and lead you home". This implies that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. # reverse your captivity -This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) - +"cause them to live well again" or "restore their fortunes". Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. See Zephaniah 2:7. \ No newline at end of file diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md deleted file mode 100644 index c341d42a23..0000000000 --- a/zep/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Zephaniah 3 General Notes - -### Structure and formatting - -Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 3:1-20. - -### Special concepts in this chapter - -#### Prophecy -In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) - -## Links: - -* __[Zephaniah 3:1 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../02/intro.md) | __ - diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md index 9dc4ab614d..1abf2956e8 100644 --- a/zep/front/intro.md +++ b/zep/front/intro.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Introduction to Zephaniah -## Part 1: General Introduction - -### Outline of the Book of Zephaniah +## Outline of the Book of Zephaniah 1. Zephaniah introduces this book (1:1) 1. Yahweh will punish Judah and the nations (1:2–18) @@ -15,25 +13,22 @@ 1. Yahweh will judge Jerusalem (3:1–8) 1. Yahweh will purify, restore, gather, and bless his people (3:9–20) -### What is the Book of Zephaniah about? +## What is the Book of Zephaniah about? -Zechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Zechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. -### How should the title of this book be translated? +## How should the title of this book be translated? -The traditional name of this book is "The Book of Zephaniah" or just "Zephaniah." Translators may decide to call it "The Sayings of Zephaniah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +The traditional name of this book is "The Book of Zephaniah" or just "Zephaniah." Translators may decide to call it "The Sayings of Zephaniah". -### Who wrote the Book of Zephaniah? +## Who wrote the Book of Zephaniah? Zephaniah wrote this book. But four different Old Testament people have the name Zephaniah. This Zephaniah was probably the great-grandson of King Hezekiah and a cousin to King Josiah. Zephaniah lived in the city of Jerusalem. He began to prophesy about seventy years after the prophets Isaiah and Micah. Zephaniah spoke Yahweh's messages during the reign of King Josiah (about 640–621 B.C.), and just before Jeremiah began to prophesy. -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts +## Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy? -### Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy? +Manasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amon's son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. -Manasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amon's son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -### What country is coming to invade Judah? - -Zephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation. +## What country is coming to invade Judah? +Zephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation. \ No newline at end of file