Update sng/04/05.md
This commit is contained in:
parent
152badb65a
commit
df5f693e39
13
sng/04/05.md
13
sng/04/05.md
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# two breasts
|
||||
|
||||
If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it.
|
||||
|
||||
# like two fawns, twins of a gazelle
|
||||
|
||||
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small.
|
||||
|
||||
# twins
|
||||
|
||||
|
@ -12,13 +8,12 @@ the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
|
|||
|
||||
# gazelle
|
||||
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly.
|
||||
|
||||
# grazing among the lilies
|
||||
|
||||
"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
|
||||
"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" refers to making love. See Song of Songs 2:16. It is best to translate them literally.
|
||||
|
||||
# lilies
|
||||
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
|
||||
|
||||
sweet-smelling flowers growing where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.
|
Loading…
Reference in New Issue