From e1e9fdb943369ddd405c183600c0878053535ca2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Thu, 1 Aug 2024 22:30:23 +0000 Subject: [PATCH] Update psa/088/012.md --- psa/088/012.md | 6 +----- 1 file changed, 1 insertion(+), 5 deletions(-) diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md index 15eecc6b67..509eeeda53 100644 --- a/psa/088/012.md +++ b/psa/088/012.md @@ -4,9 +4,5 @@ These represent the place where people go after they die. # Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - -# or your righteousness in the place of forgetfulness? - -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead."