Update '2sa/14/07.md'

This commit is contained in:
Obiwon 2024-01-05 18:10:12 +00:00
parent f551b8c1a4
commit e14b876645
1 changed files with 4 additions and 8 deletions

View File

@ -8,23 +8,19 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."
# put him to death
This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"kill him"
# they would also destroy the heir
If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
"if they did this, they would be destroying our family's heir"
# Thus they will put out the burning coal that I have left
Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# they will leave for my husband neither name nor descendant
"they will not leave for my husband name or descendant"
"In this way they will kill the only child I have left"
# neither name nor descendant
This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"no son to preserve our family's name"
# on the surface of the earth