From c686d64d2324aa30607dcf3a5eedbe2357fa6fc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 29 Oct 2024 19:01:54 +0000 Subject: [PATCH] Update zec/06/05.md --- zec/06/05.md | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index 7352749b93..8e4e7e7c14 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -1,12 +1,11 @@ # These are the four winds of heaven -The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) +"These chariots represent the four winds of heaven" # the four winds of heaven -This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits." +This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. Some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits." # standing before the Lord of all the earth -The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"serving the Lord of all the earth". This means to be in a person's presence and to serve him. See Zechariah 4:14. \ No newline at end of file