From e12a5f91ab542731a1c1c3d14975bdd9d5226b1e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 1 Sep 2017 12:55:24 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fixed=20note:=20"be=20added"=20to=20"be=20repea?= =?UTF-8?q?ted=E2=80=9D?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- job/41/01.md | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index 0006a73653..a9f82c3b13 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job. # Can you draw out Leviathan with a fishhook? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # draw out @@ -16,19 +16,19 @@ The words "his" and "he" refer to Leviathan. # Or tie up his jaws with a cord? -This is not a full sentence, but its meaning can be understood from the context as "Or can you tie up his jaws with a cord?" This question can be translated as a statement. AT: "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can you put a rope into his nose ... with a hook? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot put a rope into his nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will he make many pleas to you? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will he speak soft words to you? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords