From e07d13838288cbd8b8ec336c428f35629eefbdb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Sat, 14 Oct 2023 18:34:30 +0000 Subject: [PATCH] Update 'gen/19/08.md' --- gen/19/08.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md index 00f5571136..74276eefd9 100644 --- a/gen/19/08.md +++ b/gen/19/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See now, I -The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). +The phrase "See now" indicates that what follows is a request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" # who have not known any man -This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. # whatever is good in your eyes @@ -12,5 +12,5 @@ This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations w # under the shadow of my roof -The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"into my house, and God expects me to protect them"