Update isa/14/25.md

This commit is contained in:
Obiwon 2024-08-31 01:04:12 +00:00
parent b12315954f
commit e8d6ea0bd3
1 changed files with 4 additions and 8 deletions

View File

@ -1,22 +1,18 @@
# I will break the Assyrian in my land # I will break the Assyrian in my land
Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated"
# the Assyrian # the Assyrian
This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army"
# trample him underfoot # trample him underfoot
This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) This represents completely defeating him.
# Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder # Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder"
# Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# his yoke ... his burden # his yoke ... his burden