From cd117564cb2351b331131afb4c7234aa09321f5f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Mon, 5 Aug 2024 17:48:26 +0000 Subject: [PATCH] Update pro/20/16.md --- pro/20/16.md | 11 +++-------- 1 file changed, 3 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md index ddc195d539..02a3f39dd4 100644 --- a/pro/20/16.md +++ b/pro/20/16.md @@ -1,16 +1,11 @@ # Take a garment of one who has put up security for a stranger -When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# puts up security - -This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" # hold it in pledge -This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"hold onto his coat as a guarantee of repayment" # for an immoral woman -One Hebrew tradition and some English translations read, "for foreigners." - +"for foreigners." \ No newline at end of file