From 096a11f762dfe0922c71dd0e9855f7a0a3c6efb6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:17:49 +0000 Subject: [PATCH 1/8] Update 'num/30/09.md' --- num/30/09.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md index e1513e110d..229c86d089 100644 --- a/num/30/09.md +++ b/num/30/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. # a divorced woman -This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman who has been divorced by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will stand against her From d72e1078005eaabe044c3b0840065ac1af6eec7e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:20:04 +0000 Subject: [PATCH 2/8] Update 'num/30/11.md' --- num/30/11.md | 8 ++------ 1 file changed, 2 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md index 0c94392010..fefd113a9e 100644 --- a/num/30/11.md +++ b/num/30/11.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# then all her vows must stand ... remain in force +# then all her vows will stand -This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all her vows must stand ... the obligations she made must remain in force - -These two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. Alternate translation: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 5d44d9299ef8f22af7044313d2650642395b2f20 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:20:52 +0000 Subject: [PATCH 3/8] Update 'num/30/08.md' --- num/30/08.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index 435235c922..913336b206 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her l # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh will release her From fc1fadc310f39d86d4a5f3bdbee628b4fb1751db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:21:38 +0000 Subject: [PATCH 4/8] Update 'num/30/07.md' --- num/30/07.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md index 0ffe21f298..523af177a1 100644 --- a/num/30/07.md +++ b/num/30/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate tra # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will stand From 85140ef6e39b281b8f281b968104ba59a171a9f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:24:55 +0000 Subject: [PATCH 5/8] Update 'num/30/11.md' --- num/30/11.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md index fefd113a9e..e88b15484d 100644 --- a/num/30/11.md +++ b/num/30/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then all her vows will stand -This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From c73c37a94b574980dde654d34707e5f05bd311ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:27:55 +0000 Subject: [PATCH 6/8] Update 'num/30/12.md' --- num/30/12.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md index b556bed606..cbedb5d927 100644 --- a/num/30/12.md +++ b/num/30/12.md @@ -2,9 +2,9 @@ Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# will not remain in force +# will not stand -This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:6](../30/06.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./03.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh will release her From 26b982a8af78d5f147afd3a81e2481c475f7f864 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:29:11 +0000 Subject: [PATCH 7/8] Update 'num/30/14.md' --- num/30/14.md | 4 ++++ 1 file changed, 4 insertions(+) diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md index add8d8c0b0..948b7c4de5 100644 --- a/num/30/14.md +++ b/num/30/14.md @@ -2,6 +2,10 @@ Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# will stand + +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + # because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From 6e2fa20dd4f0192a2429e93f716c572e2fa66bcb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 22:30:04 +0000 Subject: [PATCH 8/8] Update 'num/30/15.md' --- num/30/15.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md index 535e19570a..2cfcda8c1c 100644 --- a/num/30/15.md +++ b/num/30/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# then he will be responsible for her sin +# then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])