From cb1c5d6561f5623c919ca9c59aaf8938e77fcd62 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Mon, 28 Oct 2024 21:06:37 +0000 Subject: [PATCH] Update zec/09/09.md --- zec/09/09.md | 15 +++------------ 1 file changed, 3 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md index 584ed9561c..169ec5c598 100644 --- a/zec/09/09.md +++ b/zec/09/09.md @@ -1,22 +1,14 @@ -# General Information: - -Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. - -# Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! - -These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) - # Shout If your language has a word for a shout of victory that is different from a shout to begin a battle, you might want to use it here. # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem -"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated "daughter of Zion" in [Zechariah 2:10](../02/10.md). +"Zion" is the same as "Jerusalem." # Behold! -This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" +"Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" # He is righteous and victorious @@ -24,5 +16,4 @@ Some modern translations read, "He is righteous and is coming to save you." # on a donkey, on the colt of a donkey -These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) - +"on a young donkey"