From eb87b0ad687bb5fea32aa26fa28cbb056dac4f5a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Thu, 26 Sep 2024 15:34:32 +0000 Subject: [PATCH] Update lam/02/11.md --- lam/02/11.md | 12 ++++-------- 1 file changed, 4 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md index 7d64837efe..b2cbd0b3e7 100644 --- a/lam/02/11.md +++ b/lam/02/11.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# General Information: - -The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience. - # My eyes have failed from their tears -This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"I have cried until I cannot cry anymore" # my stomach churns -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"my insides ache" or "my stomach hurts" # my inner parts are poured out to the ground -The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"my entire inner being is in grief" # the daughter of my people -This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"my people"