diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md index 2abe9ca32b..82f837f6de 100644 --- a/mic/05/01.md +++ b/mic/05/01.md @@ -1,12 +1,15 @@ +# General Information + +Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us." + # daughter of soldiers -The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"people of the city, whom soldiers are attacking" # With a rod they strike the judge of Israel on the cheek -The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" # the judge of Israel -This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) - +This describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. \ No newline at end of file