ixed badly formatted tNs.
This commit is contained in:
parent
3669f88323
commit
d3564ebd2d
|
@ -24,9 +24,7 @@ Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until l
|
||||||
|
|
||||||
# the morning star rises in your hearts
|
# the morning star rises in your hearts
|
||||||
|
|
||||||
Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. AT: "the morning star becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "the morning start becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# the morning star
|
# the morning star
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -44,9 +44,7 @@ This can be stated in active form. AT: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/m
|
||||||
|
|
||||||
# whether by word or by our letter
|
# whether by word or by our letter
|
||||||
|
|
||||||
You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
"By word" is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,14 +8,12 @@ This is a metaphor that means Jesus descended from David. AT: "who is a descenda
|
||||||
|
|
||||||
# who was raised from the dead
|
# who was raised from the dead
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active from. AT: "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Raised" is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the dead
|
# from the dead
|
||||||
|
|
||||||
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||||
|
|
||||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# according to my gospel message
|
# according to my gospel message
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. AT: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. AT: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -36,9 +36,7 @@ Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being
|
||||||
|
|
||||||
# the ministry of the word
|
# the ministry of the word
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to add more information. AT: "the ministry of teaching and preaching the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
"Word" here is a metonym for "message." It may be helpful to add more information. AT: "the ministry of teaching and preaching the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,10 +4,7 @@ This verse gives an update on the church's growth.
|
||||||
|
|
||||||
# word of God continued to spread
|
# word of God continued to spread
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God was increasing. AT: "the number of people who believed the word of God increased"
|
"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were increasing. AT: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# became obedient to the faith
|
# became obedient to the faith
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,9 +8,7 @@ Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
|
||||||
|
|
||||||
# spoken the word of the Lord
|
# spoken the word of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans.
|
"Word" here is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# to many villages of the Samaritans
|
# to many villages of the Samaritans
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ This implies that God had commanded this be done. AT: "God commanded" (See: [[rc
|
||||||
|
|
||||||
# that the word of God should first be spoken to you
|
# that the word of God should first be spoken to you
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." AT: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a synecdoche for "message from God." AT: "that we speak the message from God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# Seeing you push it away from yourselves
|
# Seeing you push it away from yourselves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. AT: "do not stop
|
||||||
|
|
||||||
# Paul lived there ... teaching the word of God among them
|
# Paul lived there ... teaching the word of God among them
|
||||||
|
|
||||||
This is a concluding statement for this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. AT: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a synecdoche for the entire scriptures. AT: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,9 +32,7 @@ This does not mean all the Jews. AT: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc:/
|
||||||
|
|
||||||
# Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?
|
# Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. AT: "You do not think it is beyond reason that God can bring a dead person back to life, do you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. "Raises the dead" here is an idiom for "gives life to dead people." AT: "You do not think it is beyond reason that God can bring a dead person back to life, do you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Raises the dead" is an idiom for "gives life to dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,9 +20,7 @@ Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it wer
|
||||||
|
|
||||||
# in him you were raised up
|
# in him you were raised up
|
||||||
|
|
||||||
With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers, made possible because God made Christ come alive again. This can be made active. AT: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers, made possible because God made Christ come alive again. This can be made active. AT: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,9 +8,7 @@ It was normal for Paul to speak of the heart as if it were the place where peopl
|
||||||
|
|
||||||
# Let the word of Christ live in you
|
# Let the word of Christ live in you
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. AT: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word of Christ" is a metonym for the teachings of Christ. AT: "Be obedient to the instructions of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# admonish one another
|
# admonish one another
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/tr
|
||||||
|
|
||||||
# how is it that you are turning back to ... principles?
|
# how is it that you are turning back to ... principles?
|
||||||
|
|
||||||
This is the first of two rhetorical questions. AT: "you should not go back to ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"Turning back" here is an idiom for "changing directions toward." This is the first of two rhetorical questions. AT: "you should not go back to ... principles." or "you should not change back to ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
"Turning back" is an idiom for "changing directions toward." AT: "you should not change back to ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# elemental principles
|
# elemental principles
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
||||||
# as if you were bound with them
|
# as if you were bound with them
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Bound" here is a metaphor for "unable to get away" or "tied up." This can be stated in active form. AT: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Bound" is a metaphor for "restricted" or "tied up." AT: "as if you were tied up along with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# who are mistreated
|
# who are mistreated
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -15,9 +15,7 @@ James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can
|
||||||
|
|
||||||
# The prayer of faith will heal the sick person, and the Lord will raise him up
|
# The prayer of faith will heal the sick person, and the Lord will raise him up
|
||||||
|
|
||||||
When believers pray for sick people, the Lord will hear their prayer and will heal those people. AT: "The Lord will hear believers praying in faith, and he will heal the sick person"
|
When believers pray for sick people, the Lord will hear their prayer and will heal those people. "Raise" here is an idiom for "establish." AT: "The Lord will hear believers praying in faith and will heal the sick person, and the Lord will establish him" or "The Lord will hear believers praying in faith, and he will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
"Raise" is an idiom for "establish." AT: "The Lord will hear believers praying in faith and will heal the sick person, and the Lord will establish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,9 +8,7 @@ Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment o
|
||||||
|
|
||||||
# you will raise it up in three days?
|
# you will raise it up in three days?
|
||||||
|
|
||||||
This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. AT: "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." AT: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Raise" is an idiom for "establish." AT: "you will establish it in three days?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# believed
|
# believed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. AT:
|
||||||
|
|
||||||
# You do not have his word ... in you, for you are not believing in the one whom he has sent
|
# You do not have his word ... in you, for you are not believing in the one whom he has sent
|
||||||
|
|
||||||
"You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his message remaining in you"
|
"Word" here is a metonym for "message." AT: "You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his message remaining in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# remaining in you
|
# remaining in you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin
|
||||||
|
|
||||||
# walk openly among the Jews
|
# walk openly among the Jews
|
||||||
|
|
||||||
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders. AT: "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" here is an idiom for "lived where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Walk openly" is an idiom for "lived openly." AT: "lived openly among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# the country
|
# the country
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ You can translate this double negative in a positive form. AT: "Because I have d
|
||||||
|
|
||||||
# to fulfill the word that is written in their law
|
# to fulfill the word that is written in their law
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. AT: "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a metonym for the entire message of God. AT: "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# law
|
# law
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. AT: "but the people
|
||||||
|
|
||||||
# but your sorrow will be turned into joy
|
# but your sorrow will be turned into joy
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. AT: "but your sadness will turn into joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Turned into" here is an idiom for "changed into." You can translate this in an active form. AT: "but your sadness will turn into joy" or "but your sorrow will be changed into joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
"Turned into" is an idiom for "changed into." AT: "but your sorrow will be changed into joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were th
|
||||||
|
|
||||||
# the devil comes and takes away the word from their hearts
|
# the devil comes and takes away the word from their hearts
|
||||||
|
|
||||||
"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdoche for "message of God." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a synecdoche for "message of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# takes away
|
# takes away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ This can be stated in active form. AT: "People told him" or "Someone told him" (
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. AT: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" or "Those who hear the message from God and obey it are as important to me as my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. AT: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" or "Those who hear the message from God and obey it are as important to me as my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "The seed is the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
# the word of God
|
||||||
|
|
||||||
|
These words are a metonym for the message from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, a
|
||||||
|
|
||||||
# this word was hidden from them
|
# this word was hidden from them
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. AT: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Word" here is a metonym for "message." This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. AT: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the things that were said
|
# the things that were said
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,8 +20,7 @@ This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respect
|
||||||
|
|
||||||
# so as to deliver him up to
|
# so as to deliver him up to
|
||||||
|
|
||||||
"
|
"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
"Deliver" is a metaphor for "take" or "bring." AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# to the rule and to the authority of the governor
|
# to the rule and to the authority of the governor
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,11 +20,7 @@ Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, the
|
||||||
|
|
||||||
# because your deliverance is coming near
|
# because your deliverance is coming near
|
||||||
|
|
||||||
God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. AT: "because your deliverer is coming to you" or "because God will soon save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. "Deliverance" here is a metaphor for salvation. AT: "because God will soon save you" or "because your deliverer is coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
"Deliverance" is a metaphor for salvation. AT: "because God will soon save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@ The word "he" refers to the man Jesus healed.
|
||||||
|
|
||||||
# tell everyone ... spread the word
|
# tell everyone ... spread the word
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. "Word" here is a metonym for "message." AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"word" is a metonym for "message." AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# everyone
|
# everyone
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
||||||
# he spoke the word to them
|
# he spoke the word to them
|
||||||
|
|
||||||
The word "them" refers to the crowds.
|
"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a synecdoche for "the message of God." AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# as much as they were able to understand
|
# as much as they were able to understand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more
|
||||||
|
|
||||||
# John the Baptist has been raised
|
# John the Baptist has been raised
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God raised John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "John the Baptist has been caused to live again" or "God raised John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again." AT: "John the Baptist has been caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Some others said, "He is Elijah."
|
# Some others said, "He is Elijah."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# if he does not doubt in his heart but believes
|
# if he does not doubt in his heart but believes
|
||||||
|
|
||||||
Here "not doubt" is a double negative meaning "truly believe." Jesus says it both ways for emphasis. AT: "if he truly believes in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Here "not doubt" is a double negative meaning "truly believe" and "heart" is a metonym for "inner thoughts and intentions." Jesus says it both ways for emphasis. AT: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Heart" is a metonym for "inner thoughts and intentions." AT: "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# God will do
|
# God will do
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king h
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Metaphor #####
|
##### Metaphor #####
|
||||||
"Today I have begotten you" is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"Today I have begotten you" here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the p
|
||||||
|
|
||||||
# you hold on tightly to my name
|
# you hold on tightly to my name
|
||||||
|
|
||||||
Firmly believing is spoken of as holding on tightly. AT: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. AT: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Name" is a metonym for the person. AT: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# you did not deny your faith in me
|
# you did not deny your faith in me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ This can be translated with an active verb. AT "those whom others had killed" (S
|
||||||
|
|
||||||
# because of the word of God and the testimony which they held
|
# because of the word of God and the testimony which they held
|
||||||
|
|
||||||
The word "held" here is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. AT: "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. AT: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "Word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. AT: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. AT: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# avenge our blood
|
# avenge our blood
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,9 +20,7 @@ Existing in the present is spoken of as having come. AT: "The time is right" or
|
||||||
|
|
||||||
# the prophets, those who are believers, and those who feared your name
|
# the prophets, those who are believers, and those who feared your name
|
||||||
|
|
||||||
This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. AT: "the prophets and the others who are believers and fear your name"
|
This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,9 +32,7 @@ You can state this in an active form. AT: "Blood had covered his robe" (See: [[r
|
||||||
|
|
||||||
# his name is called the Word of God
|
# his name is called the Word of God
|
||||||
|
|
||||||
You can state this in active form. AT: "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. AT: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a metonym for Jesus Christ. AT: "his name is called the Message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ This can be stated in active form. AT: "whose heads others had cut off" (See: [[
|
||||||
|
|
||||||
"because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God"
|
"because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God"
|
||||||
|
|
||||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "for what they taught about Jesus and what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
# for the word of God
|
||||||
|
|
||||||
|
These words are a metonym for the message from God. AT: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# They came to life
|
# They came to life
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the actions required by the law are written in their hearts
|
# the actions required by the law are written in their hearts
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. AT: "God has written on their hearts what the law requires them to do" or "God has shown them what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. "Hearts" here is a metonym for the entire person. AT: "what God requires them to do has clearly been shown to them, in their minds, soul and will" or "God has written on their hearts what the law requires them to do" or "God has shown them what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Hearts" is a metonym for the entire person. AT: "what God requires them to do has clearly been shown to them, in their minds, soul and will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves
|
# bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as
|
||||||
|
|
||||||
# so that God's word may not be insulted
|
# so that God's word may not be insulted
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "so that no one insults God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. AT: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "so that no one insults God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue