From c661a69faf61cd237d28dd02efd9d978e6e07ad7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Tue, 5 Jun 2018 18:25:19 +0000 Subject: [PATCH] tN issue 1487 --- act/20/32.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md index 8d158fedab..3e1afdfa73 100644 --- a/act/20/32.md +++ b/act/20/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I entrust you to God and to the word of his grace -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entrust @@ -12,9 +12,9 @@ A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and # to give you the inheritance -This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about the "word of his grace" as if the word itself would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the inheritance -The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The blessings that God gives believers are spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])